00A

 

THE CHARTER of the STATE UNITARY ENTERPRISE

" the external ECONOMIC ASSOCIATION " ТЕХНОПРОМЭКСПОРТ "

 

THE ORDER

 

THE MINISTRY of EXTERNAL ECONOMIC COMMUNICATIONS(CONNECTIONS) of Russian Federation

 

March 14, 1997.

N 136

 

(ВТ 97-4-6)

I. General provisions

1.1. State unitary enterprise " External economic

Association "Технопромэкспорт", in further(further) called ГУП " IN

"Технопромэкспорт", making uniform independent economic

The complex, carries out the activity on the basis of economic

Account, самоокупаемости and self-financing. Property ГУП " IN

"Технопромэкспорт" is in a state ownership and

Belongs ГУП "IN" Технопромэкспорт " on the right economic

Conducting. ГУП "IN" Технопромэкспорт " owns, uses and

Disposes of property, belonging to it,(him,) in limits determined

By the civil code of Russian Federation, according to the purposes

The activity and purpose(assignment) of property.

1.2. Firm name ГУП "IN" Технопромэкспорт ":

- Complete State unitary enterprise

" The external Economic association " Технопромэкспорт ";

- Reduced: in Russian - ГУП "IN" Технопромэкспорт "; in

Latin транскрипции - GUP "VO" Technopromexport ".

1.3. Place of a presence(finding) ГУП "IN" Технопромэкспорт ": 113324.

Moscow, Овчинниковская quay, 18/1.

1.4. ГУП "IN" Технопромэкспорт " has representations,

Listed in the Appendix to the present Charter, which are not

By the legal persons.

1.5. ГУП "IN" Технопромэкспорт " is the assignee

The state enterprise " the external Economic association

"Технопромэкспорт" also takes up all rights and duties

The state enterprise " the external Economic association

"Технопромэкспорт" under the bargains made with Russian and

By the foreign legal and physical persons, and also others

The property and personal non-property rights state

The enterprises " the external Economic association " Технопромэкспорт ".

ГУП "IN" Технопромэкспорт " is the assignee

The state enterprise " Base of a complete set of the Ministry external

Economic communications(connections) of Russian Federation " also takes up all

The rights and duties of the state enterprise " Base of a complete set

Ministry of external economic communications(connections) of Russian Federation " on

To the bargains made with Russian and foreign legal and

By the physical persons, and also others property and personal

The non-property rights of the state enterprise " Base of a complete set

The ministries of external economic communications(connections) of Russian Federation ",

Working on moment несения in state register of record about

Liquidations of the state enterprise " Base of a complete set

The ministries of external economic communications(connections) of Russian Federation ".

II. The legal status ГУП "IN" Технопромэкспорт "

2.1. ГУП "IN" Технопромэкспорт " is the legal person,

Based on the right of economic conducting by the legislation

The Russian Federation. It has independent balance, settlement and

Other accounts in establishments of banks, seal with the name,

The forms, company name, trade mark (service mark),

Can on its own behalf get property and personal

The non-property rights and duties to be the claimant and respondent in court,

Arbitration or arbitration court.

2.2. ГУП "IN" Технопромэкспорт " carries out activity in

Conformity with the Civil code of Russian Federation, another

By the legislation working in territory of Russian Federation, and

By the present Charter.

2.3. ГУП "IN" Технопромэкспорт " answers under the obligations

By all property, belonging to it(him). ГУП "IN" Технопромэкспорт " not

Answers for obligations the state, his(its) bodies and organizations.

The state, his(its) bodies and the organizations do not answer for obligations

ГУП "IN" Технопромэкспорт " except for cases stipulated

By the civil code and other legislation of Russian Federation,

And also present Charter.

III. The purposes, subject of activity and right

ГУП "IN" Технопромэкспорт "

3.1. ГУП "IN" Технопромэкспорт " is commercial

By organization which is carrying out activity with the purpose of extraction of the profit.

3.2. A subject of activity ГУП "IN" Технопромэкспорт " are:

3.2.1. Maintenance of construction and operation abroad

Thermal power stations, гидроэлекростанций and hydropower

Units with all concerning to them to structures, electrical сете and

Electrosubstations, thermal networks and other objects, including on

Conditions подряда.

3.2.2. Export and import of the electric power.

3.2.3. Reconstruction and development сооруженных abroad of objects

And maintenance of conditions for effective operation, construction and

Reconstruction in Russian Federation and behind its(her) limits specified

Objects with attraction of foreign firms both organizations and rendering

Other kinds of works and services to the foreign and Russian customers,

Including purchase and sale of petroleum, petroleum and others

энергоносителей.

3.2.4. Realization export-import, реэкспортных,

Goods exchange (barter), trade, exchange and others commercial and

Financial operations, including goods, connected to purchase, from

Other countries on account of repayment of debts of these countries under the credits,

Given on the international contracts, and also in frameworks

The obligations stipulated by the international contracts Russian

Federations, organization of a structure and operation of the enterprises and others

Objects abroad, and also construction of various objects on

Territories of Russian Federation as is independent, and with participation

Russian and - or of foreign organizations and firms, purchase and

Sale of technologies, licenses, "know-how".

3.2.5. Rendering services on a storage of the equipment, materials,

Spare parts and consumer goods. Purchase, rent

And delivery внаем various sort of movable and immovable property in

The order established by the legislation of Russian Federation and

By the present Charter.

3.2.6. Rendering services on a storage, complete set and delivery

The equipment and materials, communication facility and спецоборудования, and also

On installation representations of Russian Federation on

To торгово-economic questions in the foreign states under the applications

Ministry of external economic communications(connections) of Russian Federation and on

To basis of the economic contracts with it(him).

3.2.7. Rendering intermediary, инжиниринговых

Информационно-consulting and other services external economic,

Financial, legal character, including services in advertising, selling and

To purchase of production, marketing, лизингу, холдингу, rendering of assistance

In conclusion citizens of the individual contracts at work for

By limits of Russian Federation and in foreign firms in territory

The Russian Federation, realization of broker operations, and also

Tourist activity.

3.2.8. Realization of information advertising work with the purpose

Expansions of export and import of the goods, realization specialized

Exhibitions, participation in the international fairs, symposiums, edition

The advertising literature.

3.2.9. Rendering technical assistance in the tax of the initial data

For designing the enterprises and structures, and also in performance

Design and survey and research works for the enterprises and

Structures builded in territory of Russian Federation and for her(it)

By limits, and also realization of civil and erection works, assembly and

To adjusting and start-up in operation industrial and others

The enterprises.

3.2.10. Participation in tenders (тендерах), including on a structure

Objects and enterprises abroad, and also announcement of tenders for

Choice of foreign firms involved(attracted) in construction of objects in

The Russian Federation and behind its(her) limits, delivery of the equipment, and also

To purchase and реэкспорту of the equipment.

3.2.11. The sending is independent or organization

Sending of the Russian and foreign experts for work for

By boundary, including on objects, сооружаемых with assistance

The Russian Federation, and also organization as in Russian Federation,

And abroad of technological training Russian and

The foreign experts.

3.3. ГУП "IN" Технопромэкспорт " in the order established

By the legislation of Russian Federation and present Charter, has

The right:

3.3.1. To make both in Russian Federation, and for her(it)

By limits any bargains both other legal certificates(acts) and contracts, including

Credit, bill, exchange (with goods and valuable papers), with

By the Russian and foreign legal and physical persons.

3.3.2. To build, to get, to alienate, to take and to hand over внаем as

In Russian Federation, and behind its(her) limits for realization

Activity subsidiary premises(rooms), and also any sort movable and

Immovable property.

3.3.3. To create both in Russian Federation, and for her(it)

By limits is independent or on паевых the beginnings with Russian and - or

By foreign and other partners or to participate, including

By the capital, in any sorts organizations in territory Russian

Federations and behind its(her) limits, switching:

- Banks, stock exchanges, economic companies and societies(community),

Consortia, trade houses, industrial cooperative societies etc.;

- Representation, branches, branches, agencies, repair

Organization, base (warehouses) and servicing deport (with

By the statement of rules(situations) about them and acceptance of the decisions about their liquidation and

Reorganization).

3.3.4. To organize construction associations,

Managements of construction, commercial legal groups for the decision

Technological and commercial tasks connected with

By structure of objects as abroad, and in territory Russian

Federations.

3.3.5. Independently to define(determine) structure, to establish staffs(states) and

The official salaries of the workers ГУП "IN" Технопромэкспорт ", it(him)

Representations and branches, construction associations and

Managements of construction which is not having of the status of the legal person,

To assert(approve) Rule(situation) about order of application of surcharges and extra charges to

To the official salaries to establish parameters, sizes and terms

Awarding, and also other kinds of compensation and social privileges for

The workers ГУП "IN" Технопромэкспорт ".

3.3.6. To open, to dispose and to close in Russian,

Foreign and other banks of the account, to take up and to give out from

The name of the liabilities in anyone, accepted in international

To practice to the form to give out and to receive guarantees in any form to receive

Credits in roubles and foreign currency, to receive and to give loan in

Roubles and foreign currency, to bring in and to receive депозиты in roubles and in

To foreign currency in Russian, foreign and other banks to place

Them under commercial percents(interests), and also to invest them in others,

Bringing the income, actives to insure property in Russian,

Foreign and other insurance companies and societies(communities).

3.3.7. To involve(attract) Russian and foreign intermediary and

Other firms, and also physical persons for rendering services connected with

By the conclusion and execution(performance) of the foreign trade bargains, and also for protection

Interests ГУП "IN" Технопромэкспорт " in courts, arbitration and arbitration

Courts, Russian and international organizations.

3.3.8. With the purposes of the most complete realization of the rights

Independently to establish on a contractual basis the size received

Compensations, and also quotation on carried out services and work in

Roubles and foreign currency, except for cases, specially

The Russian Federation, stipulated by the legislations, and

Independently to dispose available rouble and currency

By means, including on the contents of representation and branches ГУП

"IN" Технопромэкспорт ", and also payment of sending of the experts,

Payment of participation of the workers ГУП "IN" Технопромэкспорт " and foreign

Scientific, commercial and publicities. Available means

Withdrawal and redistribution are not subject and can collect for

Uses the next years.

3.4. ГУП "IN" Технопромэкспорт " have the right without special

The sanctions to carry out all kinds of foreign trade activities.

The external economic operations with the goods (kinds of works, services), export

And which import is adjusted by the state, are carried out at presence

The special sanction (license) received in the order,

Established by the legislation of Russian Federation.

IV. Structure ГУП "IN" Технопромэкспорт "

4.1. Into structure ГУП "IN" Технопромэкспорт " enter

The specialized firms, managements and departments. Their name,

Quantity(amount) and sort of activity are defined(determined) chairman ГУП " IN

"Технопромэкспорт".

4.2. Specialized firms which are included in structure ГУП " IN

"Технопромэкспорт", are not the legal persons and in

Activity are guided by rules(situations) authorized by the chairman

ГУП "IN" Технопромэкспорт ".

4.3. The specialized firms have the right to conclude under the assignment(order)

ГУП "IN" Технопромэкспорт " and from his(its) name the foreign trade bargains,

Economic contracts with suppliers of production and goods for

Export, customers of the import goods and other enterprises,

By establishments and organizations.

V. Management ГУП "IN" Технопромэкспорт "

5.1. ГУП "IN" Технопромэкспорт " his(its) chairman heads,

Nominated by the Ministry of external economic communications(connections) Russian

Federations working on a basis единоначалия and which are carrying out

Belonging ГУП "IN" Технопромэкспорт " the rights and assigned on ГУП

"IN" Технопромэкспорт " duties.

5.2. The chairman ГУП "IN" Технопромэкспорт " organizes work

ГУП "IN" Технопромэкспорт " also bears responsibility for it(him)

Activity. In these purposes the chairman ГУП "IN" Технопромэкспорт ":

- Carries out management(manual) of operative activity ГУП " IN

"Технопромэкспорт", without the power of attorney works from his(its) name;

- Represents ГУП "IN" Технопромэкспорт " in all enterprises,

Establishments and organizations both in Russian Federation, and for her(it)

By limits;

- According to the legislation of Russian Federation and

Of the present Charter disposes by property ГУП "IN" Технопромэкспорт ",

Makes the bargains and other legal actions;

- Gives out the powers of attorney, signs the bills and others money

The obligations;

- Opens in banks when due hereunder settlement and others

The accounts ГУП "IN" Технопромэкспорт ".

5.3. Competence of the vice-presidents ГУП " IN

"Технопромэкспорт" and other executives ГУП " IN

"Технопромэкспорт" is established chairman ГУП " IN

"Технопромэкспорт".

The competence of the chief accountant ГУП "IN" Технопромэкспорт " and

The chief of a legal department ГУП "IN" Технопромэкспорт " is defined(determined)

By the legislation of Russian Federation.

The vice-presidents ГУП "IN" Технопромэкспорт " and

The chiefs of the specialized firms (director) within the limits of

The competence determined by the chairman ГУП "IN" Технопромэкспорт ",

Without the power of attorney work from a name ГУП "IN" Технопромэкспорт ",

Represent it(him) in all enterprises, establishments and organizations as

In Russian Federation, and behind its(her) limits, make the bargains and others

Legal actions both on territory of Russian Federation, and for

By its(her) limits.

5.4. At the chairman ГУП "IN" Технопромэкспорт " works

Constant consultative body - Board of directors, basic tasks

Which are consideration of questions of a practical management(manual) ГУП

"IN" Технопромэкспорт ", operative, commercial, financial,

Legal, administrative and other questions.

The board of directors works on the basis of a Rule(situation) authorized

By the chairman ГУП "IN" Технопромэкспорт ".

VI. Signing of the foreign trade bargains

From a name ГУП "IN" Технопромэкспорт "

6.1. Foreign trade bargains concluded ГУП " IN

"Технопромэкспорт", subscribe by two persons.

Right to sign of such bargains have chairman ГУП " IN

"Технопромэкспорт", his(its) assistants, chiefs specialized

Firms (director) who is included in structure ГУП "IN" Технопромэкспорт ", and

Also persons authorized by the powers of attorney, signed by the chairman

ГУП "IN" Технопромэкспорт ".

6.2. Bill and other liabilities which are given out ГУП " IN

"Технопромэкспорт", subscribe chairman ГУП " IN

"Технопромэкспорт" and chief accountant ГУП "IN" Технопромэкспорт "

Or persons authorized to it by the powers of attorney, signed

Chairman ГУП "IN" Технопромэкспорт " and chief accountant ГУП " IN

"Технопромэкспорт".

6.3. The chairman ГУП "IN" Технопромэкспорт " defines(determines) the sums and

Kinds of the bargains, which signing according to the present Charter

Concerns to the competence of his(its) assistants and chiefs

The specialized firms which are included in structure ГУП "IN" Технопромэкспорт ".

VII. Property ГУП "IN" Технопромэкспорт "

7.1. ГУП "IN" Технопромэкспорт " has уставный fund at a rate of 15

146 000 (fifteen millions hundred forty six thousand) roubles.

7.2. The property ГУП "IN" Технопромэкспорт " consists from basic and

Turnaround means forming it(him) уставный fund, and also from reserve

Fund both funds of accumulation and consumption.

7.3. The property ГУП "IN" Технопромэкспорт " is reflected on it(him)

Balance made according to the legislation Russian

Federations.

The order of formation(education) and use specified in item 7.2.

The present Charter of funds is defined(determined) by the legislation Russian

Federations.

VIII. The reporting and distribution of the profit

ГУП "IN" Технопромэкспорт "

8.1. The economic year ГУП "IN" Технопромэкспорт " is established

From January 1 till December 31 of calendar year.

8.2. The reporting ГУП "IN" Технопромэкспорт " is made and

Affirms in the order established by the legislation Russian

Federations.

8.3. Profit remaining at ГУП "IN" Технопромэкспорт " the ambassador

Realization of payment of the taxes and other obligatory payments in budget in

Conformity with the current legislation, acts in complete it(him)

The order also is used ГУП "IN" Технопромэкспорт " independently.

8.4. Auditing финансово-economic activity ГУП " IN

"Технопромэкспорт" will be carried out(spent) according to the legislation

The Russian Federation.

IX. Reorganization and liquidation ГУП "IN" Технопромэкспорт "

Reorganization and liquidation ГУП "IN" Технопромэкспорт "

Is made according to the legislation of Russian Federation.

THE APPENDIX

THE LIST

Representations of the State unitary enterprise

" The external Economic association " Технопромэкспорт ",

The Russian Federation, taking place in territories

And behind its(her) limits

1. Russian Federation. St.-Petersburg;

2. Algerian National Democratic Republic. Algeria;

3. Arabian Republic Egypt. Cairo;

4. National Republic Бангладеш. Дакка;

5. Republic Bulgaria. Sofia;

6. Greek republic. Athenes;

7. Socialist republic of Vietnam. Hanoi;

8. Republic India. Delhi;

9. Iraq Republic. Bagdad;

10. Исламская Republic of Iran. Teheran;

11. Yemen Arabian Republic. Сана;

12. Chinese National Republic. Pekin;

13. Королевство Morocco. Рабат;

14. Republic Mongolia. Улан-Батор;

15. Исламская Republic of Pakistan. Карачи;

16. Finnish Republic. Helsinki;

17. Allied Republic Yugoslavia. Belgrad.

I

 

About SIGNING the AGREEMENT BETWEEN GOVERNMENT RUSSIAN

FEDERATION And GOVERNMENT ИСЛАМСКОЙ REPUBLIC of PAKISTAN About

COOPERATION In CULTURES, SCIENCE And FORMATION(EDUCATION)

 

THE DECISION

 

GOVERNMENT of Russian Federation

 

May 15, 1995

 

N 476

 

(Д)

 

The government of Russian Federation decides:

To approve submitted by the Ministry of foreign businesses Russian

Federations coordinated with the interested ministries and ведомс-

твами the draft agreement between Government of Russian Federation and

By government Исламской of republic of Pakistan about cooperation in облас-

ти of culture, science and formation(education) (is applied).

To charge Ministry of foreign businesses of Russian Federation about

To negotiate with the Pakistan Party and after achievement договореннос-

ти to sign on behalf of Government of Russian Federation specified

The agreement, having permitted(solved) to bring in to the applied project of change and дополне-

ния, not having of basic character.

 

The chairman of Government of Russian Federation In. Черномырдин

May 15, 1995

N 476

 

 

THE PROJECT

 

THE AGREEMENT

About SIGNING the AGREEMENT BETWEEN GOVERNMENT RUSSIAN

FEDERATION And GOVERNMENT ИСЛАМСКОЙ REPUBLIC of PAKISTAN About

COOPERATION In CULTURES, SCIENCE And FORMATION(EDUCATION)

 

Government of Russian Federation and Government Исламской Рес-

Public of Pakistan hereinafter referred to as by the Parties,

Aspiring to the further development of familiarity and взаимо-

Understanding between two countries,

Were guided desire to expand and to strengthen cultural and науч-

ное cooperation on the basis of principles of mutual respect, equality

And non-interference to businesses each other,

Have agreed as follows:

 

Clause 1.

 

The parties will promote and to encourage development cultural сот-

рудничества on the basis of reciprocity and mutual benefit according to

By the laws and rules working in their countries.

 

Clause 2.

 

Each of the Parties will promote acquaintance of the people

With art, literature, theatre, music, painting, crafts and with

By other activity in the field of culture of other country, in particular пу-

By that:

Exchange of visits of the executors, writers, composers, художни-

ков, workers of mass media and other persons engaged

By creative activity;

Exchange of theatrical groups and exhibitions;

Establishments of contacts between creative unions, associations,

By organizations and establishments of culture.

 

Clause 3.

 

The parties will promote cooperation between the scientists both

стан in the field of culture, humanitarian and public sciences by a way:

Exchange of visits of the scientists;

Grantings to the citizens of one country of opportunities to use

By libraries, centres of the documentation, archives, museums, galleries and

By other cultural, scientific and educational establishments another

The countries with the purposes of, adequate(answering) to the present Agreement;

Creations of conditions for participation in seminars, conferences and симпози-

Minds(wits) spent on themes, representing mutual interest.

 

Clause 4.

 

The parties will promote cooperation in the field of formation(education)

By:

Assistance in preparation of the experts from among the citizens another

The countries;

Exchange scientific, teachers and other experts in area

Formations(education) for realization of research works, scientific стажиров-

ки, tax of research materials, participation in rates of increase

Qualifications, reading of lectures;

Exchange of the students and post-graduate students for training.

 

Clause 5.

 

The parties will encourage cooperation in the field of book publishing and

книгопечатания, including by assistance to an exchange of the books and another

By printed production, realization of the joint projects, organization

Book exhibitions, and also mutual participation in international book

Fairs spent in territories of their countries.

 

Clause 6.

 

Each of the Parties in a measure of the opportunities will encourage изуче-

ние of languages, culture, history and literature of other country in соответс-

твующих educational and scientific establishments.

 

Clause 7.

 

The parties will promote cooperation in the field of means мас-

By owl of the information, which concrete forms will be defined(determined) соот-

ветствующим by organizations of two countries.

The parties will aspire to creation of favorable conditions for you

полнения by the journalists of the professional duties, including a moustache

тановление of business contacts and assistance in preparation by the representatives

By one of the Parties of information materials in territory of other country.

 

Clause 8.

 

The parties will encourage cooperation on mutually acceptable услови-

ях in the field of broadcasting and TV by a way:

Exchange radio and teleprograms, their translation and compilation;

Coproductions of radio and telematerials on themes, предс-

тавляющим mutual interest;

Assistance each other in creation of radio and telematerials on тер-

риториях of the countries.

 

Clause 9.

 

The parties will promote cooperation on mutually acceptable

Conditions in the field of cinema by a way:

Mutual realization of festivals and premieres of films created

ы to other country;

Coproductions documentary, art and муль-

типликационных of films;

Establishments of contacts between кинематографистами, directors and

By the figures of cinema of both countries.

 

Clause 10.

 

Party will create condition and to encourage cooperation between

By official bodies engaged questions of youth, and мо-

лодежными by organizations of both countries and to promote information interchange

In the field of youth policy(politics).

 

Clause 11.

 

The parties will create conditions for cooperation between female

By organizations of both countries.

 

Clause 12.

 

The parties will encourage cooperation on mutually acceptable услови-

ях in the field of physical culture and sports by a way:

Assistance to development of contacts between sports organizations and

By associations, federations on kinds of sports, sports societies(communities) and

By clubs;

Participations of the sportsmen of one country in competitions in territory

Other country;

Exchange of the sportsmen and teams on various sports состяза-

ниях.

 

Clause 13.

 

The parties will encourage and to assist in development of tourism

Between two countries.

 

Clause 14.

 

The parties will promote development of cooperation in area

The copyrights, including according to the laws and пра-

вилами will recognize and to protect the rights of the authors of the books, аудио- and video

Records, films, pictures both other cultural and scientific originals.

Each of the parties will encourage use in the territory

Literary, musical, art and published scientific

Products of the authors of other country.

 

Clause 15.

 

The parties will undertake measures to create favorable conditions,

Promoting to performance of the present Agreement.

 

Clause 16.

 

The parties have agreed, that under the mutual arrangement can be

Other measures adequate(answering) the purposes and tasks настоя- are carried out also

щего of the Agreement.

 

Clause 17.

 

The present Agreement inures from the date of last in writing

го of the notice confirming performance appropriate внутригосу-

Donative procedures necessary for his(its) coming into force.

The present Agreement consists for the period of five years and will be прод-

леваться automatically on subsequent five years' periods, if one of

Parties will not notify in writing other Party not less than for

Six months before the expiration of the appropriate term about the intention

To stop his(its) action.

 

Clause 18.

 

From the date of coming into force of the present Agreement stops

Action in the attitudes(relations) between Russian Federation and Исламской республи-

кой Pakistan Agreement about cultural and scientific cooperation between

By union of the Soviet Socialist Republics and Исламской by Republic

Pakistan from June 5, 1965.

 

Is accomplished in one @ "_______________" 1995 in duplicate,

Both in English and Russian, and both texts have одина-

ковую force.

 

For Government For Government

The Russian Federation Исламской of Republic of Pakistan

 

 

 

 

I

 

About the CONCLUSION of the AGREEMENT BETWEEN GOVERNMENT RUSSIAN

FEDERATIONS And GOVERNMENT ИСЛАМСКОЙ of REPUBLIC of PAKISTAN About CREATION

INTERGOVERNMENTAL РОССИЙСКО-PAKISTAN COMMISSION ON

TO ТОРГОВО-ECONOMIC And SCIENTIFIC AND TECHNICAL COOPERATION

 

THE DECISION

 

GOVERNMENT of Russian Federation

 

May 15, 1995

 

N 475

 

(Д)

 

The government of Russian Federation decides:

1. To approve submitted by the Ministry external economic

Communications(connections) of Russian Federation the draft agreement between Government

Russian Federation and Government Исламской Republic of Pakistan about

Creation of an Intergovernmental Российско-Pakistan commission on тор-

To гово-economic and scientific and technical cooperation (apply

ся).

2. To charge the Ministry of external economic communications(connections) Russian

Federations with participation of the interested ministries and departments to lead(carry out)

Negotiation with the Pakistan Party as agreed of text of the Agreement,

The present decision, mentioned in item 1, and after achievement дого-

воренности to sign on behalf of Government of Russian Federation ука-

занное the Agreement, having permitted(solved) to bring in to the applied project of change and

Additions which are not having of basic character.

3. Ministry of external economic communications(connections) of Russian Federation

To generate and to ratify structure of a delegation of Russian Federation for

Participations in negotiation with the Pakistan Party.

 

The chairman of Government of Russian Federation In. Черномырдин

May 15, 1995

N 475

 

THE PROJECT

 

THE AGREEMENT

 

About the CONCLUSION of the AGREEMENT BETWEEN GOVERNMENT RUSSIAN

FEDERATIONS And GOVERNMENT ИСЛАМСКОЙ of REPUBLIC of PAKISTAN About CREATION

INTERGOVERNMENTAL РОССИЙСКО-PAKISTAN COMMISSION ON

TO ТОРГОВО-ECONOMIC And SCIENTIFIC AND TECHNICAL COOPERATION

 

Government of Russian Federation and Government Исламской Рес-

Public of Pakistan working on behalf of the President called in даль-

нейшем by the contracting Parties,

Were guided mutual aspiration to development торгово-экономи-

ческого and scientific and technical cooperation between two countries, ос-

нованного on principles of equality, mutual benefit, non-interference

In internal businesses and respect of the sovereignty of two countries,

Have agreed as follows:

 

Clause 1.

 

Party establish Intergovernmental Российско-Pakistan to

Mission on торгово-economic and scientific and technical cooperation

( A commission) further is called.

 

Clause 2.

 

Tasks of a Commission are:

Study of opportunities of the further development торгово-economic

And scientific and technical cooperation;

Preparation of the offers about directions of cooperation in specified

Areas for their representation on the statement to competent bodies two

The countries;

Realization of the control behind a course of performance Российско-Pakistan

The agreements in the field of торгово-economic and scientific and technical сот-

рудничества;

Consideration of other questions arising at realization тор-

Гово-economic and scientific and technical cooperation;

Consideration of other questions arising at realization тор-

Гово-economic and scientific and technical cooperation between two

By the countries.

 

Clause 3.

 

The commission consists of the Russian and Pakistan parts. Purpose(assignment)

The chairman and members of parts of a Commission is carried out Agreeing

By the parties according to the order working in each of the countries.

About personal structure of parts of a commission and his(its) changes председа-

тели of both parts inform each other.

The commission will carry out(spend) sessions not less often than once in one year in соот-

ветствии with the authorized plan of work and as agreed between предсе-

дателями of both parts.

The sessions will be carried out(spent) serially in each of the countries, and on for

седании the chairman of that part of a Commission, on терри- presides

тории of which country the session will be carried out(spent).

Any of parts of a Commission can invite to session необходи-

My number of the advisers and experts.

About convocation of session of a Commission and повестке of day the chairmen both

Parts agree not later than one month before convocation of session.

 

Clause 4.

 

The decisions of a Commission are made out as the protocol and subscribe

By the chairmen. On urgent questions the chairmen have the right to accept

The decisions between sessions of a Commission. These decisions are brought in the protocol

The next session of a Commission.

 

Clause 5.

 

With the purposes of performance of the tasks the Commission can create in посто-

янные or temporary bodies (подкомиссии and working groups).

The tasks and functions of these bodies are defined(determined) by a Commission.

 

Clause 6.

 

The responsible(crucial) secretaries of both parts of a Commission provide орга-

низацию of work of its(her) appropriate part, coordination of activity her(it)

Constant and temporary bodies, preparation of materials to sessions To

The missions, and also carry out other functions. For performance of these tasks

The secretaries are responsible(crucial) support among themselves constant communication(connection).

 

Clause 7.

 

The charges on realization of sessions of a Commission, and also its(her) constant

And temporary bodies bears(carries) government of the country, in which territory

The sessions will be carried out(spent).

The charges on travel of the participants of sessions of a Commission, members her(it) пос-

тоянных and temporary bodies the directing Party bears(carries).

 

Clause 8.

 

The present the Agreement inures from the date of signing and will be

To work within five years. The agreement will be automatically продле-

ваться for the subsequent five years' periods, if any of Agree

щихся of the Parties will not notify in writing other Agreeing

The party not later than six months before the expiration appropriate

The period about the intention to stop his(its) action.

 

Is accomplished in ________________________ By 1995 in duplicate,

Both in English and Russian, and both texts have одина-

ковую force.

 

For Government For Government

The Russian Federation Исламской of Republic of Pakistan,

Working on behalf of

The president

 

 

 

00A

 

 

THE ORDER

 

GOVERNMENT of Russian Federation

 

April 29, 1995.

N 600-р

 

(СЗРФ 95-4)

 

 

1. In the performance of Decree of the President of Russian Federation from

January 27, 1995 N 77 " Questions of increase of an overall performance

The ministries of foreign businesses of Russian Federation ":

а) To establish since May 1, 1995 the official salaries in free(freely)

Convertible currency chiefs of establishments of Russian Federation in

To republic Замбии, Republic of Indonesia, Republic of Colombia,

Исламской to Republic of Pakistan and Republic Sri-Lanka in the following

The sizes:

 

(In US dollars per one month)

 

To the ambassador to the Russian Trade representative

Federations of Russian Federation

__________________________________________________

 

Republic

Замбия 1500 1350

 

Republic

Indonesia 1650 1485

 

Republic

Colombia 1360 1224

 

Исламская

Republic

Pakistan 1300 1170

 

Republic

Sri-Lanka 1550 1395

 

The official salaries in the hard currency by another

To the workers of establishments of Russian Federation in republic Замбии,

To republic of Indonesia, Republic of Colombia, Исламской to Republic

Pakistan and Republic Sri-Lanka, and also directed in this country for

Rendering of technical assistance and other services Russian

To the experts, the charges on which contents are made for the account

Means of the centralized sources to establish proceeding from specified

The salaries of the chiefs of establishments of Russian Federation;

б) To establish, that with May 1, 1995 official salaries in

Foreign currency chiefs of establishments of Russian Federation in

To the syrian Arabian Republic are paid in the syrian pounds: to the ambassador

The Russian Federation - at the rate of 1500 US dollars per one month, and also

To the trade representative of Russian Federation - at the rate of 1350

US dollars per one month at the current rate of US dollar to syrian pound,

Established by bank "Ауди" (. Beirut, Lebanon).

The official salaries in foreign currency and order of their payment

To other workers of establishments of Russian Federation in Syrian Arabian

To republic, and also directed in this country for rendering

Technical assistance and other services to the Russian experts,

The charges on which contents are made at the expense of means

The centralized sources to establish proceeding from the specified salaries

The chiefs of establishments of Russian Federation in Syrian Arabian

To republic and about their payment.

2. To recognize lost force since May 1, 1995 the order of Advice(council)

The ministers - Government of Russian Federation from June 8, 1993.

N 992-р (Assembly of the certificates(acts) of the President and Government Russian

Federations, 1993, N 24, item 2313.

To establish, that since May 1, 1995 of the order of ministerial Council

USSR from January 23, 1981 N 120, from May 15, 1981 N 935, from

November 26, 1981 N 2368, from April 27, 1983 N 781 and order

Study of the Ministers USSR from April 6, 1991 N 267 for the workers

Establishments of Russian Federation in Republic Замбии, Republic

Indonesia, Republic of Colombia, Исламской to Republic of Pakistan and

To republic Sri-Lanka, and also directed in this country for rendering

Technical assistance and other services of the Russian experts,

The charges on which contents are made at the expense of means

The centralized sources, are not applied.

 

The chairman of Government

The Russian Federation In. Черномырдин

 

I

 

ABOUT SETTLEMENT of MUTUAL DEBTS

THE RUSSIAN FEDERATION And ИСЛАМСКОЙ of REPUBLIC of PAKISTAN

THE DECISION

 

GOVERNMENT of Russian Federation

 

November 3, 1994.

 

N 1240

(Д)

 

 

 

Government of Russian Federation п about with т and н about in л I е т:

1. To ratify signed June 22, 1994 российско-Pakistan

The agreement in the form of the letters of the Parties on delivery in Russian Феде-

рацию of the Pakistan goods with payment of their cost at the expense of means,

Acted(arrived) from Исламской Republic of Pakistan in 1993 on account Outside of

шэкономбанка in National bank of Pakistan in repayment государствен-

ных of the credits given by this country former USSR.

To the ministry of foreign businesses of Russian Federation to notify Па-

кистанскую the Party about performance by the Russian Party внутригосу-

The donative procedure necessary for the introduction specified соглаше-

ния valid.

2. Ministry of external economic communications(connections) of Russian Federation

Together with the Ministry of the finance of Russian Federation, Ministry

Economy of Russian Federation and Внешэкономбанком to lead(carry out) negotiation

With the Pakistan Party about principles of definition new course соот-

ношения of rouble and Pakistan rupee and by results of negotiation to bring

When due hereunder in Government of Russian Federation соот-

ветствующие of the offer.

3. Ministry of external economic communications(connections) of Russian Federation

Together with the Ministry of the finance of Russian Federation and Ми-

нистерством of economy of Russian Federation to lead(carry out) negotiation with Па-

кистанской by the Party and at achievement of the arrangement to sign соглаше-

ние in the form of the letters of the Parties about delivery in Russian Federation па-

кистанских of the goods on account of the means which have acted(arrived) from Исламской of Republic

Pakistan in 1994 on the account Внешэкономбанка in National bank Па-

кистана in repayment of the credits, before given to this country former

USSR, having provided an opportunity of complete repayment of debts

The Russian external economic organizations on компенсационно-charter

To operations.

To the ministry of external economic communications(connections) of Russian Federation

To arrange, that debts under the state credits

Former USSR in 1994 was extinguished Pakistan Party proceeding from

Existing now course parity(ratio) of rouble and па-

кистанской of rupee.

 

The chairman of Government

The Russian Federation

В.Черномырдин

 

 

 

I

 

THE CONVENTION ON the OPERATIVE NOTIFICATION About NUCLEAR FAILURE

 

THE CONVENTION

 

 

September 26, 1986.

 

 

(Д)

 

 

The purposes

Probably more operative granting appropriate

The information on nuclear failures with the purpose of the item of information to a minimum

трансграничных of radiating consequences.

Rules(situation)

а) In case of nuclear failure the participant, about which is spoken in clause

1 given Convention, is direct or through the International agency on nuclear

Energy (МАГАТЭ) immediately notifies the states, which

Have undergone or can undergo to physical influence, and also

As it is specified in clause 1, МАГАТЭ about nuclear failure, its(her) character,

Time, when she(it) has taken place, and exact place, when it is expedient

( Clause 2а));

b) In case of nuclear failure the participant, about which is spoken in clause

1, gives, is direct or through МАГАТЭ, states, about

Which is spoken in clause 2 а), and МАГАТЭ such available information,

Which concerns to item of information to minimum of radiating consequences in

These states, as it is specified in clause 5 (clause 2b));

с) With the purposes of the item of information to a minimum of radiating consequences

The state-participants могуь to carry out the notification in case of nuclear

Failures, others, than specified in clause 1 (clause 3);

d) МАГАТЭ informs to the state-participants, states - members,

And also other states, which have undergone or can

To undergo to physical influence, as it is specified in clause 1,

To the appropriate international organizations about the notification received in

Communications(connection) with the subitem а) of clause 2 (clause 4а));

е) МАГАТЭ gives on inquiry to any state-participant,

To the state - member or appropriate international organizations

The information received according to the subitem b) of clause 2 (clauses

4b).

 

Participation

The present Convention is open for all states, Намибия,

Organization, submitted By advice,(council,) of the Incorporated Nations on Намибии, for

The international organizations and organizations of regional integration,

Mentioned in clause 14. The documents surrender on a storage General

To the director МАГАТЭ.

Date of acceptance 26.09.1986

Place of acceptance Vienna

Effective date 27.10.1986

(According to clause 12)

Languages English, Arabian,

Spanish, Chinese,

Russian, French

Депозитарий the International agency

On an atomic energy

(МАГАТЭ)

The participants and effective dates

Australia (Сноска 1) 23.10.1987

Austria 20.03.1988

Argentina 17.02.1990

Бангладеш 07.02.1988

Byelorussian Soviet Socialist

Republic *) 26.02.1987

Bulgaria *) 26.03.1987

Hungary *) 10.04.1987

Vietnam 30.10.1987

Guatemala 08.09.1988

Germany, Federal Republic 15.10.1989

The German Democratic Republic (Сноска 1) 30.05.1987

Denmark 27.10.1986

Egypt 06.08.1988

Israel 25.06.1989

India (Сноска 1) 28.02.1988

Jordan 11.01.1988

Iraq (Сноска 1) 21.08.1988

Iceland 28.10.1989

Spain 14.10.1989

Italy 11.03.1990

Canada 18.02.1990

Cyprus 04.02.1989

China (Сноска 1) 11.10.1987

Korean Народно-democratic

Republic (Сноска 1) 27.10.1986

The Korean Republic 09.07.1990

Malaysia (Сноска 1) 01.10.1987

Mexico 10.06.1988

Monaco 19.08.1989

Mongolia (Сноска 1) 12.07.1987

Нигерия 10.09.1990

New Zealand 11.04.1987

Norway 27.10.1986

Pakistan 12.10.1989

Poland (Сноска 1) 24.04.1988

Saudi Arabia 04.12.1989

Connected Королевство of Great Britain

And Northern Ireland 12.03.1990

The united states of America (Сноска 1) 20.10.1988

Union Soviet Socialist

Republics (Сноска 1) 24.01.1987

Thailand 21.04.1989

Ukrainian Soviet Socialist

Republic (Сноска 1) 26.02.1987

Uruguay 21.01.1990

Finland 11.01.1987

France 06.04.1989

Czechoslovakia (Сноска 1) 27.10.1986

Switzerland 01.07.1988

Sweden 30.03.1987

Yugoslavia 11.03.1989

Southern Africa 10.09.1987

Japan 10.07.1987

The world organization of public health services 10.09.1988

The world meteorological organization 18.05.1990

--------------------

Сноска 1. Specifies that the moment of signing or ратификации

The clause or declaration is brought in.

 

 

*************************************************************

 

THE CONVENTION

ABOUT the OPERATIVE NOTIFICATION About NUCLEAR FAILURES

 

GOVERNMENT of Russian Federation

January 7, 1987.

 

 

Is accepted by Government USSR of January 7 1987 г

 

 

The states - participants of the present Convention, understanding, that

The nuclear activity is carried out in a number(line) of the states, marking, that

For maintenance of a high level of safety at existence nuclear

Activity were accepted and the all-round measures directed are accepted

On prevention of nuclear failures and item of information to a minimum of consequences

Any such failure, if she(it) will take place, expressing desire to strengthen

Further international cooperation in the field of safe development and

Uses of a nuclear energy, being are convinced of necessity

Probably of more operative granting by the states existing

The information on nuclear failures with the purpose of the item of information to a minimum

трансграничных of radiating consequences, marking utility

Bilateral and multilateral arrangements about information interchange in

This area, have agreed as follows:

 

CLAUSE 1

SPHERE of APPLICATION

 

1. The present Convention is applied in case of any failure

Connected with specified in item 2 is lower by installations or activity

The state-participant either persons or legal subjects under it(him)

By jurisdiction or control owing to which occurs or can

To take place emission of radioactive substances and which has resulted or can

Result to international трансграничному emission that could to have with

The points of view of radiating safety meaning(importance) for another

The states.

2. Installations and activity specified in item 1 are

а) Anyone nuclear реактор irrespective of a site,

б) Any installation of a nuclear fuel cycle,

с) Any installation on enrichment with radioactive отходами,

д) Transportation and storage of nuclear fuel or radioactive

отходов,

е) Manufacturing use a storage removal(distance) and transportation

Radioisotopes for the agricultural industrial medical purposes

And for realization of scientific researches in these areas, and

ф) Use of radioisotopes for development(manufacture) of energy in

Space objects.

 

CLAUSE 2

THE NOTIFICATION And INFORMATION

 

In case of failure specified in clause 1 (further called

Nuclear failure) state-participant

а) Immediately notifies directly or through

The international agency on an atomic energy (further called

Agency) those states, which have undergone or can undergo

Physical influence, as is specified in clause 1, and also Agency about

Nuclear failure, its(her) character, time, when she(it) has taken place, its(her) exact

Place, when it is expedient;

б) Urgently represents to the states, about which is spoken

In the subitem (а), is direct or through Agency, and also

To agency such available information carrying the item of information to a minimum

Radiating consequences in these states, as is specified in clause 5.

 

CLAUSE 3

OTHER NUCLEAR FAILURES

 

With the purposes of the item of information to a minimum of radiating consequences

The state-participants can carry out the notification in case of nuclear

Failures, others, than specified in clause 1.

 

CLAUSE 4

FUNCTIONS of AGENCY

 

Agency:

а) Immediately informs to the state-participants,

To the states - members, and also other states, which have undergone

Or can undergo to physical influence, as is specified in clause

1, and appropriate international intergovernmental organizations (in

Further called " the international organizations ") about the notification,

Received according to the subitem (а) of clause 2; and

б) On inquiry urgently represents anyone

To the state-participant, state - member or appropriate

The international organization the information received according to

By the subitem (б) of clause 2.

 

CLAUSE 5

THE GIVEN INFORMATION

 

1. Information given according to the subitem (в)

Clauses.

2. Includes the following data, which on that moment has

Notifying the state-participant:

а) The time, exact place, when it is expedient, and character

Nuclear failure;

в) Appropriate installation or kind of activity;

с) Prospective or established reason and предвидимое

Development of nuclear failure concerning to трансграничному to emission

Radioactive substances;

d) General characteristics of radioactive emission, switching,

As far as it practically is possible and expediently, character,

The probable physical and chemical form, and also quantity(amount), structure and

Effective height of radioactive emission;

е) Item of information about existing and прогнозируемых meteorological and

Hydrological conditions necessary for forecasting

трансграничного of emission of radioactive substances;

f) Results of monitoring of an environments concerning to

трансграничному to emission of radioactive substances;

g) Accepted or planned protective measures outside of a platform;

h) Predicted behaviour during radioactive emission.

3. Such information is supplemented through necessary intervals

Time by the further appropriate information on development emergency

Situations, switching her(it) предвидимое or valid termination(discontinuance).

4. Information received according to the subitem (b) of clause

2, can be used without restriction, except for those cases,

When such information is given notifying

By the state-participant in the confidential order.

 

CLAUSE 6

ADVICES

 

The state-participant giving the information according to

By the subitem (b) of clause 2, as far as it practically is feasible,

Urgently answers this inquiry concerning further

The information or advices, which are requested undergone

To influence by the state-participant with the purposes of the item of information to a minimum

Radiating consequences in the requesting state.

 

CLAUSE 7

COMPETENT BODIES And ITEMS of COMMUNICATION(CONNECTION)

 

1. Everyone the state-participant informs Agency and,

Directly or through Agency, other state-participants about

Competent bodies and item of communication(connection) responsible(crucial) for

Direction both reception of the notifications and information specified in clause 2.

To such items of communication(connection) and central item in Agency should be available

Access on a constant basis.

2. Everyone the state-participant urgently informs

Agency about any changes, which can take place in the information,

Specified in item 1.

3. The agency conducts the updated list of such national bodies

And items of communication(connection), and also items of communication(connection) appropriate international

Organizations also represents to his(its) state-participants and

To the states - members with appropriate to the international organizations.

 

CLAUSE 8

THE HELP to the STATES - PARTICIPANTS

 

Agency according to the Charter and on inquiry

The state-participant, which fails nuclear

Activity also borders on the state which is carrying out active

The program, but not being participant, will carry out(spend) researches

Opportunities and expediency of creation of appropriate system

The radiating control to promote achievement of the purposes

The present Convention.

 

CLAUSE 9

THE BILATERAL And MULTILATERAL ARRANGEMENTS

 

With the purposes of realization of the mutual interests

The state-participants can consider in cases, when it

The question on the conclusion bilateral or is represented expedient

The multilateral arrangements concerning a subject present(at present)

The conventions.

 

CLAUSE 10

COMMUNICATION(CONNECTION) With OTHER INTERNATIONAL AGREEMENTS

 

The present Convention does not mention the mutual rights and obligations

The state-participants under the existing international agreements,

Concerning to questions covered with the present Convention, or on

To the future international agreements made according to

By subject and purpose of the present Convention.

 

CLAUSE 11

SETTLEMENTS OF DISPUTES

 

1. In case of occurrence of dispute between the state-participants

Or between the state-participant and agency concerning interpretation

Or the applications of the present Convention of the party in dispute will carry out(spend) mutual

Advices with the purposes of settlement of dispute by negotiation or anyone

By other peace ways of settlement of disputes acceptable for them.

2. If dispute of similar character between the state-participants

Can not be settled within one year from the moment of receipt

Request about realization of advices according to item 1, on

Request of any party participating in such dispute, it(he) is transferred in

The arbitration or is directed to the International Court for acceptance of the decision. In

Case of transfer of dispute in arbitration, if during six months with

The moment of receipt of the request of the party in dispute can not reach the consent

Concerning organization of arbitration trial, one of the parties

Can ask the Chairman of the International Court or General

The secretary of Organization of the Incorporated Nations to nominate of one arbitrator or

More. In case of the inconsistent requests of the parties participating in dispute,

The reference(manipulation) to the General secretary of Organization of the Incorporated Nations

Has a priority.

3. At signing, ратификации, acceptance, approval present

The conventions or connection to it(her) the state can be declared, that by(with) it

Does not consider(count) itself connected or one, or both procedures

Settlements of dispute stipulated in item 2. Others

The state-participants are not connected any procedure

Settlement of dispute stipulated in item 2, in that, as to

The state-participant, for which such application is valid.

4. State-participant made application according to

By item 3, can at any time remove(take off) this application by the notice

About it депозитария.

 

CLAUSE 12

COMING INTO FORCE

 

1. The present Convention will be open for signing by all

By the states, and also Намибией, Organization, submitted By advice(council)

The incorporated Nations on Намибии, in the Central establishments

The international agency on an atomic energy in Vienna and in Central

Establishments of Organization of the Incorporated Nations in New York accordingly

Since September 26, 1986 and October 6, 1986 before its(her) coming into force

Or during twelve months depending on what from

Terms will appear longer.

2. State, and also Намибия, submitted by Advice(council)

Organizations of the Incorporated Nations on Намибии, can express

The consent to compulsion for him(it) of the present Convention by a way

Signings or by delivery on a storage of the document about ратификации,

Acceptance or approval after signing under a condition ратификации,

Acceptance or approval, or by delivery of the document about connection.

The documents about ратификации, acceptance, approval or connection surrender

On a storage депозитарию.

3. The present Convention inures in thirty days the ambassador

Expressions by three states of the consent on compulsion for them

The present Convention.

4. For each state expressed consent to compulsion

For him(it) of the present Convention after its(her) coming into force, present

The convention inures for this state in thirty days

After date of expression of the consent.

5. а) the Present Convention is open for connection, as it

Is stipulated in present clause, international organizations and

Organizations of regional integration consisting from sovereign

The states and having the competence in the field of negotiating,

The conclusions and applications of the international agreements on questions,

Covered by the present Convention.

b) In questions which are included in their competence, such organizations from

Own name carry out the rights and carry out

The obligations, with which the present Convention allocates

The state-participants.

с) At delivery on a storage of the document about connection such

The organization directs депозитарию the application, in which it are specified

Limits of its(her) competence concerning questions covered present(at present)

By the convention.

d) Such organization has no any vote in

Addition to votes of its(her) states - members.

 

CLAUSE 13

TEMPORARY APPLICATION

 

The state on signing or at any time later, before as

The present Convention will come into force for him(it), it can announce, that

Will apply the present Convention on a temporary basis.

 

CLAUSE 14

THE AMENDMENTS

 

1. The state-participant can offer the amendments to present

The conventions. The offered amendment is directed депозитарию, which

Immediately dispatches her(it) to all other state-participants.

2. If the majority of the state-participants requires(demands) from депозитария

Convocation of a conference for consideration of the offered amendments,

депозитарий invites all state-participants to such conference,

Which opens not earlier than in thirty days after a direction

The invitations. Any amendment accepted at a conference by the majority in

Two third of votes of all state-participants, is made out as

The protocol open for signing in Vienna and in New York by all

By the state-participants.

3. The protocol inures in thirty days after expression

By three states of the consent on his(its) compulsion for them. For

Each state which has expressed the consent to compulsion for him(it)

Protocol after his(its) coming into force, protocol inures for

This state in thirty days after date of expression of the consent.

 

CLAUSE 15

ДЕНОНСАЦИЯ

 

1. The state-participant can денонсировать the present Convention

By means of the notice in writing депозитария.

2. Денонсация inures in one year after date of reception

депозитарием of the notice.

 

CLAUSE 16

ДЕПОЗИТАРИЙ

 

1. The general director of Agency is депозитарием present

The conventions.

2. The general director of Agency immediately notifies

The state-participants and all other states:

а) About each signing of the present Convention or any protocol about

To the amendment;

в) About each delivery on a storage of the document about ратификации, acceptance,

Approval or connection concerning present Convention or anyone

The protocol on the amendment;

с) About any application or removal of such application in conformity

With clause 11;

d) About any application about application of the present Convention on

To temporary basis according to clause 13;

е) About coming into force of the present Convention and any amendment to

By it(her); and

f) About anyone денонсации, announced according to clause 15.

 

CLAUSE 17

THE AUTHENTIC TEXTS And CERTIFIED COPIES

 

The original of the present Convention, English, Arabian, Spanish,

Chinese, Russian and which French texts are equally

Authentic, surrenders on a storage to the General director

The international agency on an atomic energy, which directs

The certified copies to the state-participants and all other states. In

The certificate that underwritten, properly representatives,

Have signed the present Convention open for signing, as

Is stipulated in item 1 of clause 12. It is accepted by a General conference

International agency on atomic energy on special session in

To Vienna of the twenty sixth day of September, 1986.

I

 

BETWEEN GOVERNMENT of RUSSIAN FEDERATION

And GOVERNMENT ИСЛАМСКОЙ of REPUBLIC of PAKISTAN

About COOPERATION In STRUGGLE AGAINST ILLEGAL

REVOLUTION of NARCOTIC MEANS And

ПСИХОТРОПНЫХ of SUBSTANCES And ABUSING by THEM

 

THE AGREEMENT

 

GOVERNMENT of Russian Federation

 

 

 

(РГ 96-51)

 

 

Government of Russian Federation and Government Исламской

Republics of Pakistan called further by the Parties,

Wishing to develop cooperation in struggle against illegal

Revolution of narcotic means and психотропных of substances (called further

Drugs) and abusing by them,

Recognizing importance of the international cooperation in struggle against

Illegal revolution of drugs and abusing by them and expressing

Support of activity of Organization of the Incorporated Nations in this area,

Considering importance of rules(situations) of the Uniform convention about

Narcotic means of 1961, Convention about психотропных substances

1971 and Convention of organization of the Incorporated Nations about struggle against

Illegal revolution of narcotic means and психотропных of substances 1988

Year,

Understanding mutual benefit of such cooperation for both Parties,

Have agreed as follows:

 

Clause 1

The parties will cooperate and to render each other assistance:

In prevention, revealing, suppression and disclosing of crimes,

The drugs, connected to an illegal revolution, and substances, frequently

Used in their illegal manufacture and listed in the Table I

And Table II Convention of Organization of the Incorporated Nations about struggle against

Illegal revolution of narcotic means and психотропных of substances 1988

Year,

In struggle with abusing by drugs, and also in treatment and

Rehabilitations of the persons, patients наркоманией.

 

Clause 2

Cooperation between Parties will be carried out in

Conformity with legislation of both states, Uniform convention about

Narcotic means of 1961, Convention about психотропных substances

1971 and Convention of Organization of the Incorporated Nations about struggle against

Illegal revolution of narcotic means and психотропных of substances 1988

Year.

 

Clause 3

1. For the purposes of performance of the present Agreement each Party

Nominates the coordinator. From Government of Russian Federation

The coordinator is the Ministry of foreign businesses Russian

Federations. From Government Исламской of Republic of Pakistan

The coordinator is the Department under the control of drugs.

The specified bodies will carry out(spend), in process of need and on mutual

The arrangements, advice with the purpose of coordination and increase

Efficiency of cooperation stipulated by the present Agreement.

2. The cooperation is carried out by a way of direct contacts and

The arrangements between the appropriate competent bodies of the Parties.

The parties notify each other on competent bodies adequate(answering) for

Performance of the present Agreement.

Arrangement on points of order are developed between

By the appropriate competent bodies from approval of the Parties.

 

Clause 4

1. Competent bodies of the Parties on inquiry of one of them or without

Such inquiry exchange, whenever possible urgently, detailed

By the information on the persons engaged in an illegal revolution of drugs, and

The people somehow involved in such offences, and also

About methods of realization of an illegal revolution of drugs, about

The appropriate businesses and cases of confiscations. In urgent cases, when

The inquiry about granting the information was not made in writing,

This inquiry proves to be true in such form later.

2. Oral and written information, and also documentation,

Given on the basis of the present Agreement, are

Confidential according to conditions, which can be

Are put by the Party giving such information and the documentation.

3. Information and documentation given on the basis

The present Agreement, can be used for scientific or others

The purposes only from the written approval given them competent

Body and according to the purposes of the present Agreement.

 

Clause 5

The parties establish telephone, telex and other channels

Direct communication(connection) between competent одежками with the purpose of maintenance

Effective interaction in struggle with an illegal revolution of drugs.

 

Clause 6

The parties transfer samples of drugs confiscated on

Territories of their states, at disposal of the laboratories,

Working according to the international standards, for the analysis and

Study with the purpose of definition of their origin, and also their chemical and

The physical characteristics. The received thus items of information of the Party

Give each other, if it will be considered expedient.

 

Clause 7

In case of necessity of the Party consider(examine) according to

By the legislation of the states an opportunity and expediency

Mutual application of a method of controllable delivery, condition

Which realizations are coordinated in each concrete case

By competent bodies of the Parties.

 

Clause 8

The competent bodies of the Parties cooperate with the purposes of prevention,

Study and treatments наркомании, rehabilitation of the persons, patients наркоманией,

And also control of use of drugs in the lawful purposes.

The parties promote information interchange in this area, encourage it(him), and

Also carry out an exchange of delegations of the appropriate experts.

 

Clause 9

The present Agreement consists for ten years, inures

From the date of signing also will work up to expiration of six months with

Day of the notice of one of the Parties about the intention to stop it(him)

Action.

I

 

THE GENERAL AGREEMENT ON the TARIFFS And TRADE

(PART 1)

 

THE AGREEMENT

 

 

 

 

 

(Д)

 

 

Governments of the Australian Federation, Королевства of Belgium,

The united states of Brasil, Бирмы, Canada, Ceylon, Republic of Chile,

The Chinese Republic, Republic of Cuba, Czechoslovak Republic,

The French Republic, India, Lebanon, Great Герцогства Luxembourg,

Королевства of the Netherlands New Zealand, Королевства of Norway,

Pakistan, Southern Родезии, Syria, Южно-African Union Connected

Королевства of Great Britain both Northern Ireland and United states

America:

Recognizing, that their mutual relation in the field of trade and

To economic activity should be directed on increase

Vital level, maintenance of complete employment and continuous

Increases of the real income and effective demand, achieving complete

Uses of world(global) resources both expansions of manufacture and exchange

The goods,

Wishing to promote these purposes by mutual and обоюдовыгодных

The agreements directed on essential decrease(reduction) of the tariffs and others

Obstacles in trade and on elimination дискриминационного mode in

To international trade,

Have agreed through the representatives as follows:

 

 

PART I

 

Clause I

General(common) mode most благоприятствуемой of a nation

 

1. Concerning the customs duties and taxes of any sort,

Imposed on import and export, either in connection with them, or on translation for

Border of payments for import or export, and also concerning a method

Collection of such duties and taxes, and concerning all rules

Regulation and formalities in connection with import or export, and in

The attitude(relation) of all questions specified in the paragraphs 2 and 4 clauses III

( Сноска 1), any advantage, preference, privilege or

Immunity given by any contracting party in the attitude(relation)

Any goods occurring from any other country or

Intended in any other country, owe immediately and certainly

To be given to the similar goods occurring from territory all

Other contracting parties, or intended for territory

All other contracting parties.

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

2. The rules(situation) of the paragraph 1 of present Clause should not require(demand)

Abolition any преференций concerning the import duties or

The taxes, which do not exceed levels stipulated in the paragraph 4

Present Clause, and which fall under the following description:

(a) преференции, working exclusively between two or more

By territories listed in the Appendix And, with observance of conditions,

Stated in last;

(b) преференции, working exclusively between two or more

By territories, which on July 1, 1939 were connected general(common)

By the sovereignty either attitudes(relations) протектората or sovereignty, and which

Are listed in the appendices B, C and D, with observance of conditions stated

In last;

(c) преференции, working exclusively between Connected

By staffs(states) of America and Republic by Cuba;

(d) преференции, working exclusively between next

By the countries listed in the Appendices E and F.

3. The rules(situation) of the paragraph 1 should not be applied to преференциям,

Working between the countries, earlier by components of a part Оттоманской

Empires and separated from it(her) since July 24, 1923 provided that

Such преференции are approved by the paragraph 5 of Clause XXV, which owes

To be applied according to the paragraph 1 of Clause XXIX.

4. Preferential difference (Сноска 1) on any goods, in

Which attitude(relation) is solved преференция by virtue of the paragraph 2 present

Clause, but especially is not specified as maximal difference преференции in

The appropriate List enclosed to the present Agreement, does not owe

To exceed:

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

(a) concerning the duties or taxes on any goods which are taking place in

The similar List, difference between the rate of the greatest preference

And preferential rate specified in last; in a case if

Any preferential rate is not stipulated, for the purposes

The present item the preferential rate should be applied,

Existing on April 10, 1947, and in case not

The rate of the greatest preference, break not is stipulated

Should exceed differences between the rate of the greatest preference

And preferential rate existing on April 10, 1947;

(b) concerning the duties or taxes on any goods which have been not mentioned in

The appropriate List, difference between the rate greatest

Preference and preferential rate existing on 10

April, 1947.

As to the contracting parties specified in the Appendix G,

Date of April 10, 1947 mentioned in items (a) and (b) of the present

The paragraph, should be replaced by the appropriate dates specified in

This Appendix.

 

 

Clause II

The list of concessions

 

1. (a) Each contracting party should give

To trade of other contracting parties a mode not less favorable,

Than what is provided in the appropriate Part

The appropriate List enclosed to the present Agreement.

(b) the Goods specified in a Part I of the List, concerning to any

To the contracting party, and occurring from territory others

Contracting parties, should at import on territory of the country, to

With which the given List, and under condition of observance of terms concerns,

Conditions or clauses specified in this List, to be released(exempted) from

The usual customs duties exceeding duties, which are established and

Are stipulated in this List. Such goods should also be released(exempted)

From all other duties or taxes of any sort established on import

Or in connection with import exceeding those duties or the taxes, which were

Are established for date of the conclusion of the present Agreement, or what

Directly or necessarily should be imposed after this date valid

The legislations, which will work in territory of the country

Import for date of import.

(c) Goods specified in a Part II of the List, concerning to

To any contracting party, and occurring from territories,

Which according to Clause I have the right to use preferential

By mode at import on territory, to which the List concerns, owe

At import on such territory, and under condition of observance of terms,

Conditions and clauses listed in this List, to be released(exempted) from

The usual customs duties exceeding duties, which are specified and

Are stipulated in a Part II of this List. Such goods owe also

To be released(exempted) from all other duties or taxes of any sort,

Established on import exceeding those duties or the taxes, which were

Are established for date of the conclusion of the present Agreement, or what

Directly or necessarily should be imposed after this date valid

The legislations, which will work in territory

The importing country for date of import. Anything in present Clause does not owe

To interfere with any contracting party to keep in force

The requirements existing for date of the conclusion of the present Agreement,

Concerning what goods can be imported on preferential

To the rates of the duties.

2. Anything in present Clause should not interfere anyone

To the contracting party to impose at any time on import any

The goods:

(a) the tax, equivalent internal tax imposed in

Conformity with rules(situations) of the paragraph 2 of Clause III on the similar goods

Domestic manufacture, or on the goods, from which imported

The goods were made or are made completely or partially (Сноска

1);

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

(b) антидемпинговую or countervailing duty used in

Conformity with rules(situations) of Clause VI (Сноска 1);

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

(c) the taxes or other taxes proportional to cost

The given services.

 

3. Any of the contracting parties should not change the method

Definitions of cost with the purposes of taxation by the duty, or definition

Rates of currency so that it reduced value of any concession,

Stipulated in the appropriate List enclosed to the present

To the agreement.

4. In case any contracting party will establish,

Will keep or will permit(solve), formally or actually, monopoly to import

Any goods specified in the appropriate List, enclosed to

To the present Agreement, such monopoly does not owe, behind exception

Cases stipulated in this Lists or coordinated by another

Image between parties, which originally order negotiation on

To questions of concessions to function so that to give

Protection on the average exceeding protection stipulated in this List.

The rules(situation) of the present paragraph should not limit use

By the contracting parties of any form of the help domestic

To the manufacturers permitted other rules(situations) of the present

The agreements (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

5. In case any contracting party believes,

That to this or that goods other contracting party not

Gives a mode, which, in opinion of first agreeing

The parties, follows from concession stipulated in appropriate

List enclosed to the present Agreement, she(it) should pay on

This attention of directly other contracting party. If

Last will agree that the meant mode corresponds(meets)

To what the first contracting party requires(demands), but will declare, that

The similar mode can not be given that court or

Other appropriate authorities have recognized, that the given goods can not be

Is classified on tariff laws of this contracting party, with

By to distribute to him(it) a mode stipulated in the present

The agreement, both contracting parties, together with anyone

By others by the much interested contracting parties,

Should quickly enter the further negotiation with the purpose of settlement

Question on a compensatory basis.

6. (a) the Specific duties and taxes included in the Lists,

Concerning to the contracting parties, members International

Currency Fund, and preferential differences under the specific duties

And taxes kept by such contracting parties, are expressed in

To the appropriate currency, or at a currency rate recognized by Fund on

Date of the conclusion of the present Agreement. Accordingly, in case

Accepted parity or currency rate will be reduced, according to

By the charter of the International Currency Fund, more than on 20 %, such

The specific duties both taxes and preferential differences can be

Are changed to take into account occurring decrease(reduction). Under condition of,

That the contracting PARTIES (i.e. contracting parties,

Working in common, as is stipulated by Clause XXV), will agree, that

Such changes do not reduce value of concessions stipulated in

The appropriate List or somewhere in the other place of the present

The agreements, and the due attention will be given to all factors,

Which can affect necessity or promptness of realization

Such changes.

(b) Similar rules(situations) should be applied to anyone

To the contracting party who is not being the member of Fund, since date,

When such contracting party стане by the member of Fund or will conclude

The special currency agreement according to Clause XV.

7. The lists enclosed to the present Agreement, make

The integral part of a Part I of the present Agreement.

 

 

PART II

 

Clause III (Сноска 1)

National mode concerning internal

The taxation and regulation

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

1. The contracting parties recognize, that the internal taxes and

Other internal taxes, laws, rules and requirements concerning to

To internal sale, offers on sale, purchase, transportation,

To distribution or use of the goods, and also internal rules

Quantitative regulation requiring(demanding) mixtures, processing or

Uses of the goods in the certain quantities(amounts) or shares, do not owe

To be applied to the imported or domestic goods thus,

To create protection for internal manufacture (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

2. Goods occurring from territory any agreeing

The parties and imported on territory of other contracting party, not

Should be taxed, directly or indirectly, internal taxes or

By other internal taxes of any sort exceeding, is direct or

Indirectly, taxes and taxes used to the similar goods

Domestic origin. Moreover, any of agreeing

The parties should not by any otherwise apply the internal taxes

Or other internal taxes to imported or domestic

To the goods so that it contradicted principles stated in the paragraph

1 (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

3. Concerning any existing internal tax, which

Is not compatible with rules(situations) of the paragraph 2, but which application

Specially it is authorized by virtue of the trade agreement working on 10

April, 1947, according to which the top border is established

The import duty on the taxed goods, contracting party,

Taxing by such tax, should have the right to defer application

Rules(situations) of the paragraph 2 concerning such tax until, when

She(it) can be released(exempted) from the obligations on such trade

Agreement with the purposes of reception of the sanction on increase of such duty up to

The size necessary for indemnification except for that share of the tax,

Which carries protectionist character.

4. Goods occurring from territory any

The contracting parties and imported on territory another

The contracting parties, the mode should be given not less

Favorable, than mode given to the similar goods

National origin concerning all laws, rules and

Requirements concerning their internal sale, offers on

Sale, purchase, transportation, distribution or use.

The rules(situation) of this paragraph should not interfere with application

The differential internal taxes for transportation, which depend

Extremely from economic conditions of operation of means

Transport, instead of from a national origin of the goods.

5. Any of the contracting parties should not establish or

To keep any internal quantitative regulation,

Concerning mixture, processing or use of the goods in

The certain quantities(amounts) or proportions, which requires(demands), is direct or

Indirectly, that any certain quantity(amount) or share

Any of the goods being a subject of regulation, were delivered

From internal sources. Moreover, any of agreeing

The parties should not by any otherwise apply internal

The quantitative regulation so that it contradicted principles,

Stated in the paragraph 1 (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

6. The rules(situation) of the paragraph 5 should not be applied to anyone

To internal quantitative regulation working on

Territories of any contracting party on July 1, 1939, 10

April, 1947 or March 24, 1948 at the choice of given

The contracting parties. Provided that any such regulation,

Contradicting to rules(situations) of the paragraph 5, should not be changed in damage

For import, also should be considered(examined) as the customs duty for the purposes

Negotiation.

7. Any internal quantitative regulation concerning

Mixtures, processing or use of the goods in certain(determined)

Quantities(amounts) or shares, should not be applied so that

Any such quantity(amount) or share were distributed(allocated) between external

By sources of supply.

8. (a) Rule(situation) of present clause should not be applied to

To the laws, rules or requirements regulating purchases

By government agencies of the goods got for

Governmental purposes(as a whole), instead of for commercial resale or for

Uses in manufacture of the goods for the purposes of commercial sale.

(b) of a Rule(situation) of present Clause should not interfere with payment

The grants to the extremely internal manufacturers, including grants

To the internal manufacturers at the expense of receipts from the internal taxes

Or taxes used according to rules(situations) of present Clause,

And also grants in the form of governmental purchases domestic

The goods.

9. The contracting parties recognize, that internal measures

On control of ceiling prices, even and taking place according to

By other rules(situations) of present Clause, can have by the result

Action, наносящее damage to interests of the contracting parties,

Delivering the imported goods. Accordingly, country - участницы,

Using such measures, should consider interests

Exporting contracting parties, meaning to avoid in

The greatest possible degree of causing of such damage.

10. The rules(situation) of present clause should not interfere

To the contracting party to establish or to keep internal

Quantitative regulation concerning demonstration of films and

Clauses IV should meet the requirements.

 

Clause IV

The special rules(situations) concerning films

 

If any contracting party establishes or keeps

Internal quantitative regulation concerning films,

Such regulation should have character demonstration квот,

Which should correspond(meet) to the following requirements:

(a) demonstration квоты can require(demand) display of films

Domestic origin during the certain minimal share

All volume of screen time actually used in continuation

The certain period of time, not less than one year, for commercial

The demonstrations of all films of any origin, also should be estimated

On the basis of screen time for a show room per one year or another

In a similar way;

(b) except for screen time, резервируемого for films

Domestic origin according to demonstration квоте, screen

Time, including time, высвобожденное administrative order from

Reserve of time intended for films domestic

Origin, should not be distributed(allocated) formally or actually between

By sources of delivery;

(c) despite of rules(situation) of item (b) of present Clause anyone

The contracting party has the right to keep demonstration квоты,

Appropriate to the requirements of item (a) of present Clause, which

Reserve the minimal share of screen time for films

The certain origin, besides films of the contracting party,

Establishing(installing) such demonstration квоты. Provided that such

The minimal share of screen time should not exceed a level,

Existing on April 10, 1947;

(d) demonstration квоты should be object of negotiation with

By the purpose of their restriction, liberalization or cancellation.

 

Clause V

Freedom of transit

 

1. Goods (including luggage), and also court and others transport

The means should be considered taking place through territory

Contracting party, when pass through such territory, with

By overload of the goods, with warehousing it(him), with splitting of parties(sets) of the goods,

With change of a type of transport or without those operations, is only

Part of a complete way beginning and coming to an end outside

Borders of the contracting party, through which territory is made

Movement of a cargo. The movement of such character refers to as at present

To clause " by transit transportations ".

2. There should be freedom of transit through territory by everyone

The contracting parties on ways most suitable for

The international transit, for transit transportations on or from territories

Other contracting parties. Should not be done(made) of any distinction,

Based on a flag of courts, place of an origin, departure, call,

Output(exit) either purpose(assignment) or any circumstances concerning to

The properties on the goods, court or other vehicles.

3. Any contracting party can require(demand), that

Transit transportations through its(her) territory were made through

The appropriate entrance customs house, but, except for cases

Non-observance of the used customs laws and rules, such transportations,

Going from territories of other contracting parties or on them

Territory, should not be exposed to any unnecessary delays or

Restrictions, and they should be released(exempted) from customs duties and from

All transit or other taxes established concerning transit,

Except for the taxes for transportation or taxes proportional with

By the administrative charges caused by transit, or with cost

Given services.

4. All taxes and rules established by the contracting parties

In connection with transit transportations in territory others

The contracting parties or from them, should be moderate, with the account

Conditions of transportation.

5. Concerning all taxes, rules and formalities connected with

By transit, each contracting party should give

To transit transportations going on territory any(anyone) another

The contracting parties or from it(her), mode not less favorable, than

Mode given to transit transportations in anyone or from anyone

The third country (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

6. Each contracting party should give to the goods,

Which went by transit through territory anyone other agreeing

The parties, mode not less favorable, than mode, which would be

Is given to such goods, if they were transported from a place

Origins to destination without pass through territory such

Other contracting party. Any contracting party,

However, should have the right to keep in force the requirements about a straight line

Shipment existing at date of signing of the present Agreement, in

The attitude(relation) of any goods, for which such direct shipment is

Indispensable condition of reception of the right on miss(passing) of the goods on

To the preferential rates of the duties or relates to ordered

By the contracting party to a method of an estimation for the purposes of collection of the duties.

7. The rules(situation) of present Clause should not be applied to transit

To movement of planes, but should be applied to air transit

To transportations of the goods (including luggage).

 

Clause VI

Антидемпинговая and compensatory duty

 

1. Contracting parties recognize, that демпинг, consisting in

Volume, that the goods of one country act on the market of other country for the price

The below normal price of the goods, is subject to condemnation, if it(he) causes

Or threatens to cause material damage of an industry created on

Territories of the contracting party, or essentially detains

Creation of a domestic industry.

For purposes(as a whole) of given Clause follows(is necessary) to consider(count), that goods acts on

The market of the importing country for the price is lower than his(its) normal price, if the price

The goods exported from one country to another:

(a) below comparable price, at usual current of trade, on

Similar goods, when last intends for consumption in

To the exporting country, or,

(b) at absence of such internal price, is lower than:

(I) the best comparable price for the similar goods,

Intended for export in any third country, at

Normal conducting trade, or

(II) cost of manufacture of the goods in country of an origin with

By addition in the moderate sizes of the charges on sale and profit.

In both cases should be made necessary amendment on

Distinctions in conditions of sale, distinction in taxation by the taxes and on others

Distinctions influencing on сравнимость of the prices (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

2. With the purposes of elimination of action демпинга or воспрепятствования

It(him) contracting party can impose on anyone acting in

The order демпинга the goods антидемпинговую the duty at a rate of, not

Exceeding демпинговую a difference on the given goods. For the purposes given

Clauses under демпинговой by a difference the difference in the prices is understood,

Determined according to rules(situations) of the paragraph 1 (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

3. Should not be imposed of any countervailing duty on anyone

The goods occurring from territory of any contracting party and

Other contracting party, imported on territory, at a rate of,

Exceeding the estimated grant or grant, which, as was

Is determined, was given, directly or indirectly, on manufacturing,

Manufacture or export of such goods in the country of an origin or

Export, including any special grant for transportation certain(determined)

The goods. "Countervailing duty" should be understood expression

The special duty raised with the purposes of elimination of action anyone

Grant or grant given, directly or indirectly, on

Manufacturing, manufacture or export any of the goods (Сноска

1).

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

4. Any goods occurring from territory anyone

The contracting parties and imported on territory anyone another

The contracting parties, should not be exposed to taxation

антидемпинговой or countervailing duty owing to clearing

Such goods from the duties or taxes imposed on the similar goods,

When they intend for consumption in the country of an origin or

Export, or owing to returning paid such duties or

The taxes.

5. Any goods occurring from territory anyone

The contracting parties and imported on territory anyone another

The contracting parties, should not be exposed to taxation

антидемпинговой or compensatory duties that

To remove the same result, which is caused демпингом or

By subsidizing of export.

6. (a) Any of the contracting parties should not raise

антидемпинговую or countervailing duty for import any

The goods occurring from territory of other contracting party,

If only she(it) will not establish, that action демпинга or

Subsidizings, accordingly, is those, that it causes

Or threatens to cause material damage existing domestic

The industries or can essentially be detained by(with) creation domestic

Industries.

(b) of the contracting PARTIES can release(exempt) from the obligation

To observe item (a) of the present paragraph to permit(solve)

To the contracting party to raise антидемпинговую or compensatory

The duties on import any of the goods with the purposes of indemnification for демпинг or

Subsidizing, which cause or threaten to cause material

Damage of an industry in territory of other contracting party,

Exporting such goods on territory importing

The contracting parties. THE CONTRACTING PARTIES should release(exempt)

From the obligation to observe item (a) of the present paragraph for this purpose,

To permit(solve) of collection of a countervailing duty in cases, when they

Will find, that the grant causes or threatens to cause material

Damage of an industry in territory of other contracting party,

Exporting the appropriate goods on territory importing

The contracting parties (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

(c) However in exclusive circumstances, when the delay can

To cause damage, which would be difficult for correcting, agreeing

The party can raise a countervailing duty for the purposes,

Stipulated in item (b) of the present paragraph, without reception

The preliminary consent of the contracting PARTIES; under condition of,

However, that about such measure of the contracting PARTIES will be immediately

Are put in popularity, and provided that a countervailing duty

Should be immediately cancelled, if the contracting PARTIES not

Will give on it(her) the consent.

7. System of stabilization of the internal prices or incomes internal

The manufacturers of the raw goods, irrespective of movement export

The prices, as a result of which sometimes there is a sale of the goods on export

For the price of the below comparable price nominated to the similar goods for

The buyers on a home market, should not be considered(examined) as

причиняющая material damage in that sense, as it is understood

By the paragraph 6, if as agreed with the contracting parties,

Much interested in such goods, will be established, that:

(a) such system had also result sale of the goods on

Export for the price of the above comparable price nominated to the similar goods

For the buyers on a home market, and

(b) such system functions thus, whether owing to

Effective regulation of manufacture or somehow differently, that she(it)

The too much export does not stimulate or somehow differently damages

To interests of the contracting parties.

 

Clause VII

Estimation of the goods for the customs purposes

 

1. The contracting parties recognize the validity general(common)

Principles of an estimation stated in the below-mentioned paragraphs present(at present)

Clauses, also undertake to carry out(spend) in life these principles concerning all

The goods subject to taxation by the duties or other taxes (Сноска

1), or import and export restrictions based on cost

Goods, or adjustable in any form depending on

Cost. Moreover, they owe, on demand of another

The contracting parties to consider action of any laws or

Rules concerning cost for the customs purposes, in light these

Principles. CONTRACTING PARTIES can require from

The contracting parties of the report about measures accepted by them in execution(performance)

Rules(situations) of present Clause.

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

2. (a) the Estimation of the imported goods for the customs purposes should be

Is based on valid cost of the imported goods, which

Is taxed with the duty, or similar goods, and should not be based

On cost of the goods of a domestic origin or on any

Or fictitious estimations (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

(b) Under " valid cost " should be understood price, on

With which in time and in a place determined by the legislation of the country

Importer, such or similar goods is sold or is offered for

Sales at a normal course of trade in conditions of a free competition.

In that degree, in which quantity(amount) of such or similar goods on

To the separate bargain influences the price, the price subject to consideration, owes

Uniformly to be compared or (I) to comparable quantities(amounts) or

(II) with quantities(amounts) not less favorable for the importer, than those, in

What greater volume of the goods is sold at trade between the countries

By the exporters and importers (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

(c) When valid cost can not be determined

According to item (b) of the present paragraph, estimation for customs

The purposes should be based on the nearest equivalent of such degree,

Which can be established (Сноска 1).

Сноска 1. see. The appendix I.

 

3. The estimation for the customs purposes of any imported goods does not owe

To include the sums of any internal tax used in the country

Origins or export, from which payment the imported goods were

Is released(exempted) or, including, was or will be released(exempted) by return

The paid sum.

4. (a) In case other is not stipulated by the present paragraph,

When it is necessary for the contracting party for the purposes of the paragraph 2

Present Clause to express in its(her) own currency the price expressed in

To currency of other country, the currency rate subject to application, owes

To be based, accordingly for each currency, on a parity rate

Currencies established in the order, stipulated by the charter International

Currency Fund, or on currency rate recognized by Fund, or on

Parity exchange established according to special

By the currency agreement made according to Clause XV of the present

The agreements.

(b) In cases, when there is no such established

Parity exchange or such recognized currency rate, rate

The converting should be reflected real current cost by(with) such

Currencies in commercial operations.

(c) of the contracting PARTIES as agreed with International

By currency Fund should formulate rules regulating

Converting by the contracting parties of any foreign currency,

Concerning which according to the charter International Currency

Fund multiple currency rates constantly work. Anyone

The contracting party can accept such rules concerning such

Foreign currencies for the purposes of the paragraph 2 of present Clause in quality

Alternatives of application of parity rates. So long as such

The rules will not be approved by the contracting PARTIES, anyone

The contracting party can apply in relation to anyone such

To foreign currency corrected of translation for the purposes of the paragraph 2 present

Clauses, which should really reflect cost such foreign

Currencies in commercial operations.

(d) anything in the present paragraph should not be interpreted as

The requirement to the contracting party to change a method of definition of rates

Translation of currencies for the customs purposes, which is applied on her(it)

Territories at date of signing the present Agreement, if such

The change will have by result general(common) increase of the size of the duties,

Subjects to payment.

5. Basis and methods of definition of cost of the goods subject

To taxation by the customs duties or other taxes, or

By restrictions based on cost of the goods or adjustable in

To any measure depending on cost, should be stable and

Should be betraid of sufficient publicity give

Opportunity to the businessmen to define(determine) with a reasonable degree of accuracy

Cost of the goods for the customs purposes.

 

Clause VIII

The taxes and formalities connected to import and export (Сноска 1)

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

1. (a) All taxes and payments of any character (except for import and

The export duties and except for the taxes, about which is spoken in Clause III),

Established(installed) contracting parties on import or export, or in

The communications(connection) with them, should be limited on the size approximate

In cost of the rendered services also should not represent indirect

Protection for the domestic goods or taxation of import or

Export in the fiscal purposes.

(b) of the contracting Parties recognize necessity of reduction

Numbers both variety of the taxes and payments, about which is spoken in item

(a).

(c) of the contracting Parties also recognize necessity

Reductions up to a minimum of the sizes both complexity import and export

Formalities both reduction and simplification of the requirements import and

The export documentation (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

2. Contracting party on demand of other agreeing

The parties or CONTRACTING PARTIES should consider action her(it)

The laws and rules in light of rules(situations) of present Clause.

3. Any of the contracting parties should not impose large

The penalties for insignificant infringements of customs rules or procedural

The requirements. In particular, penalty for any misses(passings) or mistake in

The customs documentation, which are easily recoverable and were obviously accomplished

Not with the purposes of a deceit also are not rough negligence, does not owe

To exceed of the size, which is necessary to serve only

By the prevention(warning).

4. The rules(situation) of present Clause are distributed to taxation,

The taxes, formalities and requirements established(installed) governmental

By bodies in connection with import and export, including concerning к:

(a) to consular operations, as, for example, distribution consular

инвойсов and certificates;

(b) to quantitative restrictions;

(c) to licensing;

(d) to the currency control;

(e) to the statistical account;

(f) to the documents, documentation and certificate of the documents;

(g) by the analysis and survey; and

(h) to quarantine, sanitary service and fumigation.

 

Clause IX

Marks about an origin

 

1. Each contracting party should give to the goods,

Occurring with territories of other contracting parties, mode in

The attitude(relation) of the requirements showed to marks, not less

Favorable, than mode given to the similar goods anyone

The third country.

2. The contracting parties recognize, that at acceptance and

Realization in life of the laws and rules concerning marks about

Origin, should be shown to a minimum of difficulty and inconvenience,

Which can be caused to trade and industry exporting

The countries, and the necessity of protection should be taken into account

The consumers against the instructions,(indications,) false or entering in error.

3. When it will be in the administrative attitude(relation) practically

Probably, the contracting parties should permit imposing

Required marks about an origin at the moment of import.

4. Laws and rules of the contracting parties rather

The marks of the imported goods should be those, that them

The application has not caused serious damage of the goods or significant

Decrease(reduction) of their value, or unreasonable increase of their cost.

5. As a general(common) rule any special duties or penalties not

Should be imposed by any contracting party for non-observance

Rules about marks before import, if only correction of marks not

Will be unfairly detained, or if only were not made false

The marks, or if only required marks was not intentionally

Is missed.

6. Contracting parties should cooperate with each other for

Prevention of the use of the trade names so that

To not give false representation about true origin of the goods in

Damage to the distinctive regional or geographical names of the goods,

The contracting parties, occurring from territory, which are protected

By the legislation of the given country. Each contracting party

Should closely(attentively) and benevolently consider(examine) the similar requests

Or representation of any other contracting party rather

Performance of the obligation specified in the previous phrase, in the attitude(relation)

The names of the goods, which were informed to it(her) other agreeing

By the party.

 

Clause X

The publication and application of rules of trade

 

1. Laws, rules, judicial decisions and administrative

The orders of general(common) character used any(anyone) agreeing

By the party, concerning classification or estimation of the goods for customs

The purposes, or rates of the duties, taxes either other taxes or requirements,

Restrictions and prohibitions of import either export or translation of payments on

Them, or influencing on their sale, distribution, transportation,

Insurance, storage in warehouses, survey, exhibiting to a review,

Processing, mixing or other use, owe quickly

To be published by such way to enable governments and

To the businessmen to familiarize with them. Existing agreements between

By the contracting parties and government or governmental

By organization of any other contracting party touching

The international trade policy(politics), should also be published. Rules(situation)

The present paragraph should not require(demand) of any

The contracting parties of disclosure of the confidential items of information,

Which would complicate application of the law or other image

Would contradict public interests or would put damage lawful

To business interests of the separate enterprises, state or private(individual).

2. Any measure of general(common) application spent

By the contracting party and establishing(installing) increase of the rate import

The duties or other import taxes, payments at import in the order

The established and uniform practice, or entering new or more

The burdensome requirement, restriction or prohibition on import or

On translation of payments for him(it), should not inure until then,

While this measure will not be officially published.

3. (a) Each contracting party should apply

By uniform, impartial and reasonable image all laws, rule,

The judicial decisions and orders of character described in the paragraph 1

Present Clause.

(b) Each contracting party should have or found,

The judicial, arbitration or administrative tribunals probably are faster

Or procedure for the purposes, in particular, of fast reconsideration and

Corrections of administrative measures concerning customs

Questions. Such tribunals or procedures of trial should be

Independent from bodies, on which assign realization these

Measures, and their decisions should be carried out by such bodies, and

Last should be guided by these decisions in the practice,

If the appeal complaint in court or tribunal only will not act(arrive)

Higher judicial instance during the period established for

Submissions of the complaint by the importers. Provided that the central management(manual)

Such body can undertake measure for reconsideration of this question in

The order of other legal proceedings, if there are thorough reasons

To consider(count), that this decision is incompatible to the established principles

The law or real facts.

(c) of a Rule(situation) of item (b) of the present paragraph should not require(demand)

Cancellations or replacements of procedures working in territory agreeing

The parties for date of signing of the present Agreement, which actually

Provide objective and impartial reconsideration administrative

The measures, even if such procedures are not wholly or

Formally independent from bodies, on which assign realization

These administrative measures. Any contracting party,

Using such procedure, owes, after reception of the request,

To give the contracting PARTIES the complete information on such

Procedures that she(it) could define(determine), whether correspond(meet)

Such procedures to the requirements of this item.

 

 

Clause XI (Сноска 1)

General(common) cancellation of quantitative restrictions

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

1. Any of the contracting parties should not establish or

To keep on import of any goods from territory other agreeing

The parties either import or sale for export of any goods,

Intended for import on territory other agreeing

The parties any prohibitions or restrictions, whether it be in the form квот,

The import or export licenses or other measures, except for customs

The duties, taxes or other taxes.

2. The rules(situation) of the paragraph 1 of present Clause do not owe

To be distributed on:

(a) of prohibition or restriction of export temporarily used for

Prevention or easing of critical lack of the foodstuffs

Or other goods having essential meaning(importance) for exporting

The contracting parties;

(b) of prohibition or restriction of import and export necessary in

Communications(connection) with application of the standards or rules of classification, sorting

Or realization of the goods in international trade;

(c) of restriction of import of any agricultural goods or

Products of fishery imported in any kind (Сноска 1), necessary

For realization of governmental measures, which have

By the purpose:

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

(I) to limit quantities(amount) of the similar domestic goods,

Permitted to selling or manufacture, or, if not is present significant

Domestic manufacture of the similar goods, such

The domestic goods, which can be directly replaced

By the import goods; or

(II) to remove(take off) from the market temporary surplus similar domestic

The goods, or if not is present of essential domestic manufacture

The similar goods, such domestic goods, which can

To be directly replaced by the import goods, by representation

Available surplus to some groups of the domestic consumers

Free-of-charge or for the prices below current market; or

(III) to limit quantities,(amounts,) permitted to manufacture, anyone

Product of an animal origin, which manufacture is direct,

Completely or in the basic part, depends on the imported goods, if

Domestic manufacture of the given goods is rather unsignificant.

Any contracting party using restrictions on import

Any of the goods by virtue of item (c) of the present paragraph owes

To publish for the general item of information of totals or cost

Goods, solved to import, during certain period in

The future, and any changes of such quantity(amount) or cost.

Besides any restrictions used according to specified

Above subitem (I) should not reduce total of import on

Attitude(relation) to total of domestic manufacture, on

To comparison with that parity(ratio), which, as would be possible reasonably

To expect, would exist between these by two sizes at absence

Restrictions. At definition of this parity(ratio) agreeing

The party should give due attention to a parity(ratio), which

Prevailed for the previous indicative period, and also anyone

Special factors (Сноска 1), which could influence or influence on

Trade in the appropriate goods.

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

 

Clause XII (Сноска 1)

Restrictions with the purposes of maintenance of balance

Payment balance

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

1. Despite of rules(situation) of the paragraph 1 of Clause XI, anyone

The contracting party with the purposes of maintenance external

Financial positions and balance of payment balance can limit

Quantity(amount) or cost of the goods permitted to import, with observance

Rules(situations) of the below-mentioned paragraphs of present Clause.

 

2. (a) Import restrictions established(installed), kept or

усиливаемые by the contracting party, according to present Clause, not

Should be more significant, than it is required that:

(I) to prevent inevitable threat of serious reduction her(it)

Currency reserves or to suspend such reduction, or

(II) in that case, when speech goes about contracting party with

By very small currency reserves to achieve reasonable rate of increase

Its(her) reserves.

In both cases it is necessary to give due attention to anyone special

To the factors, which can influence a condition of reserves such

Contracting party or on its(her) need(requirement) in them, switching, in

Cases, when she(it) has an opportunity to take advantage special

By the foreign credits or other resources, necessity

To provide appropriate use of such credits or resources.

(b) of the contracting Parties using restrictions in the order

Item (a) present paragraph, should gradually weaken them on

To measure of improvement of a rule(situation), keeping them only in that measure, in what

The conditions listed in this item, still justify them

Application. They should cancel restrictions, when the conditions already are more

Will not justify their establishment or the preservation agrees

To the present item.

3. (a) of the contracting Parties undertake at realization them

Internal policy(politics) to pay due attention to necessity

Preservation or restoration of balance in their payment balances on

To healthy and strong basis and on желательность of avoidance irrational

Uses of industrial resources. They recognize, that for

Achievement of these purposes it is desirable, as far as possible to arrange,

Which faster expand, rather than reduce international trade.

(b) of the contracting Parties using restrictions agrees

Present Clause, can establish efficiency of restrictions in

The attitude(relation) of import of the various goods or groups of the goods thus,

To give a priority for import of such goods, which are

By more essential.

(c) of the contracting Parties using restrictions agrees

To present Clause, undertake:

(I) to avoid causing unnecessary damage commercial or

To economic interests of any other contracting party (Сноска

1);

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

(II) to not apply restrictions so that

To prevent without the reasonable bases import of the goods of any description

In the minimal commercial quantities(amounts), which exception would break

Normal товарооборот; and

(III) to not apply restrictions, which would prevent

Import of commercial samples or would prevent to observance

Rules(situations) about the patents, trade marks, copyright, or

Similar procedures.

(d) of the contracting Parties recognize, that in result

Internal policy(politics) directed on achievement and preservation complete and

Productive employment, or on development of economic resources,

The contracting party can test a great demand for import,

Connected with threat for its(her) currency reserves of such character, about

Which is spoken in the paragraph 2 (a) of present Clause. Accordingly,

From the contracting party, which in other attitudes(relations) observes

Rules(situation) of present Clause, it should not be required, that she(it) should have cancelled

Or has changed restrictions on the ground that changes such

Policies(politics) would make excessive and restriction, which she(it) applies

According to present Clause.

4. (a) Any contracting party using new

Restrictions or raising a general(common) level of working restrictions by a way

Essential amplification(strengthening) of measures used according to present Clause,

Owes immediately after an establishment or amplification(strengthening) of such restrictions

( Or, under circumstances, when the preliminary advice is

Feasible, before) to consult with AGREEING

by the PARTIES concerning difficulties in its(her) payment balance, others

Possible(probable) measures on correction of a rule(situation), and also rather

Possible(probable) influence of restrictions on economy others agreeing

The parties.

(b) For date subject to definition by them (Сноска 1),

THE CONTRACTING PARTIES should reconsider all restrictions, still

Used on this date according to present Clause. In one year the ambassador

This date of the contracting parties using import restrictions

According to present Clause, should annually enter with

by the contracting PARTIES in an advice of that type, which

Is stipulated in item (a) of the present paragraph.

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

(c) (I) If during an advice from the contracting party

According to items (a) or (b) of the contracting PARTIES will find, that

The restrictions are not compatible to rules(situations) of present Clause or Clause

XIII (with observance of rules(situations) of Clause XIV), they should specify, in what

The discrepancy consists, and can recommend, that restrictions

Were in appropriate way changed.

(II) If however, as a result of advices AGREEING

THE PARTIES will establish, that the restrictions are applied in such a manner that it

Entails serious discrepancy with rules(situations) present

Clause or Clause XIII (with observance of rules(situations) of Clause XIV), also that in

Result it to trade of any contracting party

Is damaged or the threat of damage is created, they should inform

About it the contracting party using restrictions, also owe

To make appropriate recommendations that during

Certain period of time was supplied conformity with

By the mentioned rules(situations). If such contracting party not

Will execute these recommendations during the nominated term,

THE CONTRACTING PARTIES can release(exempt) anyone agreeing

Party, on which trade negatively have an effect restriction, from

Such obligations under the present Agreement in the attitude(relation)

The contracting parties using restrictions, what they recognize

Suitable in the given circumstances.

(d) of the contracting PARTIES should invite anyone

The contracting party, which applies restrictions agrees

To present Clause to enter with it(her) in an advice at the request of anyone

The contracting parties, which can prove " a prima facie

case " (Сноска 1), that the restrictions are not joint with rules(situations)

Present Clause or with rules(situations) of Clause XIII (with observance

Rules(situations) of Clause XIV), also that they are negatively reflected on her(it)

To trade. However, such agreement should not be directed, while

THE CONTRACTING PARTIES will not make sure, that direct

Negotiation between the interested contracting parties

Have appeared unsuccessful.

--------------------

Сноска 1. Presence there are enough of serious proofs (лат.,

англ.).

 

If as a result of advices from the contracting PARTIES not

Will be achieved of any arrangement and they will define(determine), that

The restrictions are applied in infringement of the mentioned above rules(situations), and that

Is damaged or the threat of causing of damage to trade is created

The contracting parties who has lifted a question, they should recommend

Cancellation or change of restrictions. If the restrictions will not be cancelled

Or are changed during ordered by the contracting PARTIES

Term, they can release(exempt) the contracting party who has lifted

Question, from such obligations under the present Agreement in the attitude(relation)

The contracting parties using restrictions, what they recognize

Suitable in the given circumstances.

 

(e) At trial of business agrees to the present paragraph

THE CONTRACTING PARTIES should pay due attention to anyone

The special external factors, which are negatively reflected on export

To trade of the contracting party using restrictions (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

(f) of the Decision agrees to the present paragraph should to be carried out

Quickly and, whenever possible, during sixty days from the moment of a beginning

Advices.

 

5. If takes place regular and widely widespread(widely distributed)

Application of import restrictions according to present Clause,

Showing about existence of general(common) infringement of balance

Payment balance, which limits international trade,

THE CONTRACTING PARTIES should begin discussion of a question about that, can

Whether to be applied other measures or those by the contracting parties,

Which payment balances are in an inconvenient rule(situation), or

By those by the contracting parties, which payment balances

Find out the tendency to be extremely favorable, or

Any appropriate intergovernmental organization, for

to remove the above-stated reasons of infringement of balance

Payment balance. By the invitation of the contracting PARTIES

The contracting parties should take part in such discussions.

 

 

Clause XIII (Сноска 1)

Недискриминационное application quantitative

Restrictions

 

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

1. Any of the contracting parties should not apply any

Prohibitions or restrictions of import of any goods from territory anyone

Other contracting party or export of any goods,

Intended for import on territory anyone other agreeing

The parties, if only import of the similar goods from all third countries or

The export of the similar goods to all third countries will not be similar

To image is forbidden or is limited.

 

2. At application of import restrictions to any goods

The contracting parties should aspire to such distribution

Trade in such goods probably more precisely to reflect shares of participation

In trade, which various agreeing countries, as it is possible

Would be to expect, would have at absence of such restrictions, and for

This purpose the following rules(situations) should be observed:

(a) There, where it is expedient, квоты, representing general(common)

Quantity(amount) of the solved import (irrespective of, whether there will be they

Are distributed(allocated) between the countries - suppliers whether or not), should be

Are fixed and about their size should be informed according to

By the paragraph 3 (b) of present Clause;

(b) In cases, when the establishment квот is expedient,

The restrictions can be applied by distribution of the import licenses or

The sanctions without квоты;

(c) of the contracting Parties do not owe, except for as for the purposes

Uses квот, distributed(allocated) according to item (d)

The present paragraph to require(demand), that the import licenses or

The sanctions were used for import of the given goods from any

The certain country or source;

(d) In cases, when квота is distributed(allocated) between

By the countries - suppliers, contracting party using

Restriction, can reach(achieve) agreement with all by others

By the contracting parties essentially(much) interested in delivery

The given goods, concerning distribution of a share in квоте. In cases,

When this method is not expedient enough,

The appropriate contracting party should allocate

To the contracting parties essentially(much) interested in delivery

These goods, share from all quantity(amount) or cost of import given

The goods based on parities(ratio) in deliveries of the given goods by such

By the contracting parties during предшествовавшего indicative

The period of time, and anyone should be considered special

The factors, which could influence further trade in these goods.

Should not be established of any conditions or formalities, which

Has prevented and any contracting party completely

To use the share, allocated to it,(her,) of any such total or

Cost of deliveries, provided that import will be made in

The ordered interval of time, to which can concern квота

( Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

3. (a) In case of distribution of the import licenses in connection with import

By restrictions, contracting party using restrictions,

Should give, on demand of any contracting party,

Interested in trade in the specified goods, all available

The information concerning about application restrictions, import

The licenses given lately, and about distribution such

The licenses among the countries - suppliers; provided that should not be

Any obligation about granting the information rather

The names of the importing and exporting enterprises.

(b) In case of import restrictions connected to an establishment

квот, the contracting party using restrictions, owes

To publish total either cost of the goods or goods, import

Which will be solved during the certain time in the future, and

Any change in such quantity(amount) or cost. Any quantities(amounts)

The given goods, which were in ways at the moment of publication such

The data, should not be forbidden to import; provided that they can

To be set off, as it practically will be carried out, in

Quantities(amounts) solved to import for the given period of time, and also,

When it is necessary, in quantities(amounts) solved to import in direct

The following period or periods of time; and further, provided that if

Any contracting party usually releases(exempts) from such restrictions

The goods acted(arrived) for consumption or taken from customs warehouses

For consumption within thirty days from the date of such publication,

That such practice should be considered(examined) as completely appropriate

To the requirements of the given item.

(c) In a case квот, distributed(allocated) between the countries - suppliers,

The contracting party using restrictions, owes urgently

To inform all other contracting parties interested in

Delivery of the given goods, about size of distributed(allocated) shares квоты, in

Quantitative expression or at cost, between various

By the countries - suppliers, and also to publish such shares.

4. Concerning restrictions used according to rules(situations)

The paragraph 2 (d) of present Clause or according to rules(situations) of the paragraph 2

(c) of Clause XI, choice of the indicative period for any of the goods and

Estimation of any special factors influencing trade the data

By the goods, should originally proceed from the contracting party,

Using restrictions; provided that such agreeing

The party owes, after reception of the request anyone other agreeing

The parties essentially(much) interested in delivery of the given goods, or

At the request of CONTRACTING PARTIES, quickly to consult with

By other contracting party or with the contracting PARTIES

Concerning necessity of redistribution of the established shares or

Changes of the chosen indicative period of time, or reconsideration

Estimations of the special factors, or necessity of a cancellation of conditions,

Formalities or any other rules(situations) established in

The unilateral order concerning distribution sufficient квоты or

Its(her) unlimited use.

5. The rules(situation) of present Clause should be applied to anyone tariff

квоте, established or kept any contracting party,

And, as it will be applicable(applied), the principles of present Clause owe

Also to be distributed to export restrictions.

 

Clause XIV (Сноска 1)

Exceptions of a rule about недискриминации

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

1. The contracting party using restrictions agrees

To clause XII or Section B of Clause XVIII, can, at application such

Restrictions to deviate rules(situations) of Clause XIII by a way, which

Will have equivalent influence on restrictions on payments and

Translations under the current international bargains, which this

The contracting party can at this time apply according to Clauses

VIII or XIV of the charter of the International Currency Fund, or agrees

To similar rules(situations) of the special currency agreement made

According to the paragraph 6 of Clause XV (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

2. Contracting party using import restrictions

According to Clause XII or Section B of Clause XVIII, can from the consent

THE CONTRACTING PARTIES, temporarily to deviate rules(situations) of Clause XIII

Concerning a small part of its(her) foreign trade revolution in those cases,

When benefits of the contracting party or interested

The contracting parties essentially will exceed damage, which can be

Is put to trade of other contracting parties (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

3. The rules(situation) of Clause XIII will not interfere with group

Territories having general(common) квоту in the International Currency Fund,

To apply concerning import from other countries, but not among themselves,

Restrictions according to rules(situations) of Clause XII or Unit B

Clauses XVIII provided that such restrictions in all others

The attitudes(relations) correspond(meet) to rules(situations) of Clause XIII.

4. Clause with XI on XV or Section B of Clause XVIII of the present

The agreements should not interfere with the contracting party,

Using import restriction according to Clause XII or Section B

Clauses XVIII to arrange to regulation of its(her) export, which she(it)

Can use, not deviating from rules(situations) of Clause XIII, such

By way to increase its(her) currency receipts.

5. Clause with XI on XV inclusive, or Section B of Clause XVIII

The present Agreement should not interfere with application

By the contracting party of quantitative restrictions:

(a) having equivalent effect with restrictions on a currency exchange,

Solved according to Section 3 (b) of Clause VII of the charter International

Currency Fund, or

(b) according to the preferential agreements stipulated in

The appendix A to the present Agreement, before realization mentioned there

Negotiation.

 

Clause XV

Currency measures

 

1. CONTRACTING PARTIES should aspire to cooperation with

By the international Currency Fund so that the contracting PARTIES and

Fund could make the coordinated policy(politics) concerning currency

Questions within the limits of jurisdiction of Fund, and questions quantitative

Restrictions and other trade measures within the limits of jurisdiction

THE CONTRACTING PARTIES.

2. In all cases, when the contracting PARTIES are called

To consider(examine) or to deal with questions concerning currency

Reserves, payment balances or measures concerning foreign

The currencies, they should in all consult with International Currency

By fund. At such advices of the contracting PARTIES owe

To accept all data of a statistical property and other facts,

Represented by Fund, concerning to foreign currency, currency

Reserves and payment balances, also should accept definition of Fund

Concerning, whether there corresponds(meets) action of the contracting party

On currency questions to Clauses of the Agreement about International Currency

Fund, or conditions of the special currency agreement made

Between this contracting party and CONTRACTING PARTIES.

CONTRACTING PARTIES at achievement of the final decision in

Cases, to which the criteria stated in the paragraph 2 (a) are applied

Clauses XII or paragraph 9 of Clause XVIII, should accept definition

Fund as regards is serious reduction

Currency reserves of the contracting party, very low level her(it)

Currency reserves or reasonable rates of a gain of its(her) currency reserves,

And also concerning financial aspects of other questions, on which in

Such cases the advice will be carried out(spent).

3. THE CONTRACTING PARTIES should aspire to conclude

The agreement with Fund concerning procedures of an advice stipulated

By the paragraph 2 of present Clause.

4. The contracting parties do not owe by currency measures

To break (Сноска 1) rules(situation) of the present Agreement, or way

Trade measures of a rule(situation) of Clauses of the Agreement about International

Currency Fund.

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

5. If the contracting PARTIES recognize at any time, that

Currency restrictions both payments and translations in connection with import

Are applied by the contracting party in the order which is not compatible with

By exceptions stipulated in the given Agreement, in the attitude(relation)

Quantitative restrictions, they should inform about it Fund.

6. Any contracting party, which is not the member

Fund, owes during term subject to definition

the contracting PARTIES after an advice from Fund to become by the member

Fund, or, if she(it) will not make it to conclude special

The currency agreement with the contracting PARTIES. Agreeing

The party, which ceases to be the member of Fund, owes immediately

To conclude the special currency agreement with AGREEING

by the PARTIES. Any special currency agreement made

By the contracting party by virtue of the present paragraph, owes the ambassador

It to become a part of its(her) obligations under the present Agreement.

7. (a) the Special currency agreement made between

By the contracting party and CONTRACTING PARTIES agrees

The paragraph 6 of present Clause, should ensure(supply) interests

THE CONTRACTING PARTIES so that the purposes of the present Agreement not

Were brought to nothing as a result of a currency measure spent

By the given contracting party.

(b) Condition of any such agreement should not impose on

The contracting party of the obligations in currency questions, which,

As a rule, will be more restrictive, than obligation,

Agreements, imposed By clauses, about International Currency Fund on

The members of Fund.

8. The contracting party who is not being the member of Fund, owes

To represent such information within the limits of total amount of the Unit 5

Clauses VIII of Clauses of the Agreement about the International Currency Fund, what

THE CONTRACTING PARTIES can require with the purposes of performance

Functions under the present Agreement.

9. Anything in the present Agreement should not interfere:

(a) to application by the contracting party of the currency control or

Currency restrictions according to Clauses of the Agreement about

The international Currency Fund or under the special currency agreements

This contracting party with the contracting PARTIES; or

(b) to application by the contracting party of restrictions or control

Above import or export, which unique(sole) result is,

In addition to results solved by clauses XI, XII, XIII and XIV,

Effective realization of such currency control or currency

Restrictions.

 

Clause XVI (Сноска 1)

The grants

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

Section A - General provisions on the grants

1. If any contracting party gives or

Keeps any grant, including any form of maintenance of the income

Or prices, direct or which indirect result is the increase

Export any of the goods from its(her) territory, or reduction of import

Any of the goods on its(her) territory, she(it) should inform

to the contracting PARTIES in writing about the size and character

Subsidizings, about estimated influence of subsidizing on quantity(amount)

The goods or goods touched by subsidizing, which

Are imported on its(her) territory or are exported from its(her) territory, and

About circumstances doing(making) subsidizing necessary. In all

Cases, when any such subsidizing will be recognized, that

Causes or threatens to cause serious damage to interests anyone

Other contracting party, the contracting party,

Giving grant, should on reception of the requirement, discuss with

By other contracting party or interested parties, or

With the contracting PARTIES an opportunity of restriction of subsidizing.

Section B - additional rules(situations) about the export grants

( Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

2. THE CONTRACTING PARTIES recognize, that granting

By the contracting party of the grants for export any of the goods

Can put damage to other contracting parties, as to the importers,

And exporters, can cause unnecessary infringement their normal

Commercial interests also can complicate achievement of the purposes of the present

The agreements.

3. Accordingly, the contracting parties should try

To avoid application of the grants for export of the raw goods. If,

However, the contracting party gives directly or indirectly

The grant in any form, as a result of which is increased

Export any of the raw goods from its(her) territory, such

The grant should not be applied so that in result

Contracting party has borrowed(occupied) more significant place, than on

To validity is due to it(her), in world(global) export of the given goods,

Considering shares of the contracting parties in trade by such

By the goods for предшествовавший the indicative period, and also anyone special

The factors, which could affect or can influence trade by it

By the goods (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

4. Further, since January 1, 1958 or from the earliest possible(probable) date

After that term, the contracting parties should stop

To give directly or indirectly grants in any form for export

Any goods, except for the raw goods, if in result

Such subsidizing the sale of such goods on export will be

To be carried out for lower price, than comparable price nominated

For the similar goods for the buyers on a home market. Up to 31

December, 1957 any contracting party should not expand

Volume of such subsidizing in comparison with volume existing on

January 1, 1955, by introduction new or increase existing

The grants (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

5. THE CONTRACTING PARTIES should from time to time subject

To consideration action of rules(situations) of present Clause with the purpose of check her(it)

Efficiency, in light of actual experience, in business of realization of the purposes

The present Agreement, and in order to prevent practice of subsidizing,

наносящей serious damage to trade or interests agreeing

The parties.

 

Clause XVII

The state trade enterprises

 

1 (Сноска 1). (a) Each contracting party incurs

The obligation about that, if she(it) will found or will keep in operation

The state enterprise, where it was, or will give

Formally or actually to any enterprise exclusive or

The special privileges (Сноска 1), such enterprise owes in

Operations on purchase and sale connected to import or export,

To work according to general(common) principles недискриминационного

Mode ordered in the present Agreement for governmental

Measures touching import or export, carried out private(individual)

By the businessmen.

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

(b) of a Rule(situation) of item (a) of the present paragraph should be understood

As requirement, that such enterprises, accepting properly in

Attention other rules(situations) of the present Agreement, made anyone such

Operations on purchase or sale, were guided exclusively

By commercial reasons (Сноска 1), as by the price, quality,

By opportunity of reception of the goods, his(its) realizability, conditions

Transportations and other conditions of purchase or sale, also that

The mentioned state enterprises should give

Enterprises of other contracting parties sufficient opportunity, in

Conformity with usual business practice, competition with the purposes of participation

In such purchases or sales.

(c) Any of the contracting parties should not interfere

To , that any enterprise (irrespective of, whether is it

By the enterprise described in item (a) of the present paragraph, whether or not),

The subject of his(its) jurisdiction, worked according to principles

Items (a) and (b) of the present paragraph.

2. Rule(situation) of the paragraph 1 of present Clause should not be applied to

To import of the goods acquired for immediate, or subsequent

Consumption of governmental purpose(assignment), instead of for resale or with

Purpose of use them for manufacture of the goods (Сноска 1) for

Sales. Concerning such import each contracting party

Should give to trade of other contracting parties

Fair and equal mode.

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

3. The contracting parties recognize, that the enterprises of that sort,

Which are specified in the paragraph 1 (a) of present Clause, can carry out(spend)

The operations in such a manner that will create serious obstacles

To trade; therefore have the important meaning(importance) for expansion international

Trade negotiation on the basis of reciprocity and mutual benefit with the purposes of

Restrictions or reduction of such obstacles (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

4. (a) of the contracting Parties should notify

THE CONTRACTING PARTIES about the goods, which are imported on them

Territory or are exported from their territory by the enterprises of that sort,

Which are specified in the paragraph 1 (a) of present Clause.

(b) the contracting Party established(installed), keeping or

Permitting import monopoly to the goods which are not being a subject

Concessions according to Clause II, owes at the request of other agreeing

The parties conducting essential trade by these goods to inform

THE CONTRACTING PARTIES about the import margin (Сноска 1) on these goods

For last indicative period, or, if it will appear impossible,

About the price nominated for resale of these goods.

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

(c) of the contracting PARTIES can, at the request of agreeing

Party, which has basis to consider(count), that its(her) interests on

To the present Agreement are mentioned by operations of the enterprises of that sort,

Which are specified in the paragraph 1 (a), to request at agreeing

The parties establishing(installing), keeping or permitting such

The enterprise, information on his(its) operations concerning realization

Rules(situations) of the present Agreement.

(d) of a Rule(situation) of the present paragraph do not require(demand), that

The contracting party opened the confidential information,

Which would prevent realization in life of the law or in others

The attitudes(relations) would contradict public interests, or would put

Damage to lawful commercial interests of the separate enterprises.

 

Clause XVIII (Сноска 1)

The governmental help to economic development

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

1. The contracting parties recognize, that achievement of the purposes

The present Agreement can be facilitated as a result of their successful

Economic development, in particular of those contracting parties,

Which economy can support only low standard of living

( Сноска 1) also is at early stages of development (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

2. The contracting parties recognize also, that for such

Contracting parties can appear necessary with the purposes of

Realization of the programs and policy(politics) of economic development putting

By the task a raising of a general(common) standard of living of their peoples to accept

Protectionist or other measures touching import, also that such

The measures are lawful, as they facilitate achievement

The purposes of the present Agreement. Therefore they agree, that such

The contracting parties used additional opportunities,

Which would allow them (a) to keep sufficient flexibility by their tariff

Structures, that they could give customs protection,

Required for creation of separate industries (Сноска

1) (Сноска 1), and (b) to apply quantitative restrictions with the purposes of

Preservations of balance of payment balance, in the order which is taking into account

Completely long high level of demand on the import goods,

Which on all probability, would be created by their programs

Economic development.

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

3. The contracting parties recognize, at last, that together with those

By additional opportunities, which are stipulated in Sections A and B

Present Clause, will be enough, as a rule, of rules(situations) of the present

The agreements to enable the contracting parties

To ensure(supply) need(requirement) of their economic development. They agree,

However, that there can be circumstances, when any measure adequate(answering)

To these rules(situations), can not be applied in practice that

To allow the contracting party in process

Economic development to give the governmental help,

Required with the purposes of assistance to development of separate branches

Industries (Сноска 1) in interests of a raising of a general(common) standard of living her(it)

The population. In Sections C and D of present Clause are stated special

Procedures of action in such cases.

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

4. (a) Thereof to the contracting party, economy

Which can ensure(supply) only low standard of living (Сноска 1) and with@

Which is at early stages of development (Сноска 1), it is authorized

Temporarily to recede from rules(situations) of other Clauses of the present Agreement,

As it is stipulated in Sections A, B and C of present Clause.

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

(b) Contracting party, which economy is in

Process of development, but to which the rules(situation) above-stated do not concern

Item (a), can address to the contracting PARTIES with the application

By way of the Units D of present Clause.

5. The contracting parties recognize, that the export incomes

The contracting parties, which economy concerns to types,

Described above in the paragraph 4 (a) and (b), and which depends on export

Small number of the raw goods, can seriously decrease in

Result of reduction of sales of such goods. Accordingly in those

Cases, when export of the raw goods from such agreeing

The parties other is seriously mentioned by measures agreeing

Party, first contracting party can resort to

Advices stipulated Clause XXII of the present Agreement.

6. THE CONTRACTING PARTIES should annually reconsider all

Measures used according to sections C and D of present Clause.

 

Section A

 

7. (a) If the contracting party falling under

Characteristic of the paragraph 4 (a) present Clause, will consider desirable, in

The purposes of assistance of creation of a separate industry (Сноска 1)

винтересах of a raising of a general(common) standard of living of its(her) population to change or

To cancel concession included in the appropriate List, enclosed to

To the present Agreement, she(it) should inform(notify) on it AGREEING

THE PARTIES and to enter negotiation with the contracting party, with which

Such concession, and also with anyone another was originally coordinated

By the contracting party, which, by definition AGREEING

THE PARTIES, has essential interest in it. If between such

By the interested contracting parties will be achieved

The agreement, is given them the right to change or to cancel concessions,

Provided in the appropriate Lists enclosed to the present

To the agreement to realize such agreement, switching

Other concessions, connected to it given in quality

Indemnifications.

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

(b) If during sixty days after the notice,

Provided in above named item (a), the agreement will not be

The contracting party offering to change is achieved or

To cancel concessions, can transfer a question to the contracting PARTIES,

Which should without a delay consider it(him). If they will find, that

The contracting party offering to change or to cancel concessions,

Has used the best efforts to reach(achieve) the agreement, and that

The compensatory concessions, offered by her,(it,) are sufficient,

Such contracting party is authorized to change or to cancel

Concessions, if she(it) simultaneously gives in indemnification others

Concessions. If the contracting PARTIES will not find, that compensatory

Concessions given by the contracting party, offering

To change or to cancel concessions, are sufficient, but will find, that

This contracting party has used all reasonable efforts, that

To offer sufficient indemnification, to such contracting party

It is authorized to change or to cancel concessions. If it will be made,

Any other contracting party, about which is spoken in

Above named item (a), it is authorized to change or to withdraw

Equivalent on concession, which originally were

Are coordinated with the contracting party undertaking such

Actions (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

Section B

 

8. THE CONTRACTING PARTIES recognize, that agreeing

The parties getting under definition of the paragraph 4 (a) of present Clause,

Are inclined, were in process fast development, to experience difficulties

With payment balance arising, mainly, in view of efforts on

To expansion of their home markets, is equal as owing to instability

Their conditions of trade.

9. That the contracting party falling under

Definition of the paragraph 4 (a) of present Clause, could ensure(supply)

Stability of the international financial position and to keep

Currency resources at a level, sufficient for realization of its(her) program

Economic development, she(it) can, with observance of rules(situations) of the paragraphs

With 10 on 12 to adjust a general(common) level of its(her) import by restrictions

Quantities(amount) or cost of the goods permitted to import; under condition of,

That entered, kept or усиливаемые import restrictions not

Should be stricter, than it is necessary:

(a) to prevent threat or to suspend

Serious reduction of its(her) currency reserves, or

(b) in case, when business concerns contracting party with

By unsufficient currency reserves to reach(achieve) reasonable

Gain of its(her) reserves.

Both in that, and in the other case anyone should be considered

The special factors, which can influence a condition of currency reserves

The contracting parties or on its(her) need(requirement) for such reserves, in that

Number, when she(it) has an opportunity to take advantage special

By the foreign credits or other sources of reception of currency,

It is necessary to provide appropriate use of such credits or

Sources of reception of currency.

10. At application of these restrictions the contracting party

Can distribute them to import of the various goods or groups of the goods

So that to prefer for import of such goods,

Which are more essential in light of its(her) policy(politics)

Economic development; provided that the restrictions will be

To be applied so that to avoid drawing unnecessary damage

To commercial or economic interests anyone other agreeing

The parties, and to not prevent without the reasonable basis import of any kind

The goods in the minimal commercial quantities(amounts), which exception

Would damage(injure) to normal current of trade; also, provided that

The restrictions should not be applied so that interfere

Import of commercial samples or to interfere performance of rules(situations) about

The patents, trade marks, copyright and so forth.

11. At realization of internal policy(politics) appropriate

The contracting party should give due attention of necessity

Restoration of balance of its(her) payment balance on healthy and strong

To basis and желательности of maintenance economically reasonable

Uses of industrial resources. As will be

To be improved a situation, she(it) should gradually weaken restrictions,

Used according to present Section, keeping them only in

To that measure, in what it will appear necessary according to rules(situations)

The paragraph 9 of present Clause, the situation not should cancel them, if

Will justify more their further preservation; provided that

From what contracting party she(it) should not be required, that

Has cancelled or has changed restriction on the ground that change in

To policy(politics) of its(her) economic development do(make) by excessive restriction,

Which she(it) applies according to the present Section (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

12. (a) Any contracting party using new

Restrictions or lifting by essential amplification(strengthening) of measures,

Used according to the present Section, general(common) level

Existing restrictions, owes immediately after introduction or

Amplifications(strengthening) of such restrictions (or before, if circumstances

Allow practically to lead(carry out) a preliminary advice)

To consult to the contracting PARTIES concerning character

Difficulties, tested by her,(it,) with payment balance, other possible(probable) measures

On correction of a rule(situation) and concerning possible(probable) influence of restrictions

On economy of other contracting parties.

(b) of the contracting PARTIES in the term, established by them, (Сноска 1)

Will reconsider all restrictions still used for this date in

Conformity with the present Section. In two years after this date

Contracting parties using restrictions according to

By the present Section, should begin with the contracting PARTIES

Advices of such character, which is stipulated above in item (a),

Through intervals approximately per two years, but not less that, agrees

To the program, which should be developed each year AGREEING

by the PARTIES, provided that within two years after end

Advices of general(common) character spent according to any

Other rule(situation) of the present paragraph, should not carry out(spent) any

Advice according to the present item.

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

(c) (I) If during advices with contracting party in

Conformity with items (a) or (b) of the present paragraph

THE CONTRACTING PARTIES will find, that the restrictions are

Incompatible with rules(situations) of the present Unit or with rules(situations)

Clauses XIII (with observance of rules(situations) of Clause XIV), they should specify,

In what such compatibility consists and can recommend, that

The restrictions were properly changed.

(II) If, however, as a result of advices AGREEING

THE PARTIES will define(determine), that the restrictions are applied in such a manner that they

In more serious degree are incompatible with rules(situations)

The present Unit or with rules(situations) of Clause XIII (with observance

Rules(situations) of Clause XIV) also that they cause damage or the threat is created

Causings of damage to trade of other contracting party, they owe

To inform about it the contracting party using restrictions, and

To make the appropriate recommendations with the purposes of maintenance of conformity

Used restrictions above-stated rules(situations) during

The certain period of time. If such contracting party not

Will execute of these recommendations during the specified period of time.

CONTRACTING PARTIES can release(exempt) contracting party, on

Which trade restrictions, from such negatively have an effect to@

The obligations under the present Agreement concerning agreeing

The parties using restrictions, what CONTRACTING PARTIES

Will find suitable for the given circumstances.

(d) of the contracting PARTIES should invite agreeing

The party, which applies restrictions according to hereby

By section to begin with them advices at the request of anyone agreeing

The parties, which can with evidence prove, that restrictions

Are incompatible with rules(situations) of the present Unit or with

By rules(situations) of Clause XIII (with observance of rules(situations) of Clause XIV) also that

The restrictions are negatively reflected in its(her) trade. However,

The invitation should be directed only in the event that

CONTRACTING PARTIES will make sure, that direct negotiation between

The interested contracting parties have appeared unsuccessful.

If as a result of advices from the contracting PARTIES nevertheless not

Will be achieved of any agreement and CONTRACTING PARTIES

Will define(determine), that the application of restrictions is incompatible with specified

The rules(situations), also that by them cause damage or the threat is created

Causings of damage to trade of the contracting party who has offered

To begin advices, the contracting PARTIES should recommend

Cancellation or changes during ordered AGREEING

by the PARTIES of term, they can release(exempt) the contracting party,

Offered to begin advices, from such obligations on the present

To the agreement concerning the contracting party using

Restriction, what CONTRACTING PARTIES will find suitable for

The given circumstances.

(e) If the contracting party, against which were accepted

Measures according to last phrase of item (с) (II) or (d)

The present paragraph, will find, that clearing of the obligations,

Solved contracting PARTIES, negatively has an effect on

Realization of its(her) program and policy(politics) of economic development, she(it)

Has the right not later than sixty days after acceptance of such measure

In writing to notify the Executive secretary of the contracting PARTIES

About the intention to leave from the present Agreement, and such output(exit)

Should come(step) for the sixtieth day after reception Executive

By the secretary of the notice.

(f) Working according to the present paragraph,

CONTRACTING PARTIES should in necessary measure accept in

The attention of circumstance, on which is underlined in the paragraph 2

Present Clause. The decisions according to the present paragraph owe

To be accepted quickly and, whenever possible, during sixty days with

The moment of a beginning of an advice.

I

 

THE GENERAL AGREEMENT ON the TARIFFS And TRADE

(PART 2)

 

THE AGREEMENT

 

 

 

 

 

(Д)

 

 

Section With

 

13. If the contracting party falling under definition

The paragraph 4 (а) of present Clause, finds, that is required

The governmental help for creation of any branch

Industries (Сноска 1) in interests of a raising of a general(common) standard of living her(it)

The population, but that any measures compatible to other rules(situations)

Present Agreement, are not practically feasible for

Achievement of this task, she(it) can resort to rules(situations) and procedure,

Stated in the present Section (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

14. The interested contracting party should notify

THE CONTRACTING PARTIES about concrete difficulties, with which she(it)

Meets at achievement of the purpose determined in the paragraph 13 present(at present)

Clauses, also should be specified, which measure touching import, by(with) she(it)

Offers to enter to remove these difficulties. She(it) not

Should commission such measure before expiry of the term,

Established in the paragraphs 15 and 17, accordingly, or, if this

The measure mentions import of the goods, which is a subject of concession,

Included in the appropriate List applied to the present

To the agreement, so long as she(it) has not received the consent AGREEING

THE PARTIES according to rules(situations) of the paragraph 18; provided that

Industry receiving help, already has begun to

To manufacture, the contracting party can, after the notice

THE CONTRACTING PARTIES to accept such measures, which can appear

Necessary to prevent during this period

To essential increase over a normal level (Сноска 1) import

The appropriate goods or goods.

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

15. If within thirty days after reception of the notice about such

To measure of the contracting PARTIES will not require at such agreeing

The parties, that she(it) began advices from them (Сноска 1),

The contracting party can suppose deviations(rejection) from appropriate

Rules(situations) of other Clauses of the present Agreement in that degree, in what

It is necessary for application of an offered measure.

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

16. Till the requirements of the contracting PARTIES (Сноска 1)

Appropriate contracting party should consult with

By them as concerning the purpose of an offered measure, and rather

Other measures, to which it is possible to resort according to hereby

By the agreement, and also concerning possible(probable) influence of an offered measure

On commercial and economic interests others agreeing

The parties, interests of other contracting parties. If in result

Such advice of the contracting PARTIES recognize, that for

The achievement of the purpose stated in the paragraph 13 of present Clause, is not present

Practical opportunity to accept any other measures, which

Would correspond(meet) to other rules(situations) of the Agreement, and agree (Сноска

1) With the offered measure the given contracting party is considered

Free from its(her) obligations on the appropriate rules(situations) others

Clauses of the present Agreement in that degree, in what it is necessary for

Acceptance of the specified measures.

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

17. If during ninety days after date of the notice about

To offered measure, according to the paragraph 14 of present Clause,

THE CONTRACTING PARTIES will not give the consent to this measure,

The interested contracting party can enter offered

Measure after she(it) informed on it AGREEING

THE PARTIES.

18. If the offered measures mention the goods, which

Is a subject of concession included in the appropriate List,

Applied to the present Agreement, the contracting party owes

To begin advice with any other contracting party, with

With which the concession, and also with anyone another was originally coordinated

By the contracting party, which, by definition AGREEING

THE PARTIES, is essentially interested in it. THE CONTRACTING PARTIES

Should agree (Сноска 1) to realization of this measure, if they

Recognize, that for achievement of the purpose stated in the paragraph 13 present(at present)

Clause, practically is not present other measure, which would correspond(meet) to anothers

To rules(situations) of the present Agreement, and if they will be convinced:

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

(a) that as a result of an advice, about which is spoken above,

The agreement with other contracting parties, or is achieved

(b) if the agreement was not achieved during sixty days

After reception by the contracting PARTIES of the notice stipulated

In paragraph 14, that contracting party, прибегнувшая to

Rules(situations) of the present Unit, has used all reasonable efforts for

to reach(achieve) agreement, and that interests others agreeing

The parties are protected sufficiently.

The contracting party resorting to rules(situations) of the present

Unit, should be after that is released(exempted) from obligations on

To the appropriate rules(situations) of other Clauses of the present Agreement in that

Degrees, in what it is necessary to allow it(her) for applying

The given measure.

19. If an offered measure, on character appropriate

Present Clause, described in the paragraph 13, mentions branch

Industry, which creation in the initial period promoted

The casual protection which has been carried out by restrictions, established

Interested contracting party according to

By rules(situations) of the present Agreement with the purposes of preservation of balance

Payment balance, such contracting party can resort

To rules(situations) and procedures of the present Unit; provided that she(it) not

Should apply an offered measure without the consent (Сноска 1)

THE CONTRACTING PARTIES (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

20. Anything in the previous paragraphs of the present Unit does not owe

To permit any deviation(rejection) from rules(situations) of Clauses I, II and XIII

The present Agreement. Conditions listed in the paragraph 10 present(at present)

Clauses, should also be applied to any restrictions established(installed)

According to the present Section.

21. At any time, while are applied measure according to

By the paragraph 17 of present Clause, any contracting party,

Much mentioned by such measures, can suspend in the attitude(relation)

Trade with the contracting party, прибегнувшей to rules(situations)

The present Unit, action such equivalent on concessions or

Other obligations under the present Agreement, against stay

Which the contracting PARTIES (Сноска 1) do not object; under condition of,

That CONTRACTING PARTIES should be put in popularity about

Such stay of action for sixty days, but not later, than on

The expiration of six-monthly term from the date of introduction of a measure or essential

Its(her) changes to the detriment of interests of the mentioned contracting party.

Any such contracting party should give sufficient

Opportunity for an advice according to rules(situations) of Clause XXII

The present Agreement.

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

Section D

 

22. Contracting party falling under definition of item

4 (b) of present Clause wishing in interests of development of the economy

To enter measures of the same character, which is described in the paragraph 13

Present Clause concerning creation of any separate branch

Industries (Сноска 1), can ask the contracting PARTIES

To approve such measure. THE CONTRACTING PARTIES owe immediately

To enter in advice with such contracting party and at

Acceptance of the decision should be guided by reasons stated in

The paragraph 16. If CONTRACTING PARTIES will agree (Сноска 1) on

The offered measures the given contracting party should be

Is released(exempted) from the obligations on the appropriate rules(situations) others

Clauses of the present Agreement in that measure, in what it is necessary for

, that she(it) could carry out these measures. If the offered measure

Mentions the goods, which are a subject of concession included in

The appropriate List enclosed to the present Agreement, owe

To be applied rules(situation) of the paragraph 18 (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

23. Any measure used according to the present Section,

Owes is according to rules(situations) of the paragraph 20 present

Clauses.

 

Clause XIX

Extreme measures concerning import

The separate goods

 

1. (a) If as a result of unforeseen circumstances and

Performance taken on itself by any contracting party

The obligations under the present Agreement, including tariff concessions,

Any goods are imported in territory such agreeing

The parties in such increased quantities(amounts) and under such circumstances, that they

Cause or threaten to cause serious damage domestic

To the manufacturers in this territory similar or is direct

The goods, competing to it(him), the contracting party should have

The right in relation to the similar goods both in such degree and on such

Term, which can be necessary for prevention or elimination

Similar damage to suspend the obligation completely or partially

Either to cancel concessions, or to bring to it(her) in changes.

(b) If any goods being object of concession in

The attitude(relation) преференции, any is imported on territory

The contracting parties under circumstances specified in item (a)

The present paragraph, in such a manner that the import causes it(him) or

Threatens to cause serious damage to the domestic manufacturers

Goods, similar or directly competing to it,(him,) on

Territories of any contracting party receiving or who has received

Specified преференцию, the importing contracting party owes

To have the right, at the request of this other contracting party,

To suspend the appropriate obligation completely or

Partially, either to cancel concession or to make changes in it(her) in

The attitude(relation) of these goods in such degree and on such term, which can

To be required for prevention or elimination of the specified damage.

2., how any contracting party will undertake

Actions according to rules(situations) of the paragraph 1 of present Clause, she(it) owes

In writing to inform(notify) the contracting PARTIES, whenever possible

Beforehand, also should give to the contracting PARTIES, and

Also to those contracting parties, which it is essential

Are interested as the exporters of the specified goods, opportunity

To consult to it(her) concerning to prospective action. When

Such notice is made concerning concession concerning to

преференции, in the notice the name should be specified

The contracting parties, which asked to undertake this action. In

Critical cases, when the delay would cause difficultly поправимый

Damage, the actions according to the paragraph 1 of present Clause can

To be undertaken temporarily without preliminary advice, at

Condition, that the advice will be made immediately ambassador

Fulfilment of such influence.

3. (a) If not will be achieved agreement between

By the interested contracting parties concerning specified

Actions, the contracting party, which offers to undertake

Or to continue to carry out this action, should nevertheless have

The right to make such actions, and if the similar action will be

Is undertaken or will continue to be carried out, agreeing

The parties mentioned by this action, will have the right not later as

In ninety days after fulfilment of similar action,

To suspend after the expiration of thirty days from the date of reception

by the contracting PARTIES of the notice in writing about such

Stay, application to trade of the contracting party,

предпринявшей similar action, or in a case stipulated in

The paragraph 1 (b) of present Clause, application to trade

The contracting parties petitioning for similar action, such

Essentially of equivalent concessions or other obligations - agrees

To the present Agreement, which stay does not meet objections

On the part of the contracting PARTIES.

(b) Despite of a rule(situation) of item (a) of the present paragraph, when

Action is undertaken by virtue of paragraph 2 of present Clause without

Preliminary advice, also causes or threatens to cause on

Territories of the contracting party serious damage domestic

To the manufacturers of the goods mentioned this action specified

Contracting party should have the right, after acceptance of action in

The current of the period of consultation, in cases, when delay can

To cause difficultly поправимый damage, to suspend such concessions or

Other obligations, as far as it can be necessary for

Prevention or elimination of damage.

 

Clause XX

The general(common) conclusions

 

Provided that such measures will not be applied by a way, which

Would be any or unjustified measure of discrimination between

By the countries, in which the identical conditions, or latent prevail

By restriction of international trade, - anything in the present Agreement not

Should be interpreted with the purpose of an obstacle to acceptance or with the purpose

Compulsions to acceptance by any contracting party of measures:

(a) necessary for protection of public morals;

(b) of life, necessary for protection, and health of the man, animals and

Plants;

(c) concerning to import either export of gold or silver;

(d) necessary for maintenance of observance of the laws or

The decisions which are not taking place in the contradiction with rules(situations) of the present

The agreements, including about performance of the customs legislation,

The legislations on monopolies working according to the paragraph 4 of Clause

II and Clause XVII, about protection of the patents, trade marks and copyrights

And about the prevention(warning) of a deceit;

(e) concerning to the goods made work of the persons who are taking place to

The conclusion;

(f) of national treasures, accepted for protection, art,

Historical or археологической of value;

(g) of an exhaustion, concerning prevention, of natural resources,

If the similar measures will be carried out(spent) simultaneously with restriction internal

Manufactures or consumption;

(h) accepted in the performance of obligations on

To the intergovernmental commodity agreement, which corresponds(meets)

To criteria submitted on consideration of the contracting PARTIES and

Not rejected by them or which are submitted on consideration

by the contracting PARTIES also will not be rejected by them (Сноска 1);

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

(i) connected with restriction of export of domestic materials,

Necessary for maintenance by enough of such materials

Internal manufacturing industry during the periods, when

The internal price for such materials keeps at lower level,

Than world(global) price, as a result of the plan, carried out by government

Stabilization, provided that such restrictions do not owe

To promote expansion of export or protection by this internal

The industries also should not recede from rules(situations) of the present

The agreements concerning to недискриминации;

(j) essential to purchase or distribution of the goods,

Everywhere or in the given district in unsufficient quantity(amount); at

Condition, that any such measures should be compatible to a principle, that

All contracting parties have the right to a fair share

The international supply by such goods also that action any of these

Measures incompatible to other rules(situations) of the present Agreement, will be

Is stopped, as soon as the conditions which have caused them, will cease to exist.

THE CONTRACTING PARTIES will consider necessity of preservation

The present item not later on June 30, 1960.

 

Clause XXI

Exception for safety reasons

 

Anything in the present Agreement should not be interpreted:

(a) as the requirement to any contracting party

To give any information, which disclosing she(it) can

To consider(examine) as contradicting to essential interests her(it)

Safety, or

(b) as interfering to any contracting party

To undertake such actions, which they regards necessary and for

Protection of essential interests of the safety:

(I) concerning split materials or materials, from

Which they turn out;

(II) concerning trade in the weapon, ammunition and militarians

By materials, and also trade in other goods and materials, which

Is carried out directly or indirectly for the purposes of supply of the armed forces;

(III) if they are undertaken in military time or in others

Force majeure in the international attitudes(relations), or

(c) as interfering to any contracting party

To undertake any actions in the performance of its(her) obligations on

The basis of the Charter of Organizations of the Incorporated Nations for preservation

The international world and safety.

 

Clause XXII

Advice

 

1. Each contracting party will be benevolent

To consider(examine) and to give equal opportunities for advice on

To those representations, what can be made other agreeing

By the party concerning any question connected to action of the present

The agreements.

2. THE CONTRACTING PARTIES can at the request of anyone

The contracting parties to consult to anyone agreeing

By the party or contracting parties concerning any question,

On which has not appeared possible(probable) to find the satisfactory decision

By an advice in the order stipulated by the paragraph 1.

 

Clause XXIII

Cancellation or reduction of benefits

 

1. If any contracting party will consider(count), that

Any benefit received by her(it) direct(directly) or indirectly by virtue of the present

The agreements, is cancelled or the achievement is reduced, or that

Any purpose of this Agreement is at a loss in result

(a) of default by other contracting party of its(her) obligations

Under the present Agreement, or

(b) of application by other contracting party of any measure,

Irrespective of, is she(it), whether or not, according to

By rules(situations) of the present Agreement, or

(c) of existence of any other situation,

That the contracting party can, with the purposes of satisfactory

Settlements of a question to make written representations or

Offer other contracting party or parties, which, on

To its(her) opinion, it concerns. Any contracting party, to which

Such reference(manipulation) will be made, should benevolently consider

The representations, made to it,(her,) or offers.

2. In case will not be achieved satisfactory

Settlement of a question between mentioned contracting parties in

Current of the reasonable period of time, or, if there will be difficulties

Such, as is described in the paragraph 1 (c) of present Clause, this

The question can be transferred(handed) on consideration of the contracting PARTIES.

THE CONTRACTING PARTIES should quickly consider any question,

Transferred(handed) by them, and to make the appropriate recommendations agreeing

Parties, which, on their opinion, it concerns, or to make a decision on

To this question, that will be more suitable.

THE CONTRACTING PARTIES can consult with agreeing

By the parties, with Economic and Social Advice(council) of Organization

The incorporated Nations and with anyone appropriate intergovernmental

By organization in cases, when they will find such advice

Necessary. If the contracting PARTIES recognize, that

The circumstances are serious enough to justify such

Measure, they can permit(solve) to the contracting party or parties

To suspend in relation to any other contracting party or

To the parties application of such concessions or other obligations on this

Agreement, as they will consider expedient depending on

The obligations. If application in relation to anyone agreeing

To the party of any concession or other obligation will be actually

Is suspended, such contracting party will then have

The right, not later than sixty days after this will be accepted

Measure, in writing to inform(notify) the Executive Secretary AGREEING

THE PARTIES about its(her) intention to leave from this Agreement, and such output(exit)

Will take place for the sixtieth day after reception Executive

By the secretary of such notice.

 

PART III

 

Clause XXIV

Territorial application - Boundary trade -

Customs unions and zones of free trade

 

1. Rule(situation) of the present Agreement should be applied to

To customs territories метрополий of the contracting parties and to anyone

To other customs territories, concerning which present

Agreement was accepted according to Clause XXVI or is applied according to

To clause XXXIII or in the performance of the Protocol on Temporary Application.

Each such customs territory owes, it is exclusively(extreme) from a point

Sight of territorial application of the present Agreement,

To be considered(examined), as though she(it) was the contracting party; at

Condition, that rule(situation) of the present paragraph should not be interpreted in

Volume sense, that they create any rights or obligation between

By two or several customs territories, concerning which

The present Agreement was accepted by one contracting party

According to Clause XXVI, or is applied according to Clause XXXIII, or in

Execution(performance) of the Protocol about Temporary Application.

2. For the purposes of the present Agreement under customs territory

The territory should be understood, concerning which separate work

The tariffs or other measures of regulation of trade for an essential part

Trade of such territory with other territories.

3. The rules(situation) of the present Agreement should not be interpreted in that

Sense, that they interfered:

(a) to granting by any contracting party

Advantages to the next countries with the purposes of development of boundary trade;

(b) to granting of advantages for trade with Free

Territory of Trieste countries, прилегающими to this territory, at

Condition, that such advantages do not contradict the peace contracts,

Made as a result of the Second world war.

4. The contracting parties recognize to desirable expansion

Freedom of trade by development by means of the voluntary agreements

Closer association экономик of the countries - участниц of such agreements.

They also recognize, that as the purpose of customs union or zone free

Trade there should be a simplification of trade between components them

By territories, instead of creation of barriers in trade between others

By the contracting parties and given territories.

5. Accordingly, the rules(situation) of the present Agreement do not owe

To interfere as formation(education) with territories and contracting parties

Customs union or zone of free trade, and acceptance

The temporary agreement necessary for formation(education) of customs union

Or zone of free trade; under condition of,

(a) as to customs union, or temporary agreement,

Customs union, conducting to formation(education), the duties and other measures

Regulations of trade established at establishment of such union or

The conclusion of the temporary agreement for trade with agreeing

By the parties which are not being участницами of such union or the agreement, not

Should as a whole be higher or more restrictive, than general(common) sphere

Actions of the duty and measure of regulation of trade used in

Territories, making it,(him,) before formation(education) of such union or,

Accordingly, acceptance of such temporary agreement;

(b) as to a zone of free trade, or temporary

The agreements conducting to creation a zones of free trade, the duties and

Other measures of regulation of trade existing in each of

Territories, making her,(it,) and used, to the moment of creation such

Zone of free trade or acceptance of such temporary agreement, to

To trade of the contracting parties who have been not included in such zone or not

Being участницами of such agreement - should not be higher or

By more restrictive, than appropriate duties and other measures

Regulations of trade existing in the same components

Territories before creation of a zone of free trade or, accordingly,

The temporary agreement; and

(c) that any temporary agreement mentioned in items (a) and

(b), should include the plan and diagram of formation(education) such customs

Union or creation of a zone of free trade during the reasonable period

Time.

6. If at performance of the requirements of item 5 (a) agreeing

Party will offer to increase any rate of the duty counter with

The rules(situations) of Clause II, should apply procedure stated in

To clause XXVIII. At granting indemnification should be accepted in

Attention already given indemnification as a result of decrease(reduction)

The appropriate duty in other founders of union.

7. (a) Any contracting party deciding to enter in

Customs union or in a zone of free trade, or in temporary

The agreement conducting to formation(education) of such union or a zones, owes

Immediately to notify on it the contracting PARTIES and to give

By him(it) such information concerning to the offered union or zone, what

Will give it(her) opportunity to make such reports and recommendation for

The contracting parties, what will consider necessary.

(b) If, after study of the plan and diagram included in temporary

The agreement mentioned in the paragraph 5, at an advice with участницами

This agreement and after acceptance in attention of the information, in conformity

With rules(situations) of item (a), the contracting PARTIES will find, that

It is improbable, that such agreement has resulted in formation(education) customs

Union or zone of free trade during the period of time,

Planned участницами of the agreement, or that such period of time not

Is reasonable, the contracting PARTIES should make

The recommendations участницам of the agreement. Участницы should not keep in

To force such agreement or, accordingly to enter it(him) into action if

They are not ready to change it(him) according to these recommendations.

(c) About any essential change of the plan or diagram,

Mentioned in the paragraph 5 (c), should be informed AGREEING

to the PARTIES, which can request interested agreeing

The parties to consult with them, if it is represented probable,

What is a change can put under threat or not properly

To defer formation(education) of customs union or zones of free trade.

8. For the purposes of the present Agreement:

(a) customs union should be understood as replacement two or

Several customs territories by one customs territory, such

By image, that:

(I) of the duty and other restrictive measures of regulation of trade

( Behind exception, in case of necessity, measures permitted Clauses XI,

XII, XIII, XIV, XV and XX) would be cancelled in the attitude(relation) practically by all

Trade between making territories of union, or, at least

In the attitude(relation) practically of all trade in the goods occurring from these

Territories, and

(II) with observance of rules(situations) of the paragraph (I), in essence same

The duties and other measures on regulation of trade would be applied by everyone

From the members of union in relation to trade with territories which are not included in

Union;

(b) zone of free trade should be understood as group of two

Or more customs territories, in which the duties and others are cancelled

Restrictive regulations of trade (for exception, in

Case of necessity, measures permitted Clauses XI, XII, XIII,

XIV, XV and XX) practically for all trade between compound

By territories of a zone concerning the goods occurring from these

Territories.

9. Преференции, Clauses, mentioned in the paragraph 2, I, should not be

Are mentioned by formation(education) of customs union or zone of free trade,

But they can be cancelled or are specified by negotiation with

By the interested contracting parties (Сноска 1). This

Procedure of negotiation with the interested contracting parties

Should, in particular, be applied at cancellation преференций, required for

Performance of rules(situations) of the paragraph (a) (I) and paragraph (b).

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

10. THE CONTRACTING PARTIES can by the majority in two third

Votes to ratify offer, which will not completely be coordinated with

By the requirements of the paragraphs from 5 up to 9 inclusive, provided that such

The offers conduct to formation(education) of customs union or zone free

Trade in that sense, as they are understood by present Clause.

11. Considering the special circumstances arising in

Communications(connection) with formation(education) of India and Pakistan as independent states, and

Recognizing that fact, that they during long time represented from

Themselves uniform economic whole, the contracting parties agree

With that the rules(situation) of the present Agreement should not interfere

It two countries to conclude special agreements about trade between

By them pending a final establishment their mutual trade

The attitudes(relations) (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

12. Each contracting party should accept available in

Its(her) order reasonable measures with the purposes of maintenance of observance of rules(situations)

The present Agreement by regional and local governments and

By authorities in its(her) territory.

 

Clause XXV

Joint actions of the contracting PARTIES

 

1. The representatives of the contracting parties should meet time

From time with the purpose of consideration of those conditions of the present Agreement,

Which require(demand) joint action and, in general, with the purpose of simplification

Functioning and achievement of the purposes of this Agreement. In that case,

When the reference in this Agreement on all agreeing is done(made)

The parties as a whole, they are considered(examined) as the contracting PARTIES.

2. The general secretary of Organization of the Incorporated Nations ask

To call the first meeting of the contracting PARTIES, not later on March 1

1948.

3. Each contracting party should have the right of one

Votes at all sessions of the contracting PARTIES.

4. In case other is not stipulated by the present Agreement,

The decisions of the contracting PARTIES should be accepted by the majority

Votes.

5. In the exclusive circumstances which have been not stipulated in

The present Agreement, the contracting PARTIES can temporarily

To release(exempt) the contracting party from the obligation imposed on

It(her) by the present Agreement; provided that any such decision owes

To be approved by the majority in two third of votes, and and such

The majority should make more than half of contracting parties.

THE CONTRACTING PARTIES can also by such voting:

(I) to establish the certain categories exclusive

Circumstances, to which other order of voting should be applied

Concerning temporary clearing of the obligations, and

(II) to order necessary conditions for application it

The paragraph.

 

Clause XXVI

Acceptance, coming into force and registration

 

1. Date of the present Agreement is on October 30, 1947.

2. The present Agreement is open for acceptance anyone

By the contracting party, which on March 1, 1955 was

Contracting party or negotiated with the purpose of connection to

To the present Agreement.

3. Present Agreement made in one original

Copy in English and in one original copy on

The French language, and both texts have equal force, will be

депонировано at the General Secretary of Organization of the Incorporated Nations,

Which will direct the certified copies from him(it) to all interested

To governments.

4. Each government the accepting present Agreement, owes

депонировать the document on acceptance at the Executive Secretary

THE CONTRACTING PARTIES, which will inform(notify) all interested

Government about date депонирования each document about acceptance and about

Day, with which present Agreement inures according to

By the paragraph 6 of present Clause.

5. (a) Each government accepting present Agreement,

Does(makes) it concerning territory метрополии and all other territories,

For which it bears(carries) the international responsibility, except for those

Separate customs territories, about which it will inform(notify)

The executive Secretary of the contracting PARTIES at the moment of it(him)

Own acceptance.

(b) Any government which has informed(notified) thus

The executive Secretary with exceptions specified in item (a)

The present paragraph, can at any time inform(notify) Executive

The secretary about that the acceptance of the Agreement is distributed to anyone

Separate customs territory or territories, which were

Are excluded, and such notice inures for the thirtieth day the ambassador

Receptions by his(its) Executive Secretary.

(c) If any of customs territories, in the attitude(relation)

With which the contracting party has accepted the present Agreement, has

Or gets a complete autonomy in realization foreign trade

The attitudes(relations) and in other questions provided in the present

The agreement, such territory after representation responsible(crucial)

By the contracting party in the declaration establishing(installing) above mentioned

The fact, should be considered(examined) as the contracting party.

6. The present Agreement will come into force for governments,

Accepted it(him), on thirtieth day, beginning from date депонирования at

Executive Secretary of the contracting PARTIES of the documents about

Acceptance on behalf of governments named in the Appendix H, on

Which territories are necessary 85 % all of foreign trade of territories

These governments estimated according to subject application

By column of percentage distribution of trade specified in the Appendix.

Document about acceptance of each other government inures on

The thirtieth day after it(him) депонирования.

7. The organization of the Incorporated Nations is authorized to register

The present Agreement, as soon as it will come into force.

 

Clause XXVII

Stay of action or withdrawal of concessions

 

Any contracting party has the right at any time

To suspend or to withdraw completely or partially anyone

Concession stipulated in the appropriate List, enclosed to

To the present Agreement, concerning which such agreeing

Party will establish, that this concession was originally coordinated with

By government, which did not become or has ceased to be agreeing

By the party.

The contracting party undertaking such action, owes

To inform(notify) the contracting PARTIES and, at their request, to consult

With contracting parties, which are essentially interested in

The given goods.

 

Clause XXVIII (Сноска 1)

Change of the lists

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

1. Per the first day of each three-years(three-summer) period, and first

The period begins on January 1, 1958 (or per the first day anyone other

The period (Сноска 1), which can be established AGREEING

by the PARTIES by the majority in two third of votes) contracting party

( Further called in the present Clause " the contracting party -

The applicant ") by negotiation and agreement with anyone agreeing

Party, with which such concession was originally coordinated, and with

By any other contracting party, which by definition

THE CONTRACTING PARTIES, is interested as the main supplier (Сноска

1) (these two categories of the contracting parties, together with

Contracting party - applicant, in further(further) are called in

To present Clause " the contracting parties interested in first

Turn ") and under condition of an advice from anyone other agreeing

By the party, which, by definition of the contracting PARTIES, is essential

Is interested (Сноска 1) in such concession, can change or withdraw

Concession (Сноска 1), included in the appropriate List enclosed to

To the present Agreement.

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

2. In the specified negotiation and agreement, which can include

Condition about compensatory concession concerning other goods,

The interested contracting parties should aspire to keep

General(common) level of answer-back and mutually advantageous concessions, not less

Favorable for trade, than stipulated in the present Agreement

Before the specified negotiation.

3. (a) If the agreement between the contracting parties,

Interested first of all, can not be achieved up to 1

January, 1958 or before the expiration of the period stipulated in

The paragraph 1 of present Clause, contracting party offering

To change or to withdraw concessions, should, nevertheless, have the right to make

It and, if such action will be undertaken, anyone

The contracting party, with which this concession was originally

Is coordinated, any contracting party, which, on definition in

Conformity with the paragraph 1, is interested as the main supplier, and

Any contracting party, which, by definition in conformity

With paragraph 1, is essentially interested in such concession, will be in

This case to have the right not later than in six months the ambassador

Acceptance of such measure to withdraw after the expiration of thirty days from the date of reception

by the contracting PARTIES of the notice in writing about such withdrawal,

Much equivalent concessions originally coordinated with

By the contracting party - applicant.

(b) If between the contracting parties interested in

The first turn, the agreement, but anyone another is achieved

Contracting party, which, on definition according to

In item 1 of present Clause, is essentially interested in concession, not

Is satisfied, this other contracting party has the right, not

After six months after acceptance of measures under this agreement to withdraw,

After the expiration of thirty days from the date of reception AGREEING

by the PARTIES of the notice in writing about such withdrawal, it is essential

Equivalent concessions originally coordinated with agreeing

By the party - applicant.

4. THE CONTRACTING PARTIES can at any time, at special

Circumstances to permit(solve) (Сноска 1) to the contracting party

To enter negotiation on change or withdrawal of concession included in

Appropriate List enclosed to the present Agreement, with

By observance of the following procedures and conditions:

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

(a) Such negotiation and any advices, connected to them,

Should be carried out(spent) according to rules(situations) of the paragraphs 1 and 2

Present Clause.

(b) If between the contracting parties interested in

The first turn, the agreement is achieved at negotiation, owe

To be applied rules(situation) of item 3 (b) of present Clause.

(c) If between the contracting parties interested in

The first turn, the agreement during sixty days is not achieved

( Сноска 1) after were solved negotiation, or during

Longer period, which can be ordered

by the contracting PARTIES, the contracting party - applicant

Can submit the case on consideration of the contracting PARTIES.

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

(d) After such transfer of the contracting PARTIES owe quickly

To consider the problem and to inform the opinions the contracting parties,

Interested first of all, in interests of achievement of the agreement.

If the agreement is achieved, the rules(situation) of item 3 should be applied

(b), as though the agreement between agreeing was achieved

By the parties interested first of all. If agreement between

By the contracting parties interested first of all, not

Is achieved, the contracting party - applicant can change or

To withdraw concession, if only CONTRACTING PARTIES will not define(determine), that

The contracting party - applicant is groundless has not offered

Sufficient indemnification (Сноска 1). If such measure will be accepted,

Any contracting party, with which concession was originally

Is coordinated, any contracting party, which, on definition in

Conformity with the paragraph 4 (a), is interested as the main supplier,

And any contracting party, which, on definition in

Conformity with the paragraph 4 (a), is essentially interested in concession,

Can not later than in six months after acceptance of such measure,

To change or to withdraw after the expiration of thirty days from the date of reception

by the contracting PARTIES of the notice in writing about such withdrawal,

Much equivalent concessions originally coordinated with

By the contracting party - applicant.

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

5. Contracting party can up to January 1, 1958 and up to

The expirations of any period stipulated in the paragraph 1 to decide(solve) by a way

Notice of the contracting PARTIES to reserve right in

Continuation of the following period to change the appropriate List

According to procedure stipulated by the paragraphs 1-3. If

The contracting party will accept such decision, others

The contracting parties should have the right, during same

The period to change or to withdraw, according to the same procedures,

Concessions originally coordinated with this contracting party.

 

Clause XXVIII bis

Negotiation on the tariffs

 

1. The contracting parties recognize, that the customs duties

Frequently create serious obstacles for trade; hence,

Negotiation on a mutual and mutually advantageous basis directed on

Essential decrease(reduction) of a general(common) passenger-fare level and other taxes on import

And export and, in particular, on decrease(reduction) of those high tariffs, which

Interfere import even in minimum quantities, and spent with

By the due account of the purposes of the present Agreement and various needs(requirements)

Separate contracting parties, have large meaning(importance) for

The expansions of international trade, CONTRACTING PARTIES can,

Therefore, to organize realization from time to time of such negotiation.

2. (a) Negotiation stipulated by present Clause, can

To be carried out(spent) on the basis of selective потоварного of the approach or way

Applications of such multilateral procedure, what can be accepted

By the interested contracting parties. Such negotiation can

To be directed on decrease(reduction) of the duties, fastening of the duties on existing

Level or acceptance of the obligations that the separate duties or

The average size of the duties on the certain categories of the goods do not owe

To exceed of a concrete level. Fastening against increase low

The duties or duty-free mode should, basically, admit as

Concession, equivalent on the meaning(importance) to decrease(reduction) of the high duties.

(b) of the contracting Parties recognize, that, as a rule, success

Multilateral negotiation will depend on participation in all of them

The contracting parties, which carry out among themselves significant

Part of the general(common) foreign trade revolution.

3. The negotiation should conduct on a basis, which will give

The appropriate opportunities for acceptance in attention (Сноска 1):

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

(a) of needs(requirements) of the separate contracting parties and separate

Industries;

(b) of needs(requirements) of the least advanced countries for one more flexible

Use of tariff protection for assistance to their economic

To development and special needs of these countries to keep the tariffs for the purposes of reception

The incomes and

(c) of all other appropriate circumstances, switching

Fiscal, concerning to economic development, strategic and

Others, available at the contracting parties.

 

Clause XXIX

The attitude(relation) of the present Agreement to the Havana charter

 

1. The contracting parties undertake to observe in most complete

To measure of their executive authority general(common) principles of the Chapters with I on VI

Inclusive and Chapter IX of the Havana charter pending acceptance by them it

The charter according to their constitutional procedures (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

2. The action of a Part II of the present Agreement should be

Is suspended per day of coming into force of the Havana charter.

3. If to September 30, 1949 Havana charter will not enter in

Force, the contracting parties should be going till December 31 1949

Year, to agree concerning, whether will be brought in in

The present Agreement of the amendment and addition, or it will be kept

Without change.

4. If ever Havana charter will lose force AGREEING

THE PARTIES should be going after that probably faster, so that

To agree concerning, whether there will be a present Agreement

Is complemented, or the amendments will be brought in to him(it), or it will be kept

Without change. Up to achievement of such arrangement a part II of the Agreement

Should again come into force; provided that rules(situation) of a Part II,

Except for Clause XXIII, will be replaced " mutatis mutandis " on rules(situations) in

Volume a kind, as they were stated in the Havana charter; also under condition of,

That any contracting party will not be connected by any

By rules(situations), which were not for it(her) obligatory when

The Havana charter has lost force.

5. If any contracting party will not accept Havana

The charter to the moment of the introduction it(him) valid, CONTRACTING PARTIES

Should be going agree concerning that,

Whether owe in the present Agreement be brought in additions or amendments,

As it influences the attitudes(relations) between such agreeing

By the party with other contracting parties down to achievement

Such arrangement of a rule(situation) of a Part II and III of the present Agreement,

Irrespective of rules(situations) of the paragraph 2 of present Clause, will continue

To be applied between such contracting party and others

By the contracting parties.

6. Contracting parties being the members International

Trade organization, should not refer to a rule(situation) of the present

The agreements to prevent action any of a rule(situation)

The Havana charter. Application of a principle underlying it

Item, to any contracting party who is not being the member

The international trade organization, should be a subject

The arrangements according to the paragraph 5 of present Clause.

 

Clause XXX

The amendments

 

1. Except for those cases, when a condition about change of the Agreement

Is stipulated in other places of the present Agreement, amendment,

The Parts, brought in to a rule,(situation,) I of the present Agreement or in rules(situations)

Clauses XXIX or present Clause, come into effect after acceptance

Them by all contracting parties, and other amendments to the present

To the agreement inure concerning those contracting parties,

Which accept them, after acceptance two thirds agreeing

The parties, and then concerning each other contracting party

After acceptance by her(it) of these amendments.

2. Any contracting party accepting the amendment to

Present Agreement, should депонировать document about acceptance at

The general secretary of Organization of the Incorporated Nations during term,

Established(installed) by the contracting PARTIES. THE CONTRACTING PARTIES

Can decide, that the amendment entering valid according to

By present Clause, carries such character, that the contracting party,

Not accepted her(it) in time, ordered by the contracting PARTIES,

Has the right to leave from the Agreement, or with the consent of AGREEING

THE PARTIES to remain the contracting party.

 

Clause XXXI

Output(exit) from the Agreement

 

Without damage to rules(situations) of the paragraph 12 of Clause XVIII, Clause XXIII

Or paragraph 2 of Clause XXX, any contracting party can leave

From the present Agreement or separately to carry out an output(exit) from a name

Any of separate customs territories, for which she(it) bears(carries)

The international responsibility and which at this time uses complete

Autonomy in conducting the foreign trade attitudes(relations), and also in

The attitude(relation) of other questions stipulated in the present Agreement.

The output(exit) from the Agreement inures after the expiration of six months since day

Receptions of the notice in writing about such output(exit) by the General secretary

Organizations of the Incorporated Nations.

 

Clause XXXII

The contracting parties

 

1. Under the contracting parties of the present Agreement owe

To be understood those governments, which apply rules(situation) of the present

The agreements according to Clause XXVI or XXXIII or valid

The protocol on temporary application.

2. At any time after coming into force of the present Agreement in

Conformity with the paragraph 6 of Clause XXVI, those contracting parties,

Which have accepted the present Agreement according to the paragraph 4

Clauses XXVI, can decide(solve), that any contracting party, not

Accepted it(him) thus, should cease be agreeing

By the party.

 

Clause XXXIII

Connection

 

Government which is not being the party of the present Agreement, or

Government working on behalf of separate customs territory,

By having complete autonomy in realization foreign trade

The attitudes(relations) and concerning other questions stipulated in the present

The agreement, can join the present Agreement from

Name or on behalf of such territory on conditions subject

To the coordination between such government and CONTRACTING PARTIES.

The decisions of the contracting PARTIES according to the present paragraph

Are accepted by the majority in two third of votes.

 

Clause XXXIV

The appendices

 

The appendices to the present Agreement make the integral part

The present Agreement.

 

Clause XXXV

Non-use of the Agreement between separate

By the contracting parties

 

1. Present Agreement, or Clause II of the present Agreement, not

Will be applied between any contracting party, and

By any other contracting party, if:

(a) both contracting parties do not order negotiation on the tariffs

Among themselves, and

(b) one of them when another becomes

By the contracting party, does not agree on such application.

2. THE CONTRACTING PARTIES can on occassion

To consider(examine) action of present Clause at the request of anyone

The contracting parties and to bear(take out) the appropriate recommendations.

 

 

PART IV (Сноска 1)

TRADE And DEVELOPMENT

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

Clause XXXVI

Principles and purposes

 

1 (Сноска 1). The contracting parties

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

(a) understanding, that the basic purposes of the present Agreement include

Increase of a vital level and steady development of economy all

The contracting parties and considering, that the achievement of these purposes is

Especially urgent for less advanced contracting parties;

(b) considering, that receipts from export less advanced

The contracting parties can play the vital role in them

Economic development also that the size of this contribution depends on the prices,

Paid by less advanced contracting parties for basic

The import goods, from volume of their export, and also from the prices received for

These export goods;

(c) marking, that there is a large break between vital

By level in less advanced countries and vital level in other countries;

(d) recognizing, that the individual and joint actions are

Essential to the further development of economy less advanced

The contracting parties and for achievement of fast improvement vital

Level of these countries;

(e) recognizing, that international trade as a means of achievement

Economic and social progress should be adjusted by such

By rules and procedures, and also measures appropriate to such

To rules and procedures, which are compatible to the purposes stated in

To present Clause;

(f) marking, that the contracting PARTIES can enable

To less advanced contracting parties to use special measures

For assistance to their trade and development;

Agree about the following:

2. There is a necessity for fast and constant increase

Receipts from export of less advanced contracting parties.

3. There is a necessity for positive conditions,

Directed on maintenance, that less advanced

The contracting parties have ensured(supplied) for themselves a share in growth

International trade appropriate to needs their economic

Development.

4. At proceeding dependence many less advanced

The contracting parties from export of the limited quantity(amount) raw

The goods (Сноска 1) there is a necessity to ensure(supply) in as much as possible(maximum)

Possible(probable) degree more favorable and acceptable conditions of access

These goods on the world(global) markets, and also in the appropriate cases

To develop measures directed on stabilization and improvement of conditions

The world(global) markets for these goods, in particular, including measures,

Directed on achievement of the stable, fair and favourable prices,

Providing thus expansion of world(global) trade and demand, and

Also dynamical and constant growth of real receipts from export

These countries to ensure(supply) extending sources for them

Economic development.

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

5. Fast development of economy less advanced agreeing

The parties will be facilitated by диверсификации (Сноска 1) structure them

Economy, and also недопущения of extreme dependence on export

The raw goods. Therefore exists necessity in increase, in

The greatest possible degree, access on the markets on favorable

Conditions of semifinished items and industrial goods representing in

The present time or in the future the special interest from the point of view of export

For less advanced contracting parties.

 

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

6. Owing to constant deficiency of the export incomes and others

Receipts of foreign currency in less advanced agreeing

The parties, the important meaning(importance) has interrelation between trade and

By the financial help for development. Therefore there is a necessity close

And constant cooperation between the contracting PARTIES and

By the international credit establishments so that they could most

Effectively to promote in simplification of burden, which have taken up

Less advanced contracting parties in interests

Economic development.

7. Exists necessity in appropriate cooperation between

by the contracting PARTIES, other governmental bodies, and

Also between bodies and establishments of system of Organization Incorporated

Nations, which activity is connected to trade and economic

By development of less advanced countries.

8. Advanced contracting parties do not expect reciprocity on

To the obligations, taken on, in trade negotiation on decrease(reduction) or

Elimination of the tariffs and other barriers to trade less advanced

The contracting parties (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

9. Acceptance of measures directed on implementation these

Principles and purposes should become a subject conscious and

Purposeful efforts on the part of the contracting parties, as

Individually, and in common.

 

Clause XXXVII

The obligations

 

1. Advanced contracting parties in greatest possible

It is impossible to make degrees i.e., unless it

For the uncertain reasons, including the reasons of legal character,

Put into practice the following rules(situations):

(a) give prime attention to decrease(reduction) or elimination

Barriers to the goods, which export now or in the future

Represents for less advanced contracting parties special

Interest, including the customs duties and other restrictions, which

Have unreasonably high distinctions concerning such goods, as as

Raw material, and in the processed kind (Сноска 1);

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

(b) abstain from increase or introduction of the customs duties

Or not tariff import barriers on goods, which export in

The present time or in the future represents the special interest for less

The advanced contracting parties; and

(c) (I) abstain from introduction of new fiscal measures, and

(II) at any changes in fiscal policy(politics) prime

Attention give to decrease(reduction) and elimination of fiscal measures, which could

Substantially to prevent or interfere with growth

Consumption of the raw goods as raw material or in the processed kind,

Completely or basically made on territory less advanced

The contracting parties, and which concern to these goods.

2. (a) In any case, when consider(count), that any of rules(situations)

Items (a), (b), (c) of the paragraph 1 the question on it is not carried out

Should be lead up to the item of information of the contracting PARTIES or

By the contracting party who is not putting into practice appropriate

Rules(situation), or anyone other interested agreeing

By the party.

(I) of the contracting PARTIES at the request of anyone interested

The contracting parties without damage to anyone bilateral

Advices, which can be undertaken, consult with

By the appropriate contracting party and with all interested

By the contracting parties on the given question with the purposes of achievement

The satisfactory decisions for all interested agreeing

The parties for assistance in achievement of the purposes stated in Clause XXXVI. In

Course of such advices the reasons, on which not are considered(examined)

The rules(situation) of items (a), (b) or (c) of the paragraph 1 are carried out.

(II) As realization of rules(situations) of items (a), (b) or (c)

Paragraph 1 separate contracting parties can be in

Some cases is achieved more or less easy there, where

The joint actions with others advanced are undertaken

By the contracting parties, such advices could, where it

It is necessary to be directed on achievement of this purpose.

(III) Advices spent by the contracting PARTIES, could

Also, in necessary cases to be directed on achievement

The agreements on joint actions with the purpose of assistance in achievement

The purposes of the present Agreement, as it is stipulated in the paragraph 1

Clauses XXV.

3. Advanced contracting parties:

(a) apply all efforts in cases, when the government is direct or

Indirectly establishes price of resale of products, completely or in

Basic made on territories less advanced agreeing

The parties with the purposes of maintenance of the trade profit at a fair level;

(b) actively consider(examine) acceptance of other measures (Сноска 1),

Directed on maintenance of greater scale of development of import from

Less advanced contracting parties, and also cooperate in

The appropriate international activity in this direction;

--------------------

Сноска 1. see. The appendix I.

 

(c) pay special attention to trade interests less advanced

The contracting parties by consideration of application of other measures,

Admitted(allowed,allowable) according to the given Agreement for the decision concrete

Problems, and also investigate all opportunities of constructive measures

Before application of such measures, where they could mention essential

Interests of these contracting parties.

4. Less advanced contracting parties agree to undertake

Appropriate actions on implementation of rules(situations) of a Part IV in

Interests of trade of other less advanced contracting parties in that

To measure, in which these actions are compatible to their own hereby and

By the future development, financial and trade needs(requirements), taking into account

Development of their trade in the past, and also trade interests less

The advanced contracting parties as a whole.

5. At performance of the obligations stated in the paragraphs with 1 on 4,

Each contracting party gives other interested

To the contracting party or contracting parties complete and

Fast opportunity of advices according to usual procedure of the present

The agreements on any problem or difficulty, which can

To arise.

 

Clause XXXVIII

Joint actions

 

1. The contracting parties carry out joint

Cooperation within the framework of the present Agreement and everywhere, where it

It is necessary, with the purpose of assistance in performance of the purposes stated in Clause

XXXVI.

2. In particular, CONTRACTING PARTIES:

(a) undertake actions, where it is necessary, including actions

By the international arrangements directed on maintenance more

The perfect and acceptable conditions of access on the world(global) markets raw

The goods representing the special interest for less advanced

The contracting parties, and also develop measures directed on

Stabilization and improvement of conditions in the world(global) markets for these goods,

Including measures directed on achievement stable, fair and

The favourable prices for export of such products;

(b) aspire to appropriate cooperation in questions of trade and

Development with Organization of the Incorporated Nations and its(her) bodies and

Establishments, including any establishments, which can be created on

Basis of the recommendations of a Conference of Organization of the Incorporated Nations on

To trade to development;

(c) cooperate at the analysis of the plans of development and policy(politics) separate

Less advanced contracting parties, and also at study

Mutual relation of trade and help with the purpose of development of concrete measures

For assistance development of an export potential and simplification of access on

Export markets of the goods of the enterprises created thus, and in

This communication(connection) aspire to establishment of necessary cooperation with

Governments and international organizations and, in particular, with

By organizations authorized concerning the financial help for

Economic development, in regular study of mutual relation

Trade and help in separate less advanced agreeing

The parties directed on reception of the precise analysis export

Potential, market prospects and any further actions, which

It can be required;

(d) constantly watch(keep up) development of world(global) trade, giving special

Attention to rates of growth of trade of less advanced contracting parties,

Also bear(take out) such recommendations contracting parties, which in

The given circumstances can be considered suitable;

(e) cooperate in searches of carried out methods of expansion

Trade with the purpose of economic development by international

The coordination both settlement of national policy(politics) and decisions,

By the technical and commercial standards influencing manufacture,

Transportation and selling, and also by assistance to export at the expense of creation

The appropriate means for increase of a flow of the trade information and

Development of researches of the markets; and

(f) establish such organizational frameworks, which can be

Necessary for assistance to performance of the purposes stated in Clause

XXXVI, and also for performance of rules(situations) of the present Part.

 

 

The appendix A

 

THE LIST

Territories mentioned in the Paragraph 2 (a) of Clause I

 

Connected Королевство of Great Britain and Northern Ireland.

Dependent territories Connected Королевства of Great Britain and

Northern Ireland.

Canada.

The Australian Federation.

Dependent territories of the Australian Federation.

New Zealand.

Dependent territories of New Zealand.

The южно-African Union, including Southwest Africa.

Ireland.

India (since April 10, 1947).

Ньюфаундленд.

Southern Родезия.

Бирма.

Ceylon.

 

Some of set forth above territories have two and more

The working preferential rates on some goods. Anyone such

The territory can under the agreement with other contracting parties,

By the being basic suppliers of such goods under the rate most

благоприятствуемой of a nation to replace such preferential rates

By the uniform preferential rate, which as a whole should not be less

Favorable for the suppliers using the rate most

благоприятствуемой of a nation, than преференции, former in force up to such

Replacements.

Establishment of an equivalent preferential difference in exchange

Preferential difference in the internal tax existing on 10

April, 1947, it is exclusively(extreme) between two or more territories,

Listed in the present Appendix, or instead of preferential

The quantitative agreements mentioned in the following paragraph, not

Should be considered(examined) as increase of a preferential difference.

By the preferential agreements mentioned in the paragraph 5 (b)

Clauses XIV, are what existed in Connected

Королевстве on April 10, 1947 on contractual agreements with

By governments of Canada, Australia and New Zealand in the attitude(relation)

The cooled and frozen beef and veal, frozen mutton and

ягнятины, cooled and frozen pork, and also bacon. In intentions

The agreements enters, without damage to any action undertaken according to

To item (h) of Clause XX, that these agreements were cancelled or are replaced

Tariff преференциями, and that the negotiation in these purposes was held

Probably is faster between the parties, much interested in it.

Working in New Zealand on April 10, 1947 tax on

The hire of films should be considered(examined) for the purposes of the present Agreement

As the customs duty according to Clause I. Working in New

Zealand on April 10, 1947 квота on films owes

To be considered(examined) for the purposes of the present Agreement as demonstration

квота, falling under action of Clause IV.

Dominions India and Pakistan were not specified separately in

The above-stated list, as they did not exist as such on 10

April, 1947.

 

 

The appendix B

 

THE LIST

Territories of the French Union mentioned

In the Paragraph 2 (b) of Clause I

 

France.

French Equatorial Africa (Contractual Pool of the river

Конго (Сноска 1)) and other territories.

--------------------

Сноска 1. For import in French метрополию and territory

The French Union.

 

French Western Africa.

Камерун under the French trusteeship (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. For import in French метрополию and territory

The French Union.

 

The French coast of Somalia and dependent territories.

The French possession in Oceania.

The French possession on кондоминиуме - New Гебриды (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. For import in French метрополию and territory

The French Union.

 

Indochina.

Madagascar and dependent territories.

Morocco (French zone) (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. For import in French метрополию and territory

The French Union.

 

New Каледония and dependent territories.

Сен-Пьер and Микелон.

That under the French trusteeship (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. For import in French метрополию and territory

The French Union.

 

Tunis.

 

 

The appendix C

 

 

THE LIST

Territories mentioned in the Paragraph 2 (b) of Clause I,

As to Customs Union of Belgium,

Luxembourg and Netherlands

 

Economic Union of Belgium and Luxembourg.

Belgian Конго.

Руанда-Урунди.

The Netherlands.

New Гвинея.

Суринам.

The Netherlands Antilles islands.

Republic Indonesia

Only for import on territories making Customs Union.

 

 

The appendix D

 

THE LIST

Territories mentioned in the Paragraph 2 (b) of Clause I,

As to the united States of America

 

The united states of America (customs territory).

Dependent territories of the united States of America.

The Philippine Republic.

 

Establishment of an equivalent preferential difference in exchange

Preferential difference in the internal tax existing on 10

April, 1947, it is exclusively(extreme) between two or more territories,

Listed in the present Appendix, should not be considered(examined) as

Increase of a preferential difference.

 

 

The appendix E

 

 

THE LIST

Territories, on which are distributed preferential

The agreements made between Chile and the next countries,

Mentioned in the Paragraph 2 (d) of Clause I

 

Преференции, working exclusively between Chile, with one

The parties, and

 

1. Argentina

2. Bolivia

3. Peru

 

On the other hand.

 

 

The appendix F

 

THE LIST

Territories, on which are distributed preferential

The agreements between Lebanon, Syria and next countries,

Mentioned in item 2 (d) of Clause I

 

Преференции, working exclusively between Ливано-syrian

By customs union, on the one hand, and

 

1. Palestine

2. Трансиорданией

 

On the other hand.

 

 

The appendix G

 

Dates of an establishment

The maximal preferential differences,

Clauses, mentioned in The paragraph 4, I

 

Australia of October 15, 1946

Canada of July 1, 1939

France of January 1, 1939

The ливано-syrian Customs Union of November 30, 1938

The южно-African Union of July 1, 1938

Southern Родезия on May 1, 1941

 

 

The appendix H

 

Expressed in percentage shares of participation of the countries in

All volume of foreign trade for use at

Definition mentioned in Clause XXVI

(The 1953) are based on average meanings(importance) for 1949 -

 

If, before connection of Government of Japan to General

To the agreement, country, on which foreign trade, agrees столбцу I,

It is necessary percent(interest) of trade specified in the Paragraph 6 of Clause XXVI,

The column I will be applied to the purposes specified in the present

The paragraph. If present Agreement will not be accepted up to

Connections to it(him) of Government of Japan, for the purposes of the present

The paragraph the column II will be applied.

Column I: the contracting parties as of March 1 1955

Year.

Column II: the contracting parties as of March 1 1955

Year and Japan.

 

Australia 3,1 3,0

Austria 0,9 0,8

Belgium - Luxembourg 4,3 4,2

Brasil 2,5 2,4

Бирма 0,3 0,3

Canada 6,7 6,5

Ceylon 0,5 0,5

Chile 0,6 0,6

Cuba 1,1 1,1

Czechoslovakia 1,4 1,4

Denmark 1,4 1,4

Доминиканская Republic 0,1 0,1

Finland 1,0 1,0

France 8,7 8,5

Germany, Federal Republic 5,3 5,2

Greece 0,4 0,4

Haiti 0,1 0,1

India 2,4 2,4

Indonesia 1,3 1,3

Italy 2,9 2,8

The Netherlands, Королевство 4,7 4,6

New Zealand 1,0 1,0

Nicaragua 0,1 0,1

Norway 1,1 1,1

Pakistan 0,9 0,8

Peru 0,4 0,4

Родезия and Ньясаленд 0,6 0,6

Sweden 2,5 2,4

Turkey 0,6 0,6

The южно-African Union 1,8 1,8

Connected Королевство 20,3 19,8

The united states of America 20,6 20,1

Uruguay 0,4 0,4

Japan - 2,3

100,0 100,0

 

The note: the given percents(interests) are estimated in view of trade all

Territories, to which the General Agreement on the tariffs and is applied

To trade.

 

 

The appendix I

 

THE REMARKS And ADDITIONAL RULES(SITUATIONS)

 

To Clause I

 

The paragraph 1

 

The obligations included in the paragraph 1 of Clause I by the reference on

The paragraphs 2 and 4 Clauses III, and also obligations included in

The paragraph 2 (b) of Clause II by the reference to Clause VI, owe

To be considered(examined) as concerning to a Part II of the Agreement from the point of view

The protocol on temporary application.

The references in the directly previous paragraph and in the paragraph 1

Clauses I on the paragraphs 2 and 4 Clauses III should be applied only ambassador

Changes of Clause III by coming into force of addition stipulated in

The protocol from September 14, 1948 about change of a Part II and Clause XXVI

ГАТТ (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. This protocol has come into force on December 14, 1948.

 

The paragraph 4

 

The term " the preferential difference " means break in absolute

To size between the rate of the duty of the greatest preference and

By the rate of the preferential duty on the similar goods, instead of

Proportional parity(ratio) between these rates, for example:

(1) If the rate of the greatest preference was 36 % ad

valorem, and the preferential rate would be 24 % ad valorem,

The preferential difference would make 12 % ad valorem, instead of one third

The rates of the greatest preference.

(2) If the rate of the greatest preference was 36 % ad

valorem, and the preferential rate would be specified as two third

The rates of the greatest preference, a preferential difference

Would make 12 % ad valorem.

(3) If the rate of the greatest preference was 2 франка

From kg, and preferential rate 1,50 франка from kg,

The preferential difference would be equaled 0,50 франка from kg.

Below-mentioned categories of customs measures undertaken in

Conformity with the established uniform rules of procedure, not

Would contradict general(common) fastening of preferential differences.

(I) Application again in relation to the imported goods

Tariff qualification or rate of the duty, properly

Applicable(applied) to such goods, when application such

Classifications or rates for such goods was temporarily

Is suspended or did not work on April 10, 1047; and

(II) Classification any of the certain goods on other

Tariff position, than on which the import it was classified

The goods on April 10, 1947, when the law about customs

The tariff clearly provides, that such goods can be

Is classified more, than by one tariff position.

 

To Clause II

 

The paragraph 2 (a)

 

The reference in the paragraph 2 (a) of Clause II on the paragraph 2 of Clause III

Should be applied only after change of Clause III introduction in

Force of addition stipulated in the Protocol from September 14, 1948

About change of a Part II and Clause XXVI of the General agreement on the tariffs

And trade.

 

The paragraph 2 (b)

 

Look the note concerning the paragraph 1 of Clause I.

 

The paragraph 4

 

Except for cases specially coordinated otherwise

Between the contracting parties, which originally have agreed

About concession, the conditions of this paragraph should be applied in conformity

With conditions of Clause of 31 Havana Charters.

 

To Clause III

 

Any internal tax or other internal tax, or anyone

Law, rule or requirement of that sort, about which is spoken in

Paragraph 1, and which are applied to import goods and to

To the similar domestic goods, and which are raised or work

Concerning the import goods at the moment or in a place of import, nevertheless

Should be considered(examined) as the internal tax or another internal

The tax, or law, rule or requirement of that sort, about which is spoken

In the paragraph 1, and accordingly should submit to rules(situations) of Clause

III.

 

The paragraph 1

 

Application of the paragraph 1 to the internal taxes established

By bodies of local self-management and authorities in territory

The contracting parties, should submit to rules(situations)

The final paragraph of Clause XXIV. Available in this paragraph

The expression " reasonable measures " does not require(demand), for example, cancellation existing

The national legislation permitting to bodies local

Self-management to establish internal taxes, which, though and in

Technical sense of a word contradict letter of Clause III, however, on

Essence, do not contradict to its(her) spirit, if such cancellation would have

By result serious financial difficulty for appropriate

Bodies of local self-management or authorities. In the attitude(relation)

The taxation established(installed) by bodies of local self-management or

By authorities, which contradicts both letter, and spirit of Clause III,

The condition " reasonable measures " could allow the contracting party

To eliminate gradually such taxes during the transitive period, if

The immediate elimination can create them serious administrative and

Financial difficulties.

 

The paragraph 2

 

The tax adequate the first phrase of the paragraph 2, was considered

Not compatible with rules(situations) of the second phrase only in those cases,

When it would be connected to presence of a competition between taxed

By the tax by the goods, on the one hand, and directly competing or

Goods, replacing it(him), which is not taxed similarly, with

Other party.

 

The paragraph 5

 

Rules compatible to rules(situations) of the first phrase of the paragraph 5, not

Should be considered contradicting to rules(situations) of the second phrase in anyone

Case, when all goods subject to this regulation, are made

Inside the country in essential quantities(amounts). It is impossible to justify

The compatibility corrected with rules(situations) of the second phrase on the ground that

Shares or quantities(amounts) selected for each of the goods, being

By object of this rule, represent a fair parity(ratio)

Between the import and domestic goods.

 

To Clause V

 

The paragraph 5

 

Concerning the transport taxes, principle stated in the paragraph

5, concerns to the similar goods, транспортируемым on one and that

Ways under identical conditions.

 

To Clause VI

 

The paragraph 1

 

1. Latent демпинг, carried out by the firms - partners (i.e.

The sale by the importer for the price is lower than which the account is exposed to it(him) on@

By the exporter, which partner is the importer, and also is lower

The prices existing in the country - exporter) are represented by(with) a kind

демпинга of the prices, concerning which демпинговая the difference can be

Is estimated on the basis of the price, on which goods перепродаются by the importer.

2. Admits, that concerning import from country with complete or in

Essential features of complete monopoly of its(her) trade, in which all

The internal prices are established by the state, can exist

Special difficulties at definition сравнимости of the prices for the purposes

The paragraph 1, and in such cases the importing contracting parties

Can find necessary to be considered with an opportunity that direct

The comparison with the internal prices in such country not always can

To appear suitable.

 

The paragraphs 2 and 3

 

1. As well as in many other cases of customs regulation,

The contracting party can require reasonable guarantees (transfer

The goods on a storage in customs house or payment of money in депозит) in payment

антидемпинговой or countervailing duty, pending final

Establishment of the facts in any case, when exists suspicion in

демпинге or subsidizing of export.

2. Practice of application of multiple exchange can at

Known circumstances to represent subsidizing export,

For struggle with which can be entered countervailing duties in

The order of the paragraph 3, or can represent a kind демпинга by a way

Partial depreciation of currency of the country - exporter against which

The actions can be undertaken by way of the paragraph 2. Under practice

The applications of multiple exchange are understood measures itself

Governments or authorized by him(it).

 

The paragraph 6 (b)

 

Contracting party can be released(exempted) from obligations in

Order of rules(situations) of the given item only in case of submission her(it) application about

Volume, that it(her) have permitted(solved) to raise антидемпинговую or compensatory

The duties, accordingly.

 

To Clause VII

 

The paragraph 1

 

The expression " or other taxes " should not be considered(examined) as

Including the internal taxes or equivalent taxes imposed on

The imported goods or in connection with them.

 

The paragraph 2

 

1. Quite would correspond(meet) to Clause VII the assumption, that

" Valid cost " can be expressed invoice price with

By addition of any not included taxes for the legalized charges, which

Are components " valid cost " with

By addition of any supernormal discount or other downturn usual

Competitive prices.

2. Quite would correspond(meet) to Clause VII, paragraph 2 (b), if

The contracting party interpreted expression " at usual current

Trade... In conditions of a complete competition ", as excluding anyone

The bargain, at which buyer and seller are not by independent

From each other, and at which the price is not the unique(sole) factor.

3. The standard concept " conditions of a complete competition " permits

To the contracting party to exclude from consideration of the price,

The providing special discounts only concerning the agents,

Using the exclusive right.

4. The formulation of items (a) and (b) allows agreeing

To the party uniformly to define(determine) cost for the customs purposes or

(1) on the basis of prices of the separate exporter on import goods, or (2) on

To base of a general(common) price level on the similar goods.

 

To Clause VIII

 

1. Though Clause VIII also does not cover application множественности

Currency rates, as such, the paragraphs 1 and 4 condemn application

The currency taxes or taxes as a way for realization of practice

Multiple currency rates; if, however, contracting party

Raises, from approval of the International Currency Fund, on reasons

Payment balance the currency taxes at multiple currency rates,

That the conditions of the paragraph 9 (a) of Clause XV completely guarantee her(it)

Rule(situation).

2. Quite would correspond(meet) to the paragraph 1, if at import

The goods from territory of one contracting party on territory

Other contracting party, presentation of the certificates about

Origin it would be required only in that measure, in what it is

Strictly necessary.

 

To Clauses XI, XII, XIII, XIV and XVIII

 

In Clauses XI, XII, XIII, XIV and XVIII expression " import

The restrictions "и" export restrictions " include restrictions,

Carried out by way of operations of state trade.

 

To Clause XI

 

The paragraph 2 (c)

 

The expression " in any kind " in this paragraph covers same

The goods taking place in an early stage of processings and still being

Perishable, which directly compete with fresh

By products, and which, in case of free import, would make

By inefficient restriction on fresh products.

 

The paragraph 2, last item

 

The expression " the special factors " includes change in relative

Productive ability domestic and foreign

The manufacturers or among the various foreign manufacturers, but not

Changes, is artificial caused by the ways which have been not solved hereby

By the agreement.

 

To Clause XII

 

The contracting parties should arrange for maintenance

Complete privacy at realization of advices according to present

To clause.

 

The paragraph 3 (c) (I)

 

The contracting parties the using restrictions, owe

To try to avoid causing of serious damage export of the goods, from

Which economy agreeing appreciably depends

The parties.

 

The paragraph 4 (b)

 

Is coordinated, that this date should have on period in

Ninety days after coming into force of the amendments to this Clause in

Conformity with the Protocol on change of a Preamble and Parts II and I

The present Agreement. However, if the contracting parties will find

Improper condition for application of rules(situations) of this item in

Provided terms, they can nominate later date, at

Condition, that such date will not be more, than for thirty days later

Term, when the obligations under Clause VII, Sections 2, 3 and 4 charters

The international Currency Fund become applicable(applied) to agreeing

To the parties, members of Fund, total amount of which foreign trade

Makes, at least, fifty percents(interests) of all volume external

Trade of all contracting parties.

 

The paragraph 4 (e)

 

Is coordinated, that the paragraph 4 (e) does not add any new

Criteria for an establishment or preservation of quantitative restrictions

On reasons of payment balance. His(its) unique(sole) purpose consists

In ensuring(supplying) that all external factors, such as

Changes of conditions of trade, quantitative restrictions, excessively

The high customs tariffs and grants, which can promote

To increase of difficulties with payment balance of the contracting party,

Using restrictions, will be completely taken into account.

 

To Clause XIII

 

The paragraph 2 (d)

 

Was not made of any mention about " commercial reasons "

As a rule for distribution квот, as is considered, that them

The application by governmental authorities not always would be

Expedient. Besides when it is expedient,

Contracting party could apply these reasons at

To attempt to reach(achieve) the agreement according to a general(common) rule stated

In the first phrase of the paragraph 2.

 

The paragraph 4

 

Look the note concerning to " to the special factors " in connection with

By last item of the paragraph 2 of Clause XI.

 

To Clause XIV

 

The paragraph 1

 

The rules(situation) of the present paragraph should not be treated by such

By image, that it interfered with complete consideration

By the contracting parties, during advices stipulated

By the paragraph 4 of Clause XVIII, nature, consequences and reasons of discrimination

In the field of import restrictions.

 

The paragraph 2

 

One of situations stipulated in the paragraph 2, is,

That the contracting party has авуары, formed in result

Current operations, which she(it) finds impossible to use without

Discrimination.

 

To Clause XV

 

The paragraph 4

 

Expression "bring to nothing" should to specify, for example, that

Infringement of the letter of any Clause of the present Agreement by currency

Measures should not be considered(examined) as infringement of this Clause, if,

Practically, there is no essential deviation(rejection) from the purposes of this Clause. By such

By image, action of the contracting party, which by way of her(it)

The currency control spent according to the charter

The international Currency Fund, will require reception of payments for

Export in own currency or in currency one or several

The members of the International Currency Fund, should not be considered

Contradicting to Clause XI or Clause XII. Other example would be

Case, when the contracting party specifies on the import license

The country, from which the goods, not for the purpose of introduction can be taken out

Any additional elements of discrimination in the system

The import licenses, and for realization in life permitted currency

The control.

Considering shares of the contracting parties in trade

By such goods for предшествовавший the indicative period, and also anyone

The special factors, which could affect or can influence trade

By these goods.

Further, since January 1, 1956 or from the earliest possible(probable) date

After that term, the contracting parties should stop

To give directly or indirectly grants in any form for export

Any goods, except for the raw goods, if in result

Such subsidizing the sale of such goods on export will be

To occur for lower price, than comparable price nominated for

The similar goods for the buyers on a home market. Till December 31

1957 any contracting party should not expand volume

Such subsidizing in comparison with volume existing on 1

January, 1955, by introduction new or increase existing

The grants.

THE CONTRACTING PARTIES should from time to time subject

To consideration action of rules(situations) of present Clause with the purpose of check her(it)

Efficiency, in light of actual experience, in business of realization of the purposes

The present Agreement, and in order to prevent practice of subsidizing,

наносящей serious damage to trade or interests agreeing

The parties.

 

To Clause XVI

 

Clearing of the exported goods of taxation by the duties or

By the taxes, which are paid, when the similar goods

Intends for consumption inside the country, or compensation such

The duties or taxes in the sum which is not exceeding brought in, do not owe

To be considered(examined) as субсидированные.

 

Section B

 

1. Any rules(situations) of the Unit B should not exclude opportunities

Application contracting party of multiple currency rates in

Conformity with the charter of the International Currency Fund.

2. For the purposes of the Unit B under " by the raw goods " anyone is understood

Product of an agriculture, wood facilities(economy) or fishery, and

Also any mineral raw material in a natural kind, or undergone

To such processing, which usually is required to prepare

Them for realization in essential volume in the international market.

 

The paragraph 3

 

1. That fact, that the contracting party did not export

The considered(examined) goods during предшествовавшего indicative

The period, in itself should not prevent this contracting party

To prove the right on reception of a known share in trade in the data

By the goods.

2. System of stabilization of the internal price or incomes internal

The manufacturers of the raw goods without dependence from movement export

The prices, therefore from time to time goods are sold on export for the price

By lower, than comparable price nominated for the similar goods for

The buyers on a home market, should not be considered(examined) as

Measure on subsidizing export in understanding of the paragraph 3, if

The contracting parties define(determine), that:

(a) this system had also by result, or that she(it)

Is projected so that to have by the result sale

The goods on export for the price by higher, than comparable price,

Nominated for the similar goods for the buyers on a home market;

And

(b) that the system functions thus, or that she(it)

Is projected to function thus, whether thanking

To effective regulation of manufacture or somehow differently, that she(it)

The export or in other attitudes(relations) not does not stimulate by a not due image

Puts of serious damage to interests of other contracting parties.

Irrespective of such definition by the contracting PARTIES,

The measures spent according to such system, should submit

To rules(situations) of the paragraph 3, when they completely or are partially financed

From governmental means in addition to means assembled at

The manufacturers of the appropriate goods.

 

The paragraph 4

 

The purpose of the paragraph 4 consists in, that agreeing

The parties tried before the expiration of 1957 to reach(achieve) the agreement on a cancellation

Since January 1, 1953 of all stayed grants; or, if it

It will be possible to reach(achieve) the agreement on prolongation of term on introduction new

The grants before the nearest date after that term, to which, as

It is expected, they achieve of such agreement.

 

I

 

THE GENERAL AGREEMENT ON the TARIFFS And TRADE

(PART 3)

 

THE AGREEMENT

 

 

 

 

(Д)

 

 

To Clause XVII

 

The paragraph 1

 

The operations of заготовительно-marketing organizations, which are created

In the contracting party also are engaged by purchases and sales, owe

To submit to rules(situations) of items (a) and (b).

Activity of заготовительно-marketing organizations, which are created

By the contracting parties and which do not make purchases or

Sales, but only establish rules concerning to private(individual)

To trade, is adjusted by appropriate Clauses of the present

The agreements.

Purpose(assignment) by the state enterprise of the various prices on sale

Any of the goods in the various markets it is not forbidden by rules(situations) to this

Clause provided that such various prices are nominated on

To commercial reasons according to conditions of demand and

The offers in the export markets.

 

The paragraph 1 (a)

 

The governmental measures, which will be carried out(spent) for maintenance

The standard of quality and efficiency of realization of foreign trade, or

For maintenance of the privileges given for operation

National natural resources, but which do not give the rights

To government to carry out the control above trade activity given

The enterprises, are not " exclusive or special

By the privileges ".

 

The paragraph 1 (b)

 

The country receiving " a target loan ", has the right to consider(examine) this

Loan, as " commercial reason " at purchase of the required goods for

By border.

 

The paragraph 2

 

The expression "goods" concerns only to the goods, as they are understood

In commercial practice, also has no in view of to include purchase or sale

Services.

 

The paragraph 3

 

The negotiation, which contracting parties will be agree messages

According to this paragraph, can have by the task decrease(reduction)

The customs duties and other taxes imposed on import and export, or

The conclusion of any other mutually acceptable arrangement,

Compatible with rules(situations) of the present Agreement (see paragraph 4 of Clause

II and note to this paragraph).

 

The paragraph 4 (b)

 

Expression " the import margin " in this paragraph should designate

Break between price nominated import monopoly for

The imported goods (minus the internal taxes in sense of Clause

III, charges on transportation, selling and other charges connected with

By purchase, sale or processing, and also profit in reasonable

Limits), and by the goods "СИФ".

 

To Clause XVIII

 

THE CONTRACTING PARTIES and interested agreeing

The parties should observe the perfect privacy concerning questions,

Arising by way of the present Clause.

 

The paragraphs 1 and 4

 

THE CONTRACTING PARTIES, considering(examining) a question on that,

Whether really economy of any contracting party " can

To ensure(supply) only low standard of living ", should consider

Normal condition of such economy also should not found(establish)

Definition on exclusive circumstances, for example, such,

Which can grow out of temporary existence

Extremely favorable conditions for selling basic export

The goods or goods of such contracting party.

2. The expression " at early stages of development " does not mean

To apply extremely to those contracting parties, which

Just have begun to economic development, but also to

To the contracting parties, which economy is in process

Industrialization which is having for an object to remove excessive dependence from

Manufactures of the raw goods.

The paragraphs 2, 3, 7, 13 and 22

 

The instruction(indication) on creation of separate industries concerns

Not only to creation of a new industry, but also to

Organizations of a new kind of manufacture in already existing

Industries, to essential transformation of existing branch

Industries and to essential expansion of manufacture existing

Industries, which before satisfied rather

Small share of internal demand. This instruction(indication) covers also

Reconstruction of an industry, which was destroyed or essentially

Is damaged(injured) as a result of military actions or acts of nature.

 

The paragraph 7 (b)

 

Change or response of concession by way of the paragraph 7 (b)

The contracting parties, other, than contracting party,

Informed(notified) the contracting parties in the order stipulated in

Item 7 (a), should be carried out within six months since day,

When by the informed(notified) contracting party were accepted

Appropriate actions, and they inure on thirtieth day with

Day, when the contracting PARTIES were notified on such change

Or cancellation of concessions.

 

The paragraph 11

 

The second phrase in the paragraph 11 should not be interpreted by such

By image, that from the contracting party is required, that she(it) should have weakened

Or has cancelled restrictions, if such easing or cancellation will create

After that conditions justifying, accordingly, amplification(strengthening) or

Introduction of restrictions by way of the paragraph 9 of Clause XVIII.

 

The paragraph 12 (b)

 

The date, about which is spoken in the paragraph 12 (b), will be established

by the contracting PARTIES according to rules(situations) of the paragraph 4

(b) of Clause XII of the present Agreement.

 

The paragraphs 13 and 14

 

Admits, that to the contracting party, before acceptance as her(it) of the decision

About introduction of a measure and pending notification contracting parties in

Conformity with the paragraph 14, the reasonable period can be required

Time to establish competitiveness

The appropriate industry.

 

The paragraphs 15 and 16

 

Is understood, that the contracting PARTIES will invite

The contracting party offering to carry out a measure in

Order of the Unit C, to consult with them according to

By the paragraph 16, if with the request for it to the contracting PARTIES

To address the contracting party, which trade will be

Is essentially mentioned by a measure, about which there is a speech.

 

The paragraphs 16, 18, 13 and 22

 

1. Is understood, that CONTRACTING PARTIES can agree with

By the offered measure at observance of concrete conditions or

Restrictions. If the measure at his(its) application will not be

To correspond(meet) to conditions, on which the consent was given

THE CONTRACTING PARTIES, in these limits it will be considered

By measure, on which the contracting PARTIES have not given the consent. In

Those cases, when CONTRACTING PARTIES have agreed on

Measure on the certain term interested agreeing

The party, if she(it) will find, that is required to keep action of a measure

On further period of time to reach(achieve) purpose, for the sake of

With which this measure was originally accepted, can ask

CONTRACTING PARTIES to renew measure, in

Conformity with rules(situations) and procedures of Sections C and D, in dependence

From circumstances of business.

2. It is expected, that the contracting PARTIES, as a rule, will be

To abstain from the consent to realization of a measure, which,

Apparently, will cause serious damage export of the goods, from which in

To significant measure the economy of the contracting party depends.

 

The paragraphs 18 and 22

 

Expression, " that the interests of other contracting parties are protected

Sufficiently ", it means to ensure(supply) wide enough

Frameworks for consideration in each separate case most suitable

Method of protection of such interests. Such suitable method, can,

For example, to be expressed in the form of additional concession given

Contracting party, прибегнувшей to rules(situations) of sections C and D on

Term, while is kept in force a deviation(rejection) from other Clauses of the present

The agreements, or in the form of temporary stay another

By the contracting party, about which is spoken in the paragraph 18,

Actions of concession, it is essential equivalent on the meaning(importance) to deterioration

Conditions of trade caused arranged, about which there is a speech.

Such contracting party can have the right to protect

Interests by such temporary stay of concession; under condition of,

That this right should not be carried out then, when speech goes about

Measure entered by the contracting party, falling under

Rules(situation) of the paragraph 4 (a), and the contracting PARTIES will establish, that

Volume of the offered compensatory concession is sufficient.

 

The paragraph 19

 

The rules(situation) of the paragraph 19 mean to capture cases, when

Industry exists over " reasonable period of time ", about

Which is spoken in the note to the paragraphs 13 and 14, and they do not owe

To be interpreted so that to deprive the contracting party,

Falling under a rule(situation) of the paragraph 4 (a) of Clause XVIII, its(her) right

To resort to other rules(situations) of the Unit C, including paragraph 17, in

The attitude(relation) again of created industry, even if she(it)

Has received benefit from casual protection as a result of import restrictions

With the purposes of preservation of balance of payment balance.

 

The paragraph 21

 

Any measure accepted according to rules(situations) of the paragraph 21,

Should be immediately cancelled, if a measure undertaken in

Conformity with the paragraph 17, was cancelled, or if

CONTRACTING PARTIES have agreed on offered measure on

Expiry of the term per ninety days specified in the paragraph 17.

 

To Clause XX

 

Item (h)

 

Exception stipulated in this item, is distributed on

Any commodity agreement, which corresponds(meets) to principles,

By the authorized Economic and Social Advice(council) in his(its) resolution 39 (IV)

From March 28, 1947.

 

To Clause XXIV

 

The paragraph 9

 

Is understood, that the rules(situation) of Clause I require(demand), that, when the goods,

Imported on territory of the country - member of customs union or zones

Free trade under the preferential rate of the customs duty,

реэкспортируется on territory another of the country - member of such union or

Zones, last should raise the duty equal to a difference between already

By the paid duty and higher duty, which should be

Is paid, if the goods were imported directly on its(her) territory.

 

The paragraph 11

 

Measures accepted by India and Pakistan with the purposes of performance

The final agreements on trade between them, after they

Will agree it, can recede from separate rules(situations) of the present

The agreements, but in whole these measures should correspond(meet) to the purposes

The agreements.

 

To Clause XXVIII

 

THE CONTRACTING PARTIES and everyone interested

The contracting party should organize realization of negotiation and

Advices from observance of the greatest possible(probable) privacy for this purpose,

To avoid premature disclosing of details assumed(prospective)

Tariff changes. THE CONTRACTING PARTIES should be immediately

Are informed on all changes in the national customs tariffs,

Occurring as a result of application of present Clause.

 

The paragraph 1

 

1. If the contracting PARTIES establish the period, other, than

Three-years(three-summer) period, contracting party can work in

Conformity with the paragraph 1 or paragraph 3 of Clause XXVIII in first

Day after the expiration of such other period, and, if only

THE CONTRACTING PARTIES again will not establish other period,

The further periods after the expiration such established

the contracting PARTIES of the period should be presumably in three

Year.

2. Rule(situation), that since January 1, 1958 or since other dates,

Certain(determined) by way of the paragraph 1, the contracting party " can...

To change or to withdraw concession " means, that since this day and since the first day

After the expiration of each period the legal obligation changes

Such contracting party according to Clause II; it not

Means, that the changes in its(her) customs tariff owe necessarily

To come into force since this day. If change of the tariff in result

Negotiation undertaken by virtue of present Clause, is deferred,

The coming into force of any concessions can be similarly deferred,

Submitted in indemnification.

3. Not earlier than six months and not later than three months till January 1

1958 or up to term of the expiration of any subsequent period

The contracting party wishing to change or to withdraw concession,

Included in the appropriate List, should notify on it

THE CONTRACTING PARTIES. In this case CONTRACTING PARTIES

Should define(determine), with what contracting party or with what

By the contracting parties owe the negotiation or is held

To advice, about which is spoken in the paragraph 1. Anyone

The contracting party, which thus will be determined,

Should participate in such negotiation or advices with

By the contracting party - applicant with the purposes of achievement of the agreement

Before the expiration of the period. Any prolongation of the confirmed validity

The lists concerns to the Lists with the changes which have been brought in in them the ambassador

Such negotiation according to the paragraphs 1, 2 and 3 Clauses XXVIII.

If the contracting PARTIES organize multilateral tariff

Negotiation during the six-monthly period till January 1, 1958 or

Before any other date established according to the paragraph 1, they

Should at organization of such negotiation provide necessary

Procedures for realization of negotiation, about which is spoken in specified

The paragraph.

4. Purpose causing participation in negotiation agreeing

Party interested as the main supplier, in addition to

To the contracting party, with which was originally coordinated

The concession, consists in ensuring(supplying) to the contracting party,

Borrowing(occupying) larger share in trade mentioned concession, than

The contracting party, with which was originally coordinated

Concession, effective opportunity for protection of its(her) right, with which she(it)

Uses by virtue of the present Agreement. On the other hand, is not present

In a kind, that the negotiation has accepted such volume, which would create

Excessive difficulties for negotiating and achievement of the agreement in

Order of Clause XXVIII, or complicating application of present Clause in

The future to concessions, which will grow out of negotiation in the order

Present Clause. Accordingly, the contracting PARTIES owe

To define(determine), that the contracting party has interest as

The main supplier only in the event that this agreeing

The party during the reasonable period of time prior to the beginning negotiation

Borrowed(occupied) larger share in the market of the contracting party -

The applicant, than the contracting party, with which originally was

The concession, or is coordinated, in opinion of the contracting PARTIES,

Would borrow(occupy) such larger share in conditions of absence

дискриминационных of quantitative restrictions working in

To the contracting party - applicant. Therefore for AGREEING

THE PARTIES would be inappropriate to define(determine), that more, than one

The contracting party has interest as main

The supplier, or in exclusive cases, when is present almost complete

Equality at a rate of trade, that more, than two agreeing

The parties have such interest.

5. Despite of definition in the note 4 to the paragraph 1

Interest as main supplier, CONTRACTING PARTIES

Can by way of exception define(determine), that the contracting party has

The interest as the main supplier, if concession, about which goes

The speech, mentions trade making basic share of all export

Such contracting party.

6. It does not mean, that a condition about participation in negotiation

The contracting parties having interest as main

The supplier, and about an advice with agreeing by the party, is essential

Interested in concession, which contracting party -

Applicant should pay in indemnification or suffer from

Answer-back measures in the greater size, than makes withdrawal or change

Concessions estimated in light of conditions of trade on the moment of entering

The offers on withdrawal or change with the account дискриминационных

Quantitative restrictions working in the contracting party -

The applicant.

7. The expression " essential interest " does not give in exact

Definition and, accordingly, can present difficulty for

THE CONTRACTING PARTIES. However it means, that it should be interpreted

As covering only those contracting parties, which borrow(occupy)

Or, at absence дискриминационных of quantitative restrictions,

Touching their export, would borrow(occupy), as it would be possible with reasonable

By the basis to believe, significant share in the market agreeing

The parties intending to change or to withdraw concession.

 

The paragraph 4

 

1. Any application for reception of the sanction to enter negotiation

Should be accompanied by representation appropriate statistical and

Other data. The decision on each such application should be accepted

Within thirty days from the moment of his(its) submission.

2. The sanction admits, that as some agreeing

To the parties, which in the greater degree depend from rather small

Numbers of the raw goods and for which the tariff is essential

By means of versatile development of their economy or important source

The income, message by a normal way negotiation on change or withdrawal

Concessions only by way of the paragraph 1 of Clause XXVIII, can force them

At this time to make such changes or withdrawals, which from a point

Sight of long prospects will appear unnecessary. In order to prevent such

The rules(situation) of the contracting PARTIES should permit(solve) anyone such

Contracting party, by way of paragraph 4, to enter in

Negotiation, if only they will not find, that it will result, or will be

It is essential to promote, such increase of levels of the customs duties,

That it can threaten to stability of the Lists enclosed to the present

To the agreement, or to cause excessive infringement of international trade.

3. It is expected, that negotiation solved by way of the paragraph 4

For change or withdrawal of concession concerning one tariff position,

Or very small group of positions, can be normally completed in

Current sixty days. However admits, that such term will be

Unsufficient in cases connected to negotiation on change or

Withdrawal of concessions concerning the large number of positions, and in such cases,

Hence, for the contracting PARTIES pertinently to establish more

Long term.

 

To Clause XXVIII Bis

 

The paragraph 3

 

The reference on need(requirement) of fiscal character is meant, that

Includes meaning(importance) of the duties as source of the budget income, in

Features of the duties established first of all in interests

Maintenance of budget receipts, or duties established on

The goods, which can replace subjects to taxation fiscal

By the duties the goods to prevent evasion from payment such

The duties.

 

To Clause XXIX

 

The paragraph 1

 

Chapter VII and VIII Havana Charter are excluded from paragraph 1 in view of

That they, basically, state organizational principles, function

And procedure of the International trade organization.

 

To a Part IV

 

Words " the advanced contracting parties " and word " less advanced

The contracting parties " in that kind, as they are applied in a part IV,

It is necessary to understand as concerning to the advanced and less advanced countries,

Which are the parties of the General agreement under the tariffs and

To trade.

 

To Clause XXXVI

 

The paragraph 1

 

The basis of given clause are the purposes stated in Clause I in

Volume a kind, as she(it) will be corrected by Section A of item 1 of the Protocol

The amendments to a part I and to Clauses XXIX and XXX after coming into force

The given Protocol.

 

The paragraph 4

 

The expression " raw products " includes agricultural

Products, see item 2 of the note to Clause XVI, Section B.

 

The paragraph 5

 

The program of all-round development will include in general amplification(strengthening)

Activity on processing raw products and development processing

The enterprises, considering a rule(situation) concrete

The contracting parties, and also world(global) prospects of manufacture and

Consumption of the various raw goods.

 

The paragraph 8

 

Follows(is necessary) to understand, that phrase " do not expect reciprocity " means in

Conformity with the purposes stated in given clause, that from less

Advanced contracting parties, taking into account rule(situation) with trade in

The past, it is not expected during trade negotiation of entering of the contribution,

Which does not correspond(meet) to development of these countries, their financial and trade

To needs.

This item will be applied in case of acceptance of actions in

Conformity with Section A of Clause XVIII, Clause XXVIII Bis (Clause

XXIX should come into force after entering into it(her) of the amendment stated

In Section A of item 1 of the Protocol of the amendments to a Part I and Clauses XXIX and

XXX), Clause XXXIII or any other procedure according to

By the present Agreement.

 

To Clause XXXVII

 

The paragraph 1 (a)

 

This item will be applied in case of negotiation on decrease(reduction) or

Elimination of the tariffs or other restrictive decisions of trade

According to Clauses XXVIII, XXVIII Bis (Clause XXIX should enter in

Force after entering the amendment stated in Section A of item 1

The protocol of the amendments to a Part I and Clauses XXIX and XXX) and Clause XXXIII, and

Also in connection with other actions directed on such decrease(reduction)

Or elimination, which the contracting parties can undertake.

 

The paragraph 3 (b)

 

1. Other measures mentioned in the given item, could include

Steps(at a walk) directed on assistance to internal structural changes, on

Encouragement of consumption of the certain goods or on introduction of measures

Assistance to trade.

2. Present Protocol is transferred contracting parties on

Storage to the Executive secretary of the contracting PARTIES - участниц

The general agreement. It(he) is open for connection till December 31

1965 by signing or different way of the contracting parties

The general agreement and governments, which previously

Have joined to General agreement, and period, during

Which the present Protocol can be accepted agreeing

By the party or government, can be prolonged further established

Dates under the decision of the contracting PARTIES.

3. Acceptance of the present Protocol according to rules(situations)

Item 2 is considered(examined) as acceptance of the amendments stated in item 1,

According to rules(situations) of Clause XXX of the General Agreement.

4. After acceptance of the Protocol two thirds of governments, which to

To that time were by the contracting parties, the amendments,

Stated in item 1, inure according to rules(situations)

Clauses XXX of the General Agreement.

5. Amendments stated in item 1, inure between

By government, temporarily присоединившимся to the General agreement, and

By government being one of the contracting parties, and also

Between two previously присоединившимися by governments, when

These amendments are accepted by both such governments; thus

Is stipulated, that the amendments do not inure before coming into force

The agreements on preliminary connection between two governments

Or before coming into force of the amendments according to rules(situations)

The paragraph 4.

 

 

 

 

 

00A

 

УСТАВ ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИТАРНОГО ПРЕДПРИЯТИЯ

"ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКОЕ ОБЪЕДИНЕНИЕ "ТЕХНОПРОМЭКСПОРТ"

 

ПРИКАЗ

 

МИНИСТЕРСТВО ВНЕШНИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ РФ

 

14 марта 1997 г.

N 136

 

(ВТ 97-4-6)

I. Общие положения

1.1. Государственное унитарное предприятие "Внешнеэкономическое

объединение "Технопромэкспорт", в дальнейшем именуемое ГУП "ВО

"Технопромэкспорт", составляя единый самостоятельный хозяйственный

комплекс, осуществляет свою деятельность на основе хозяйственного

расчета, самоокупаемости и самофинансирования. Имущество ГУП "ВО

"Технопромэкспорт" находится в государственной собственности и

принадлежит ГУП "ВО "Технопромэкспорт" на праве хозяйственного

ведения. ГУП "ВО "Технопромэкспорт" владеет, пользуется и

распоряжается принадлежащим ему имуществом в пределах, определяемых

Гражданским кодексом Российской Федерации, в соответствии с целями

своей деятельности и назначением имущества.

1.2. Фирменные наименование ГУП "ВО "Технопромэкспорт":

- полное Государственное унитарное предприятие

"Внешнеэкономическое объединение "Технопромэкспорт";

- сокращенное: на русском языке - ГУП "ВО "Технопромэкспорт"; в

латинской транскрипции - GUP "VO " Technopromexport".

1.3. Место нахождения ГУП "ВО "Технопромэкспорт": 113324, г.

Москва, Овчинниковская набережная, 18/1.

1.4. ГУП "ВО "Технопромэкспорт" имеет представительства,

перечисленные в Приложении к настоящему Уставу, которые не являются

юридическими лицами.

1.5. ГУП "ВО "Технопромэкспорт" является правопреемником

государственного предприятия "Внешнеэкономическое объединение

"Технопромэкспорт" и принимает на себя все права и обязанности

государственного предприятия "Внешнеэкономическое объединение

"Технопромэкспорт" по сделкам, заключенным с российскими и

иностранными юридическими и физическими лицами, а также иные

имущественные и личные неимущественные права государственного

предприятия "Внешнеэкономическое объединение "Технопромэкспорт".

ГУП "ВО "Технопромэкспорт" является правопреемником

государственного предприятия "База комплектации Министерства внешних

экономических связей Российской Федерации" и принимает на себя все

права и обязанности государственного предприятия "База комплектации

Министерства внешних экономических связей Российской Федерации" по

сделкам, заключенным с российскими и иностранными юридическими и

физическими лицами, а также иные имущественные и личные

неимущественные права государственного предприятия "База комплектации

Министерства внешних экономических связей Российской Федерации",

действующие на момент несения в государственный реестр записи о

ликвидации государственного предприятия "База комплектации

Министерства внешних экономических связей Российской Федерации".

II. Правовой статус ГУП "ВО "Технопромэкспорт"

2.1. ГУП "ВО "Технопромэкспорт" является юридическим лицом,

основанным на праве хозяйственного ведения по законодательству

Российской Федерации. Оно имеет самостоятельный баланс, расчетный и

иные счета в учреждениях банков, печать со своим наименованием,

бланки, фирменное наименование, товарный знак (знак обслуживания),

может от своего имени приобретать имущественные и личные

неимущественные права и обязанности, быть истцом и ответчиком в суде,

арбитражном или третейском суде.

2.2. ГУП "ВО "Технопромэкспорт" осуществляет свою деятельность в

соответствии с Гражданским кодексом Российской Федерации, другим

законодательством, действующим на территории Российской Федерации, и

настоящим Уставом.

2.3. ГУП "ВО "Технопромэкспорт" отвечает по своим обязательствам

всем принадлежащим ему имуществом. ГУП "ВО "Технопромэкспорт" не

отвечает по обязательствам государства, его органов и организаций.

Государство, его органы и организации не отвечают по обязательствам

ГУП "ВО "Технопромэкспорт" за исключением случаев, предусмотренных

Гражданским кодексом и другим законодательством Российской Федерации,

а также настоящим Уставом.

III. Цели, предмет деятельности и права

ГУП "ВО "Технопромэкспорт"

3.1. ГУП "ВО "Технопромэкспорт" является коммерческой

организацией, осуществляющей деятельность с целью извлечения прибыли.

3.2. Предметом деятельности ГУП "ВО "Технопромэкспорт" являются:

3.2.1. Обеспечение строительства и эксплуатация за границей

тепловых электростанций, гидроэлекростанций и гидроэнергетических

узлов со всеми относящимися к ним сооружениям, электрических сете и

электроподстанций, тепловых сетей и других объектов, в том числе на

условиях подряда.

3.2.2. Экспорт и импорт электроэнергии.

3.2.3. Реконструкция и освоения сооруженных за границей объектов

и обеспечение условий для эффективной эксплуатации, строительство и

реконструкция в Российской Федерации и за ее пределами указанных

объектов с привлечением иностранных фирм и организаций и оказание

других видов работ и услуг иностранным и российским заказчикам,

включая покупку и продажу нефти, нефтепродуктов и других

энергоносителей.

3.2.4. Осуществление экспортно-импортных, реэкспортных,

товарообменных (бартерных), торговых, биржевых и иных коммерческих и

финансовых операций, в том числе связанных с закупкой товаров из

других стран в счет погашения задолженности этих стран по кредитам,

предоставленным по международным договорам, а также в рамках

обязательств, предусмотренных международными договорами Российской

Федерации, организация сооружения и эксплуатация предприятий и других

объектов за рубежом, а также строительство различных объектов на

территории Российской Федерации как самостоятельно, так и с участием

российских и/или иностранных организаций и фирм, приобретение и

продажа технологий, лицензий, "ноу-хау".

3.2.5. Оказание услуг по хранению оборудования, материалов,

запасных частей и товаров народного потребления. Приобретение, аренда

и сдача внаем различного рода движимого и недвижимого имущества в

порядке, установленном законодательством Российской Федерации и

настоящим Уставом.

3.2.6. Оказание услуг по хранению, комплектации и поставке

оборудования и материалов, средств связи и спецоборудования, а также

по монтажу представительствам Российской Федерации по

торгово-экономическим вопросам в иностранных государствах по заявкам

Министерства внешних экономических связей Российской Федерации и на

основе хозяйственных договоров с ним.

3.2.7. Оказание посреднических, инжиниринговых

информационно-консультационных и иных услуг внешнеэкономического,

финансового, правового характера, включая услуги по рекламе, сбыту и

закупке продукции, маркетингу, лизингу, холдингу, оказание содействия

в заключении гражданами индивидуальных контрактов при работе за

пределами Российской Федерации и на зарубежных фирмах на территории

Российской Федерации, осуществление брокерских операций, а также

туристической деятельности.

3.2.8. Осуществление информационной рекламной работы с целью

расширения экспорта и импорта товаров, проведение специализированных

выставок, участие в международных ярмарках, симпозиумах, издание

рекламной литературы.

3.2.9. Оказание технического содействия в сборе исходных данных

для проектирования предприятий и сооружений, а также в выполнении

проектно-изыскательских и исследовательских работ для предприятий и

сооружений, строящихся на территории Российской Федерации и за ее

пределами, а также осуществлении строительно-монтажных работ, сборке и

наладке оборудования и пуске в эксплуатацию промышленных и других

предприятий.

3.2.10. Участие в торгах (тендерах), в том числе по сооружению

объектов и предприятий за границей, а также объявление торгов для

выбора иностранных фирм, привлекаемых к строительству объектов в

Российской Федерации и за ее пределами, поставке оборудования, а также

закупке и реэкспорту оборудования.

3.2.11. Командирование самостоятельно или организация

командирования российских и иностранных специалистов для работы за

рубежом, в том числе на объектах, сооружаемых при содействии

Российской Федерации, а также организация как в Российской Федерации,

так и за рубежом производственно-технического обучения российских и

иностранных специалистов.

3.3. ГУП "ВО "Технопромэкспорт" в порядке, установленном

законодательством Российской Федерации и настоящим Уставом, имеет

право:

3.3.1. Совершать как в Российской Федерации, так и за ее

пределами любые сделки и иные юридические акты и договоры, в том числе

кредитные, вексельные, биржевые (с товарами и ценными бумагами), с

российскими и иностранными юридическими и физическими лицами.

3.3.2. Строить, приобретать, отчуждать, брать и сдавать внаем как

в Российской Федерации, так и за ее пределами для осуществления своей

деятельности подсобные помещения, а также всякого рода движимое и

недвижимое имущество.

3.3.3. Создавать как в Российской Федерации, так и за ее

пределами самостоятельно или на паевых началах с российскими и/или

иностранными и иными партнерами или участвовать, в том числе

капиталом, во всякого рода организациях на территории Российской

Федерации и за ее пределами, включая:

- банки, биржи, хозяйственные товарищества и общества,

консорциумы, торговые дома, производственные кооперативы и т.п.;

- представительства, отделения, филиалы, агентства, ремонтные

организации, базы (склады) и станции технического обслуживания (с

утверждением положений о них и принятием решений об их ликвидации и

реорганизации).

3.3.4. Организовывать строительно-монтажные объединения,

управления строительством, коммерческие юридические группы для решения

производственно-технических и коммерческих задач, связанных с

сооружением объектов как за рубежом, так и на территории Российской

Федерации.

3.3.5. Самостоятельно определять структуру, устанавливать штаты и

должностные оклады работников ГУП "ВО "Технопромэкспорт", его

представительств и филиалов, строительно-монтажных объединений и

управлений строительством, не имеющих статуса юридического лица,

утверждать Положение о порядке применения доплат и надбавок к

должностным окладам, устанавливать показатели, размеры и сроки

премирования, а также иные виды вознаграждения и социальных льгот для

работников ГУП "ВО "Технопромэкспорт".

3.3.6. Открывать, распоряжаться и закрывать в российских,

иностранных и иных банках счета, принимать на себя и выдавать от

своего имени денежные обязательства в любой, принятой в международной

практике форме, выдавать и получать гарантии в любой форме, получать

кредиты в рублях и иностранной валюте, получать и предоставлять заем в

рублях и иностранной валюте, вносить и получать депозиты в рублях и в

иностранной валюте в российских, иностранных и иных банках, размещать

их под коммерческие проценты, а также инвестировать их в другие,

приносящие доход, активы, страховать имущество в российских,

иностранных и иных страховых компаниях и обществах.

3.3.7. Привлекать российские и иностранные посреднические и

другие фирмы, а также физических лиц для оказания услуг, связанных с

заключением и исполнением внешнеторговых сделок, а также для защиты

интересов ГУП "ВО "Технопромэкспорт" в судах, арбитражах и третейских

судах, российских и международных организациях.

3.3.8. В целях наиболее полного осуществления своих прав

самостоятельно устанавливать на договорной основе размер получаемых

вознаграждений, а также расценки на выполняемые услуги и работы в

рублях и иностранной валюте, за исключением случаев, специально

предусмотренных законодательством Российской Федерации, и

самостоятельно распоряжаться имеющимися рублевыми и валютными

средствами, в том числе на содержание представительства и филиалов ГУП

"ВО "Технопромэкспорт", а также оплату командирования специалистов,

оплату участия работников ГУП "ВО "Технопромэкспорт" а зарубежных

научных, коммерческих и рекламных мероприятиях. Имеющиеся средства

изъятию и перераспределению не подлежат и могут накапливаться для

использования в последующие годы.

3.4. ГУП "ВО "Технопромэкспорт" вправе без специального

разрешения осуществлять все виды внешнеэкономической деятельности.

Внешнеэкономические операции с товарами (видами работ, услуг), экспорт

и импорт которых регулируется государством, осуществляются при наличии

специального разрешения (лицензии), получаемого в порядке,

установленном законодательством Российской Федерации.

IV. Структура ГУП "ВО "Технопромэкспорт"

4.1. В состав ГУП "ВО "Технопромэкспорт" входят

специализированные фирмы, управления и отделы. Их наименование,

количество и род деятельности определяются председателем ГУП "ВО

"Технопромэкспорт".

4.2. Специализированные фирмы, входящие в состав ГУП "ВО

"Технопромэкспорт", не являются юридическими лицами и в своей

деятельности руководствуются положениями, утвержденными председателем

ГУП "ВО "Технопромэкспорт".

4.3. Специализированные фирмы имеют право заключать по поручению

ГУП "ВО "Технопромэкспорт" и от его имени внешнеторговые сделки,

хозяйственные договоры с поставщиками продукции и товаров для

экспорта, заказчиками импортных товаров и другими предприятиями,

учреждениями и организациями.

V. Управление ГУП "ВО "Технопромэкспорт"

5.1. ГУП "ВО "Технопромэкспорт" возглавляет его председатель,

назначаемый Министерством внешних экономических связей Российской

Федерации, действующий на основе единоначалия и осуществляющий

принадлежащие ГУП "ВО "Технопромэкспорт" права и возложенные на ГУП

"ВО "Технопромэкспорт" обязанности.

5.2. Председатель ГУП "ВО "Технопромэкспорт" организует работу

ГУП "ВО "Технопромэкспорт" и несет ответственность за его

деятельность. В этих целях председатель ГУП "ВО "Технопромэкспорт":

- осуществляет руководство оперативной деятельностью ГУП "ВО

"Технопромэкспорт", без доверенности действует от его имени;

- представляет ГУП "ВО "Технопромэкспорт" во всех предприятиях,

учреждениях и организациях как в Российской Федерации, так и за ее

пределами;

- в соответствии с законодательством Российской Федерации и

настоящим Уставом распоряжается имуществом ГУП "ВО "Технопромэкспорт",

совершает сделки и иные юридические действия;

- выдает доверенности, подписывает векселя и другие денежные

обязательства;

- открывает в банках в установленном порядке расчетные и другие

счета ГУП "ВО "Технопромэкспорт".

5.3. Компетенция заместителей председателя ГУП "ВО

"Технопромэкспорт" и других руководящих работников ГУП "ВО

"Технопромэкспорт" устанавливается председателем ГУП "ВО

"Технопромэкспорт".

Компетенция главного бухгалтера ГУП "ВО "Технопромэкспорт" и

начальника юридического отдела ГУП "ВО "Технопромэкспорт" определяется

законодательством Российской Федерации.

Заместители председателя ГУП "ВО "Технопромэкспорт" и

руководители специализированных фирм (директора) в пределах своей

компетенции, определенной председателем ГУП "ВО "Технопромэкспорт",

без доверенности действуют от имени ГУП "ВО "Технопромэкспорт",

представляют его во всех предприятиях, учреждениях и организациях как

в Российской Федерации, так и за ее пределами, совершают сделки и иные

юридические действия как на территории Российской Федерации, так и за

ее пределами.

5.4. При председателе ГУП "ВО "Технопромэкспорт" действует

постоянный совещательный орган - Совет директоров, основными задачами

которого являются рассмотрение вопросов практического руководства ГУП

"ВО "Технопромэкспорт", оперативных, коммерческих, финансовых,

правовых, административно-хозяйственных и других вопросов.

Совет директоров действует на основании Положения, утвержденного

председателем ГУП "ВО "Технопромэкспорт".

VI. Подписание внешнеторговых сделок

от имени ГУП "ВО "Технопромэкспорт"

6.1. Внешнеторговые сделки, заключаемые ГУП "ВО

"Технопромэкспорт", подписываются двумя лицами.

Право подписи таких сделок имеют председатель ГУП "ВО

"Технопромэкспорт", его заместители, руководители специализированных

фирм (директора), входящих в состав ГУП "ВО "Технопромэкспорт", а

также лица, уполномоченные доверенностями, подписанными председателем

ГУП "ВО "Технопромэкспорт".

6.2. Векселя и другие денежные обязательства, выдаваемые ГУП "ВО

"Технопромэкспорт", подписываются председателем ГУП "ВО

"Технопромэкспорт" и главным бухгалтером ГУП "ВО "Технопромэкспорт"

или лицами, уполномоченными на это доверенностями, подписанными

председателем ГУП "ВО "Технопромэкспорт" и главным бухгалтером ГУП "ВО

"Технопромэкспорт".

6.3. Председатель ГУП "ВО "Технопромэкспорт" определяет суммы и

виды сделок, подписание которых в соответствии с настоящим Уставом

относится к компетенции его заместителей и руководителей

специализированных фирм, входящих в состав ГУП "ВО "Технопромэкспорт".

VII. Имущество ГУП "ВО "Технопромэкспорт"

7.1. ГУП "ВО "Технопромэкспорт" имеет уставный фонд в размере 15

146 000 (пятнадцать миллионов сто сорок шесть тысяч) рублей.

7.2. Имущество ГУП "ВО "Технопромэкспорт" состоит из основных и

оборотных средств, образующих его уставный фонд, а также из резервного

фонда и фондов накопления и потребления.

7.3. Имущество ГУП "ВО "Технопромэкспорт" отражается на его

балансе, составленном в соответствии с законодательством Российской

Федерации.

Порядок образования и использования указанных в п. 7.2.

настоящего Устава фондов определяется законодательством Российской

Федерации.

VIII. Отчетность и распределение прибыли

ГУП "ВО "Технопромэкспорт"

8.1. Хозяйственный год ГУП "ВО "Технопромэкспорт" устанавливается

с 1 января по 31 декабря календарного года.

8.2. Отчетность ГУП "ВО "Технопромэкспорт" составляется и

утверждается в порядке, установленном законодательством Российской

Федерации.

8.3. Прибыль, остающаяся у ГУП "ВО "Технопромэкспорт" после

осуществления уплаты налогов и других обязательных платежей в бюджет в

соответствии с действующим законодательством, поступает в полное его

распоряжение и используется ГУП "ВО "Технопромэкспорт" самостоятельно.

8.4. Ревизия финансово-хозяйственной деятельности ГУП "ВО

"Технопромэкспорт" проводится в соответствии с законодательством

Российской Федерации.

IX. Реорганизация и ликвидация ГУП "ВО "Технопромэкспорт"

Реорганизация и ликвидация ГУП "ВО "Технопромэкспорт"

производится в соответствии с законодательством Российской Федерации.

ПРИЛОЖЕНИЕ

ПЕРЕЧЕНЬ

представительств Государственного унитарного предприятия

"Внешнеэкономическое объединение "Технопромэкспорт",

находящихся на территории Российской Федерации

и за ее пределами

1. Российская Федерация, г. Санкт-Петербург;

2. Алжирская Народная Демократическая Республика, г. Алжир;

3. Арабская Республика Египет, г. Каир;

4. Народная Республика Бангладеш, г. Дакка;

5. Республика Болгария, г. София;

6. Греческая республика, г. Афины;

7. Социалистическая республика Вьетнам, г. Ханой;

8. Республика Индия, г. Дели;

9. Иракская Республика, г. Багдад;

10. Исламская Республика Иран, г. Тегеран;

11. Йеменская Арабская Республика, г. Сана;

12. Китайская Народная Республика, г. Пекин;

13. Королевство Марокко, г. Рабат;

14. Республика Монголия, г. Улан-Батор;

15. Исламская Республика Пакистан, г. Карачи;

16. Финляндская Республика, г. Хельсинки;

17. Союзная Республика Югославия, г. Белград.

I

 

О ПОДПИСАНИИ СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ

ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ИСЛАМСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ПАКИСТАН О

СОТРУДНИЧЕСТВЕ В КУЛЬТУРЫ, НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ

 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ

 

ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

 

15 мая 1995 года

 

N 476

 

(Д)

 

Правительство Российской Федерации постановляет:

Одобрить представленный Министерством иностранных дел Российской

Федерации согласованный с заинтересованными министерствами и ведомс-

твами проект Соглашения между Правительством Российской Федерации и

Правительством Исламской республики Пакистан о сотрудничестве в облас-

ти культуры, науки и образования (прилагается).

Поручить Министерству иностранных дел Российской Федерации про-

вести переговоры с Пакистанской Стороной и по достижении договореннос-

ти подписать от имени Правительства Российской Федерации указанное

Соглашение, разрешив вносить в прилагаемый проект изменения и дополне-

ния, не имеющие принципиального характера.

 

Председатель Правительства РФ В. Черномырдин

15 мая 1995 года

N 476

 

 

ПРОЕКТ

 

СОГЛАШЕНИЕ

О ПОДПИСАНИИ СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ

ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ИСЛАМСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ПАКИСТАН О

СОТРУДНИЧЕСТВЕ В КУЛЬТУРЫ, НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ

 

Правительство Российской Федерации и Правительство Исламской Рес-

публики Пакистан, далее именуемые Сторонами,

стремясь к дальнейшему развитию дружественных отношений и взаимо-

понимания между двумя странами,

руководствуясь желанием расширять и укреплять культурное и науч-

ное сотрудничество на основе принципов взаимного уважения, равноправия

и невмешательства в дела друг друга,

согласились о нижеследующем:

 

Статья 1.

 

Стороны будут содействовать и поощрять развитие культурного сот-

рудничества на основе взаимности и взаимной выгоды в соответствии с

законами и правилами, действующими в их странах.

 

Статья 2.

 

Каждая из Сторон будет способствовать ознакомлению своего народа

с искусством, литературой, театром, музыкой, живописью, ремеслами и с

иной деятельностью в области культуры другой страны , в частности пу-

тем:

обмена визитами исполнителей, писателей, композиторов, художни-

ков, работников средств массовой информации и других лиц, занятых

творческой деятельностью;

обмена театральными группами и выставками;

установления контактов между творческими союзами, ассоциациями,

организациями и учреждениями культуры.

 

Статья 3.

 

Стороны будут содействовать сотрудничеству между учеными обеих

стан в области культуры, гуманитарных и общественных наук путем:

обмена визитами ученых;

предоставления гражданам одной страны возможностей пользоваться

библиотеками, центрами документации, архивами, музеями, галереями и

иными культурными, научными и образовательными учреждениями другой

страны в целях, отвечающих настоящему Соглашению;

создания условий для участия в семинарах, конференциях и симпози-

умах, проводимых по темам, представляющим взаимный интерес.

 

Статья 4.

 

Стороны будут способствовать сотрудничеству в области образования

путем:

содействия в подготовке специалистов из числа граждан другой

страны;

обмена учеными, преподавателями и другими специалистами в области

образования для проведения исследовательских работ, научной стажиров-

ки, сбора исследовательских материалов, участия в курсах повышения

квалификации, чтения лекций;

обмена студентами и аспирантами для обучения.

 

Статья 5.

 

Стороны будут поощрять сотрудничество в области книгоиздания и

книгопечатания, в том числе путем содействия обмену книгами и другой

печатной продукцией, осуществления совместных проектов, организации

книжных выставок, а также взаимного участия в международных книжных

ярмарках, проводимых на территориях их стран.

 

Статья 6.

 

Каждая из Сторон в меру своих возможностей будет поощрять изуче-

ние языков, культуры, истории и литературы другой страны в соответс-

твующих образовательных и научных учреждениях.

 

Статья 7.

 

Стороны будут содействовать сотрудничеству в области средств мас-

совой информации, конкретные формы которого будут определяться соот-

ветствующим организациями двух стран.

Стороны будут стремиться к созданию благоприятных условий для вы-

полнения журналистами своих профессиональных обязанностей, включая ус-

тановление деловых контактов и содействие в подготовке представителями

одной из Сторон информационных материалов на территории другой страны.

 

Статья 8.

 

Стороны будут поощрять сотрудничество на взаимоприемлемых услови-

ях в области радиовещания и телевидения путем:

обмена радио- и телепрограммами, их перевода и трансляции;

совместного производства радио- и телематериалов по темам, предс-

тавляющим взаимный интерес;

содействия друг другу в создании радио- и телематериалов на тер-

риториях своих стран.

 

Статья 9.

 

Стороны будут содействовать сотрудничеству на взаимоприемлемых

условиях в области кино путем:

взаимного проведения фестивалей и премьер кинофильмов, созданных

ы другой стране;

совместного производства документальных , художественных и муль-

типликационных фильмов;

установления контактов между кинематографистами , режиссерами и

деятелями кино обеих стран.

 

Статья 10.

 

Стороны будут создавать условия и поощрять сотрудничество между

государственными учреждениями, занимающимися вопросами молодежи, и мо-

лодежными организациями обеих стран и содействовать обмену информацией

в области молодежной политики.

 

Статья 11.

 

Стороны будут создавать условия для сотрудничества между женскими

организациями обеих стран.

 

Статья 12.

 

Стороны будут поощрять сотрудничество на взаимоприемлемых услови-

ях в области физической культуры и спорта путем:

содействия развитию контактов между спортивными организациями и

объединениями, федерациями по видам спорта, спортивными обществами и

клубами;

участия спортсменов одной страны в соревнованиях на территории

другой страны;

обмена спортсменами и командами на различных спортивных состяза-

ниях.

 

Статья 13.

 

Стороны будут поощрять и оказывать содействие в развитии туризма

между двумя странами.

 

Статья 14.

 

Стороны будут способствовать развитию сотрудничества в области

авторского права, в том числе в соответствии со своими законами и пра-

вилами будут признавать и охранять права авторов книг, аудио- и видео-

записей, фильмов, картин и других культурных и научных оригиналов.

Каждая из сторон будет поощрять использование на своей территории

литературных, музыкальных, художественных и опубликованных научных

произведений авторов другой страны.

 

Статья 15.

 

Стороны предпримут меры, чтобы создать благоприятные условия,

способствующие выполнению настоящего Соглашения.

 

Статья 16.

 

Стороны согласились, что по взаимной договоренности могут быть

осуществлены и другие мероприятия, отвечающие целям и задачам настоя-

щего Соглашения.

 

Статья 17.

 

Настоящее Соглашение вступает в силу с даты последнего письменно-

го уведомления, подтверждающего выполнение соответствующих внутригосу-

дарственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

Настоящее Соглашение заключается сроком на пять лет и будет прод-

леваться автоматически на последующие пятилетние периоды, если одна из

Сторон не уведомит в письменной форме другую Сторону не менее чем за

шесть месяцев до истечения соответствующего срока о своем намерении

прекратить его действие.

 

Статья 18.

 

С даты вступления в силу настоящего Соглашения прекращает свое

действие в отношениях между Российской Федерации и Исламской республи-

кой Пакистан Соглашение о культурном и научном сотрудничестве между

Союзом Советских Социалистических Республик и Исламской Республикой

Пакистан от 5 июня 1965 года.

 

Совершено в г." _______________" 1995 года в двух экземплярах,

каждый на русском и английском языках, причем оба текста имеют одина-

ковую силу.

 

За Правительство За Правительство

Российской Федерации Исламской Республики Пакистан

 

 

 

 

I

 

О ЗАКЛЮЧЕНИИ СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ

ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ИСЛАМСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ПАКИСТАН О СОЗДАНИИ

МЕЖПРАВИТЕЛЬСТВЕННОЙ РОССИЙСКО-ПАКИСТАНСКОЙ КОМИССИИ ПО

ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОМУ И НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМУ СОТРУДНИЧЕСТВУ

 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ

 

ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

 

15 мая 1995 года

 

N 475

 

(Д)

 

Правительство Российской Федерации постановляет:

1. Одобрить представленный Министерством внешних экономических

связей Российской Федерации проект Соглашения между Правительством

Российской Федерации и Правительством Исламской Республики Пакистан о

создании Межправительственной Российско-Пакистанской комиссии по тор-

гово-экономическому и научно-техническому сотрудничеству (прилагает-

ся).

2. Поручить Министерству внешних экономических связей Российской

Федерации с участием заинтересованных министерств и ведомств провести

переговоры с Пакистанской Стороной по согласованию текста Соглашения,

упомянутого в пункте 1 настоящего постановления, и по достижении дого-

воренности подписать от имени Правительства Российской Федерации ука-

занное Соглашение, разрешив вносить в прилагаемый проект изменения и

дополнения, не имеющие принципиального характера.

3. Министерству внешних экономических связей Российской Федерации

сформировать и утвердить состав делегации Российской Федерации для

участия в переговорах с Пакистанской Стороной.

 

Председатель Правительства РФ В. Черномырдин

15 мая 1995 года

N 475

 

ПРОЕКТ

 

СОГЛАШЕНИЕ

 

О ЗАКЛЮЧЕНИИ СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ

ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ИСЛАМСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ПАКИСТАН О СОЗДАНИИ

МЕЖПРАВИТЕЛЬСТВЕННОЙ РОССИЙСКО-ПАКИСТАНСКОЙ КОМИССИИ ПО

ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОМУ И НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМУ СОТРУДНИЧЕСТВУ

 

Правительство Российской Федерации и Правительство Исламской Рес-

публики Пакистан, действующие от имени Президента, именуемые в даль-

нейшем Договаривающимися Сторонами,

руководствуясь взаимным стремлением к развитию торгово-экономи-

ческого и научно-технического сотрудничества между двумя странами, ос-

нованного на принципах равноправия, взаимной выгоды, невмешательства

во внутренние дела и уважения суверенитета двух стран,

согласились о нижеследующем:

 

Статья 1.

 

Стороны учреждают Межправительственную Российско-Пакистанскую ко-

миссию по торгово-экономическому и научно-техническому сотрудничеству

(далее именуется -Комиссия).

 

Статья 2.

 

Задачами Комиссии являются:

изучение возможностей дальнейшего развития торгово-экономического

и научно-технического сотрудничества;

подготовка предложений о направлениях сотрудничества в указанных

областях для их представления на утверждение компетентным органам двух

стран;

осуществление контроля за ходом выполнения Российско-Пакистанских

соглашений в области торгово-экономического и научно-технического сот-

рудничества;

рассмотрение других вопросов, возникающих при осуществлении тор-

гово-экономического и научно-технического сотрудничества;

рассмотрение других вопросов, возникающих при осуществлении тор-

гово-экономического и научно-технического сотрудничества между двумя

странами.

 

Статья 3.

 

Комиссия состоит из Российской и Пакистанской частей. Назначение

председателя и членов частей Комиссии осуществляется Договаривающимися

Сторонами в соответствии с порядком, действующим в каждой из стран.

О персональном составе частей комиссии и его изменениях председа-

тели обеих частей информируют друг друга.

Комиссия проводит заседания не реже одного раза в года в соот-

ветствии с утвержденным планом работы и по согласованию между предсе-

дателями обеих частей.

Заседания проводятся поочередно в каждой из стран, причем на за-

седании председательствует председатель той части Комиссии, на терри-

тории страны которой проводится заседание.

Любая из частей Комиссии может приглашать на заседание необходи-

мое число советников и экспертов.

О созыве заседания Комиссии и повестке дня председатели обеих

частей договариваются не позднее чем за месяц до созыва заседания.

 

Статья 4.

 

Решения Комиссии оформляются в виде протокола и подписываются

председателями. По неотложным вопросам председатели вправе принимать

решения между заседаниями Комиссии. Эти решения заносятся в протокол

очередного заседания Комиссии.

 

Статья 5.

 

В целях выполнения своих задач Комиссия может создавать в посто-

янные или временные органы (подкомиссии и рабочие группы).

Задачи и функции этих органов определяются Комиссией.

 

Статья 6.

 

Ответственные секретари обеих частей Комиссии обеспечивают орга-

низацию работы соответствующей ее части, координацию деятельности ее

постоянных и временных органов, подготовку материалов к заседаниям Ко-

миссии, а также выполняют другие функции. Для выполнения этих задач

ответственны секретари поддерживают между собой постоянную связь.

 

Статья 7.

 

Расходы на проведение заседаний Комиссии , а также ее постоянных

и временных органов несет правительство страны, на территории которой

проводятся заседания.

Расходы по проезду участников заседаний Комиссии, членов ее пос-

тоянных и временных органов несет направляющая Сторона.

 

Статья 8.

 

Настоящее Соглашении вступает в силу с даты подписания и будет

действовать в течение пяти лет. Соглашение будет автоматически продле-

ваться на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Договариваю-

щихся Сторон не уведомит в письменной форме другую Договаривающуюся

Сторону не позднее чем за шесть месяцев до истечения соответствующего

периода о своем намерении прекратить его действие.

 

Совершено в ________________________ 1995 г. в двух экземплярах,

каждый на русском и английском языках, причем оба текста имеют одина-

ковую силу.

 

За Правительство За Правительство

Российской Федерации Исламской Республики Пакистан,

действующее от имени своего

Президента

 

 

 

00A

 

 

РАСПОРЯЖЕНИЕ

 

ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

 

29 апреля 1995 г.

N 600-р

 

(СЗРФ 95-4)

 

 

1. Во исполнение Указа Президента Российской Федерации от

27 января 1995 г. N 77 "Вопросы повышения эффективности работы

Министерства иностранных дел Российской Федерации":

а) установить с 1 мая 1995 г. должностные оклады в свободно

конвертируемой валюте руководителям учреждений Российской Федерации в

республике Замбии, Республике Индонезии, Республике Колумбии,

Исламской Республике Пакистан и Республике Шри-Ланка в следующих

размерах:

 

(в долларах США в месяц)

 

Послу Российской Торговому представителю

Федерации Российской Федерации

__________________________________________________

 

Республика

Замбия 1500 1350

 

Республика

Индонезия 1650 1485

 

Республика

Колумбия 1360 1224

 

Исламская

Республика

Пакистан 1300 1170

 

Республика

Шри-Ланка 1550 1395

 

Должностные оклады в свободно конвертируемой валюте другим

работникам учреждений Российской Федерации в республике Замбии,

Республике Индонезии, Республике Колумбии, Исламской Республике

Пакистан и Республике Шри-Ланка, а также направляемым в эти страны для

оказания технического содействия и других услуг российским

специалистам, расходы на содержание которых производятся за счет

средств централизованных источников, установить исходя из указанных

окладов руководителей учреждений Российской Федерации;

б) установить, что с 1 мая 1995 г. должностные оклады в

иностранной валюте руководителям учреждений Российской Федерации в

Сирийской Арабской Республике выплачиваются в сирийских фунтах: Послу

Российской Федерации - из расчета 1500 долларов США в месяц, а также

Торговому представителю Российской Федерации - из расчета 1350

долларов США в месяц по текущему курсу доллара США к сирийскому фунту,

установленному банком "Ауди" (г. Бейрут, Ливан).

Должностные оклады в иностранной валюте и порядок их выплаты

другим работникам учреждений Российской Федерации в Сирийской Арабской

Республике, а также направляемым в эту страну для оказания

технического содействия и других услуг российским специалистам,

расходы на содержание которых производятся за счет средств

централизованных источников, установить исходя из указанных окладов

руководителей учреждений Российской Федерации в Сирийской Арабской

Республике и порядка их выплаты.

2. Признать утратившим силу с 1 мая 1995 г. распоряжение Совета

Министров - Правительства Российской Федерации от 8 июня 1993 г.

N 992-р (Собрание актов Президента и Правительства Российской

Федерации, 1993, N 24, ст. 2313.

Установить, что с 1 мая 1995 г. распоряжения Совета Министров

СССР от 23 января 1981 г. N 120, от 15 мая 1981 г. N 935, от

26 ноября 1981 г. N 2368, от 27 апреля 1983 г. N 781 и распоряжение

Кабинета Министров СССР от 6 апреля 1991 г. N 267 для работников

учреждений Российской Федерации в Республике Замбии, Республике

Индонезии, Республике Колумбии, Исламской Республике Пакистан и

Республике Шри-Ланка, а также направляемых в эти страны для оказания

технического содействия и других услуг российских специалистов,

расходы на содержание которых производятся за счет средств

централизованных источников, не применяются.

 

Председатель Правительства

Российской Федерации В. Черномырдин

 

I

 

ОБ УРЕГУЛИРОВАНИИ ВЗАИМНЫХ ЗАДОЛЖЕННОСТЕЙ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ИСЛАМСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ПАКИСТАН

ПОСТАНОВЛЕНИЕ

 

ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

 

3 ноября 1994 г.

 

N 1240

(Д)

 

 

 

Правительство Российской Федерации п о с т а н о в л я е т :

1. Утвердить подписанное 22 июня 1994 г. российско-пакистанское

соглашение в форме писем Сторон по вопросу поставки в Российскую Феде-

рацию пакистанских товаров с оплатой их стоимости за счет средств,

поступивших от Исламской Республики Пакистан в 1993 году на счет Вне-

шэкономбанка в Национальном банке Пакистана в погашение государствен-

ных кредитов, предоставленных этой стране бывшим СССР.

Министерству иностранных дел Российской Федерации уведомить Па-

кистанскую Сторону о выполнении Российской Стороной внутригосу-

дарственной процедуры, необходимой для вступления указанного соглаше-

ния в силу.

2. Министерству внешних экономических связей Российской Федерации

совместно с Министерством финансов Российской Федерации, Министерством

экономики Российской Федерации и Внешэкономбанком провести переговоры

с Пакистанской Стороной о принципах определения нового курсового соот-

ношения рубля и пакистанской рупии и по результатам переговоров внести

в установленном порядке в Правительство Российской Федерации соот-

ветствующие предложения.

3. Министерству внешних экономических связей Российской Федерации

совместно с Министерством финансов Российской Федерации и Ми-

нистерством экономики Российской Федерации провести переговоры с Па-

кистанской Стороной и при достижении договоренности подписать соглаше-

ние в форме писем Сторон о поставке в Российскую Федерацию па-

кистанских товаров в счет средств, поступивших от Исламской Республики

Пакистан в 1994 году на счет Внешэкономбанка в Национальном банке Па-

кистана в погашение кредитов, ранее предоставленных этой стране бывшим

СССР, предусмотрев возможность полного погашения задолженности

российских внешнеэкономических организаций по компенсационно-фрахтовым

операциям.

Министерству внешних экономических связей Российской Федерации

принять меры к тому, чтобы задолженность по государственным кредитам

бывшего СССР в 1994 году была погашена Пакистанской Стороной исходя из

существующего в настоящее время курсового соотношения рубля и па-

кистанской рупии.

 

Председатель Правительства

Российской Федерации

В.Черномырдин

 

 

 

I

 

КОНВЕНЦИЯ ОБ ОПЕРАТИВНОМ ОПОВЕЩЕНИИ О ЯДЕРНОЙ АВАРИИ

 

КОНВЕНЦИЯ

 

 

26 сентября 1986 г.

 

 

(Д)

 

 

Цели

Возможно более оперативное предоставление соответствующей

информации о ядерных авариях с целью сведения к минимуму

трансграничных радиационных последствий.

Положения

а) В случае ядерной аварии участник, о котором говорится в статье

1 данной Конвенции, прямо или через Международное агентство по атомной

энергии (МАГАТЭ) незамедлительно оповещает государства, которые

подверглись или могут подвергнуться физическому воздействию, а также

как это указано в статье 1, МАГАТЭ о ядерной аварии, ее характере,

времени, когда она произошла, и точном месте, когда это целесообразно

(статья 2а));

b) в случае ядерной аварии участник, о котором говорится в статье

1, предоставляет, непосредственно или через МАГАТЭ,государствам, о

которых говорится в статье 2 а), и МАГАТЭ такую имеющуюся информацию,

которая относится к сведению к минимуму радиационных последствий в

этих государствах, как это указано в статье 5 (статья 2b));

с) в целях сведения к минимуму радиационных последствий

государства-участники могуь осуществлять оповещение в случае ядерных

аварий, иных, чем указанные в статье 1 (статья 3);

d) МАГАТЭ сообщает государствам-участникам, государствам-членам,

а также другим государствам, которые подверглись или могут

подвергнуться физическому воздействию, как это указано в статье 1,

соответствующим международным организациям об оповещении, полученном в

связи с подпунктом а) статьи 2 (статья 4а));

е) МАГАТЭ предоставляет по запросу любому государству-участнику,

государству-члену или соответствующим международным организациям

информацию, полученную в соответствии с подпунктом b) статьи 2 (статья

4b).

 

Участие

Настоящая Конвенция открыта для всех государств, Намибия,

представленной Советом Организации Объединенных Наций по Намибии, для

международных организаций и организаций региональной интеграции,

упомянутых в статье 14. Документы сдаются на хранение Генеральному

директору МАГАТЭ.

Дата принятия 26.09.1986

Место принятия Вена

Дата вступления в силу 27.10.1986

( в соответствии со статьей 12)

Языки Английский, арабский,

испанский, китайский,

русский, французский

Депозитарий Международное агентство

по атомной энергии

(МАГАТЭ)

Участники и даты вступления в силу

Австралия (Сноска 1) 23.10.1987

Австрия 20.03.1988

Аргентина 17.02.1990

Бангладеш 07.02.1988

Белорусская Советская Социалистическая

Республика *) 26.02.1987

Болгария *) 26.03.1987

Венгрия *) 10.04.1987

Вьетнам 30.10.1987

Гватемала 08.09.1988

Германия,Федеративная Республика 15.10.1989

Германская Демократическая Республика (Сноска 1) 30.05.1987

Дания 27.10.1986

Египет 06.08.1988

Израиль 25.06.1989

Индия (Сноска 1) 28.02.1988

Иордания 11.01.1988

Ирак (Сноска 1) 21.08.1988

Исландия 28.10.1989

Испания 14.10.1989

Италия 11.03.1990

Канада 18.02.1990

Кипр 04.02.1989

Китай (Сноска 1) 11.10.1987

Корейская Народно-Демократическая

Республика (Сноска 1) 27.10.1986

Корейская Республика 09.07.1990

Малайзия (Сноска 1) 01.10.1987

Мексика 10.06.1988

Монако 19.08.1989

Монголия (Сноска 1) 12.07.1987

Нигерия 10.09.1990

Новая Зеландия 11.04.1987

Норвегия 27.10.1986

Пакистан 12.10.1989

Польша (Сноска 1) 24.04.1988

Саудовская Аравия 04.12.1989

Соединенное Королевство Великобритании

и Северной Ирландии 12.03.1990

Соединенные Штаты Америки (Сноска 1) 20.10.1988

Союз Советских Социалистических

Республик (Сноска 1) 24.01.1987

Таиланд 21.04.1989

Украинская Советская Социалистическая

Республика (Сноска 1) 26.02.1987

Уругвай 21.01.1990

Финляндия 11.01.1987

Франция 06.04.1989

Чехословакия (Сноска 1) 27.10.1986

Швейцария 01.07.1988

Швеция 30.03.1987

Югославия 11.03.1989

Южная Африка 10.09.1987

Япония 10.07.1987

Всемирная организация здравоохранения 10.09.1988

Всемирная метеорологическая организация 18.05.1990

--------------------

Сноска 1. Указывает на то, что момент подписания или ратификации

внесена оговорка или декларация.

 

 

*************************************************************

 

КОНВЕНЦИЯ

ОБ ОПЕРАТИВНОМ ОПОВЕЩЕНИИ О ЯДЕРНЫХ АВАРИЯХ

 

ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

7 января 1987 г.

 

 

Принята Правительством СССР 7 января 1987 г

 

 

Государства - участники настоящей Конвенции, сознавая, что

ядерная деятельность осуществляется в ряде государств, отмечая, что

для обеспечения высокого уровня безопасности при существовании ядерной

деятельности принимались и принимаются всесторонние меры, направленные

на предотвращение ядерных аварий и сведение к минимуму последствий

любой такой аварии, если она произойдет, выражая желание укреплять

далее международное сотрудничество в области безопасного развития и

использования ядерной энергии, будучи убеждены в необходимости

возможно более оперативного предоставления государствами существующей

информации о ядерных авариях с целью сведения к минимуму

трансграничных радиационных последствий, отмечая полезность

двусторонних и многосторонних договоренностей об обмене информацией в

этой области, согласились о нижеследующем:

 

СТАТЬЯ 1

СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ

 

1. Настоящая Конвенция применяется в случае любой аварии

связанной с указанными в пункте 2 ниже установками или деятельностью

государства участника или лиц или юридических субъектов под его

юрисдикцией или контролем вследствие которой происходит или может

произойти выброс радиоактивных веществ и которая привела или может

привести к международному трансграничному выбросу что могло бы иметь с

точки зрения радиационной безопасности значение для другого

государства.

2. Установками и деятельностью указанными в пункте 1 являются

а) любой ядерный реактор независимо от местонахождения,

б) любая установка ядерного топливного цикла,

с) любая установка по обогащению с радиоактивными отходами,

д) перевозка и хранение ядерного топлива или радиоактивных

отходов,

е) изготовление использование хранение удаление и перевозка

радиоизотопов для сельскохозяйственных промышленных медицинских целей

и для проведения научных исследований в этих областях, и

ф) использование радиоизотопов для выработки энергии в

космических объектах.

 

СТАТЬЯ 2

ОПОВЕЩЕНИЕ И ИНФОРМАЦИЯ

 

В случае аварии указанной в статье 1 (в дальнейшем именуемой

ядерная авария) государство участник

а) незамедлительно оповещает непосредственно или через

Международное агентство по атомной энергии (в дальнейшем именуемой

Агентство) те государства, которые подверглись или могут подвергнуться

физическому воздействию, как указанно в статье 1, а также Агентство о

ядерной аварии, ее характере, времени, когда она произошла, ее точном

месте, когда это целесообразно;

б) безотлагательно представляет государствам, о которых говорится

в подпункте (а), непосредственно или через Агентство, а также

Агентству такую имеющуюся информацию, относящую к сведению к минимуму

радиационных последствий в этих государствах, как указано в статье 5.

 

СТАТЬЯ 3

ДРУГИЕ ЯДЕРНЫЕ АВАРИИ

 

В целях сведения к минимуму радиационных последствий

государства-участники могут осуществлять оповещение в случае ядерных

аварий, иных, чем указанные в статье 1.

 

СТАТЬЯ 4

ФУНКЦИИ АГЕНТСТВА

 

Агентство:

а) незамедлительно сообщает государствам-участникам,

государствам-членам, а также другим государствам, которые подверглись

или могут подвергнуться физическому воздействию, как указано в статье

1,и соответствующим международным межправительственным организациям (в

дальнейшем именуемым "международные организации") об оповещении,

полученном в соответствии с подпунктом (а) статьи 2; и

б) по запросу безотлагательно представляет любому

государству-участнику, государству-члену или соответствующей

международной организации информацию, полученную в соответствии с

подпунктом (б) статьи 2.

 

СТАТЬЯ 5

ПРЕДОСТАВЛЯЕМАЯ ИНФОРМАЦИЯ

 

1. Информация, предоставляемая в соответствии с подпунктом (в)

статьи.

2. Включает следующие данные, которыми на тот момент располагает

оповещающее государство-участник:

а) время, точное место, когда это целесообразно, и характер

ядерной аварии;

в) соответствующая установка или вид деятельности;

с) предполагаемая или установленная причина и предвидимое

развитие ядерной аварии, относящееся к трансграничному выбросу

радиоактивных веществ;

d) общие характеристики радиоактивного выброса, включая,

насколько это практически возможно и целесообразно, характер,

вероятные физическую и химическую форму, а также количество, состав и

эффективную высоту радиоактивного выброса;

е) сведения о существующих и прогнозируемых метеорологических и

гидрологических условиях, необходимых для прогнозирования

трансграничного выброса радиоактивных веществ;

f) результаты мониторинга окружающей среды, относящиеся к

трансграничному выбросу радиоактивных веществ;

g) принятые или планируемые защитные меры вне площадки;

h) предсказуемое поведение во время радиоактивного выброса.

3. Такая информация дополняется через необходимые промежутки

времени дальнейшей соответствующей информацией о развитии аварийной

ситуации, включая ее предвидимое или действительное прекращение.

4. Информация, полученная в соответствии с подпунктом (b) статьи

2, может использоваться без ограничения, за исключением тех случаев,

когда такая информация предоставляется оповещающим

государством-участником в конфиденциальном порядке.

 

СТАТЬЯ 6

КОНСУЛЬТАЦИИ

 

Государство-участник, предоставляющее информацию в соответствии с

подпунктом (b) статьи 2, насколько это практически осуществимо,

безотлагательно отвечает на этот запрос относительно дальнейшей

информации или консультаций, которые запрашиваются подвергшимся

воздействию государством-участником в целях сведению к минимуму

радиационных последствий в запрашивающем государстве.

 

СТАТЬЯ 7

КОМПЕТЕНТНЫЕ ОРГАНЫ И ПУНКТЫ СВЯЗИ

 

1. Каждое государство-участник ставит в известность Агентство и,

непосредственно или через Агентство, другие государства-участники о

своих компетентных органах и пункте связи, ответственных за

направление и получение оповещений и информации, указанных в статье 2.

К таким пунктам связи и центральному пункту в Агентстве должен иметься

доступ на постоянной основе.

2. Каждое государство-участник безотлагательно информирует

Агентство о любых изменениях, которые могут произойти в информации,

указанной в пункте 1.

3. Агентство ведет обновляемый список таких национальных органов

и пунктов связи, а также пунктов связи соответствующих международных

организаций и представляет его государствам-участникам и

государствам-членам с соответствующим международным организациям.

 

СТАТЬЯ 8

ПОМОЩЬ ГОСУДАРСТВАМ - УЧАСТНИКАМ

 

Агентство в соответствии со своим Уставом и по запросу

государства-участника, которое само не осуществляет ядерной

деятельности и граничит с государством, осуществляющим активную

программу, но не являющимся участником, проводит исследования

возможности и целесообразности создания надлежащей системы

радиационного контроля, с тем чтобы содействовать достижению целей

настоящей Конвенции.

 

СТАТЬЯ 9

ДВУСТОРОННИЕ И МНОГОСТОРОННИЕ ДОГОВОРЕННОСТИ

 

В целях осуществления своих взаимных интересов

государства-участники могут рассмотреть в случаях, когда это

представляется целесообразным, вопрос о заключении двусторонних или

многосторонних договоренностей, относящихся к предмету настоящей

Конвенции.

 

СТАТЬЯ 10

СВЯЗЬ С ДРУГИМИ МЕЖДУНАРОДНЫМИ СОГЛАШЕНИЯМИ

 

Настоящая Конвенция не затрагивает взаимных прав и обязательств

государств-участников по существующим международным соглашениям,

относящимся к вопросам, охватываемым настоящей Конвенцией, или по

будущим международным соглашениям, заключенным в соответствии с

предметом и целью настоящей Конвенции.

 

СТАТЬЯ 11

УРЕГУЛИРОВАНИЯ СПОРОВ

 

1. В случае возникновения спора между государствами-участниками

или между государством-участником и агентством относительно толкования

или применения настоящей Конвенции стороны в споре проводят взаимные

консультации в целях урегулирования спора путем переговоров или любыми

другими мирными способами урегулирования споров, приемлемых для них.

2. Если спор подобного характера между государствами-участниками

не может быть урегулирован в течение одного года с момента поступления

просьбы о проведении консультаций в соответствии с пунктом 1, то по

просьбе любой стороны, участвующей в таком споре, он передается в

арбитраж или направляется в Международный Суд для принятия решения. В

случае передачи спора в арбитраж, если в течение шести месяцев с

момента поступления просьбы стороны в споре не могут прийти к согласию

относительно организации арбитражного разбирательства, одна из сторон

может просить Председателя Международного Суда или Генерального

секретаря Организации Объединенных Наций назначить одного арбитра или

более. В случае противоречивых просьб сторон, участвующих в споре,

обращение к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций

имеет приоритет.

3. При подписании, ратификации, принятии, одобрении настоящей

Конвенции или присоединении к ней государство может заявить, что оно

не считает себя связанным либо одной, либо обеими процедурами

урегулирования спора, предусмотренными в пункте 2. Другие

государства-участники не являются связанными какой-либо процедурой

урегулирования спора, предусмотренной в пункте 2, в том, что касается

государства-участника, для которого такое заявление имеет силу.

4. Государство-участник, сделавшее заявление в соответствии с

пунктом 3, может в любое время снять это заявление путем уведомления

об этом депозитария.

 

СТАТЬЯ 12

ВСТУПЛЕНИЕ В СИЛУ

 

1. Настоящая Конвенция будет открыта для подписания всеми

государствами, а также Намибией, представленной Советом Организации

Объединенных Наций по Намибии, в Центральных учреждениях

Международного агентства по атомной энергии в Вене и в Центральных

учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке соответственно

с 26 сентября 1986 года и 6 октября 1986 года до ее вступления в силу

или в течение двенадцати месяцев в зависимости от того, какой из

сроков окажется более длительным.

2. Государство, а также Намибия, представленная Советом

Организации Объединенных Наций по Намибии, может выразить свое

согласие на обязательность для него настоящей Конвенции путем

подписания или путем сдачи на хранение документа о ратификации,

принятии или одобрении после подписания под условием ратификации,

принятия или одобрения, или путем сдачи документа о присоединении.

Документы о ратификации, принятии, одобрении или присоединении сдаются

на хранение депозитарию.

3. Настоящая Конвенция вступает в силу через тридцать дней после

выражения тремя государствами согласия на обязательность для них

настоящей Конвенции.

4. Для каждого государства, выразившего согласия на обязательность

для него настоящей Конвенции после ее вступления в силу, настоящая

Конвенция вступает в силу для этого государства через тридцать дней

после даты выражения согласия.

5. а) Настоящая Конвенция открыта для присоединения, как это

предусмотрено в настоящей статье, международных организаций и

организаций региональной интеграции, состоящих из суверенных

государств и обладающих компетенцией в области ведения переговоров,

заключения и применения международных соглашений по вопросам,

охватываемым настоящей Конвенцией.

b) В вопросах, входящих в их компетенцию, такие организации от

своего собственного имени осуществляют права и выполняют

обязательства, которыми настоящая Конвенция наделяет

государства-участники.

с) При сдаче на хранение своего документа о присоединении такая

организация направляет депозитарию заявление, в котором указываются

пределы ее компетенции в отношении вопросов, охватываемых настоящей

Конвенцией.

d) Такая организация не располагает каким-либо голосом в

дополнение к голосам ее государств-членов.

 

СТАТЬЯ 13

ВРЕМЕННОЕ ПРИМЕНЕНИЕ

 

Государство по подписании или в любое время позднее, до того как

настоящая Конвенция вступит в силу для него, может объявить, что оно

будет применять настоящую Конвенцию на временной основе.

 

СТАТЬЯ 14

ПОПРАВКИ

 

1. Государство-участник может предложить поправки к настоящей

Конвенции. Предложенная поправка направляется депозитарию, который

незамедлительно рассылает ее всем другим государствам-участникам.

2. Если большинство государств-участников требует от депозитария

созыва конференции для рассмотрения предложенных поправок, то

депозитарий приглашает все государства-участники на такую конференцию,

которая открывается не ранее чем через тридцать дней после направления

приглашений. Любая поправка, принятая на конференции большинством в

две трети голосов всех государств-участников, оформляется в виде

протокола, открытого для подписания в Вене и в Нью-Йорке всеми

государствами-участниками.

3. Протокол вступает в силу через тридцать дней после выражения

тремя государствами согласия на его обязательность для них. Для

каждого государства, выразившего согласие на обязательность для него

протокола после его вступления в силу, протокол вступает в силу для

этого государства через тридцать дней после даты выражения согласия.

 

СТАТЬЯ 15

ДЕНОНСАЦИЯ

 

1. Государство-участник может денонсировать настоящую Конвенцию

посредством письменного уведомления депозитария.

2. Денонсация вступает в силу через год после даты получения

депозитарием уведомления.

 

СТАТЬЯ 16

ДЕПОЗИТАРИЙ

 

1. Генеральный директор Агентства является депозитарием настоящей

Конвенции.

2. Генеральный директор Агентства незамедлительно уведомляет

государства-участники и все другие государства:

а) о каждом подписании настоящей Конвенции или любого протокола о

поправке;

в) о каждой сдаче на хранение документа о ратификации, принятии,

одобрении или присоединении, касающейся настоящей Конвенции или любого

протокола о поправке;

с) о любом заявлении или снятии такого заявления в соответствии

со статьей 11;

d) о любом заявлении о применении настоящей Конвенции на

временной основе в соответствии со статьей 13;

е) о вступлении в силу настоящей Конвенции и любой поправки к

ней; и

f) о любой денонсации, объявленной в соответствии со статьей 15.

 

СТАТЬЯ 17

АУТЕНТИЧНЫЕ ТЕКСТЫ И ЗАВЕРЕННЫЕ КОПИИ

 

Подлинник настоящей Конвенции, английский, арабский, испанский,

китайский, русский и французский тексты которого являются равно

аутентичными, сдается на хранение Генеральному директору

Международного агентства по атомной энергии, который направляет

заверенные копии государствам-участникам и всем другим государствам. В

удостоверении чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные,

подписали настоящую Конвенцию, открытую для подписания, как

предусмотрено в пункте 1 статьи 12. Принято Генеральной конференцией

Международного агентства по атомной энергии на специальной сессии в

Вене двадцать шестого дня сентября месяца 1986 года.

I

 

МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ИСЛАМСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ПАКИСТАН

О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В БОРЬБЕ ПРОТИВ НЕЗАКОННОГО

ОБОРОТА НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ И

ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ И ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИИ ИМИ

 

СОГЛАШЕНИЕ

 

ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

 

 

 

(РГ 96-51)

 

 

Правительство Российской Федерации и Правительство Исламской

Республики Пакистан, именуемые далее Сторонами,

желая развивать сотрудничество в борьбе против незаконного

оборота наркотических средств и психотропных веществ (именуемые далее

наркотики) и злоупотребления ими,

признавая важность международного сотрудничества в борьбе против

незаконного оборота наркотиков и злоупотребления ими и выражая свою

поддержку деятельности Организации Объединенных Наций в этой области,

принимая во внимание важность положений Единой конвенции о

наркотических средствах 1961 года, Конвенции о психотропных веществах

1971 года и Конвенции организации Объединенных Наций о борьбе против

незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988

года,

сознавая взаимовыгодность такого сотрудничества для обеих Сторон,

согласились о нижеследующем:

 

Статья 1

Стороны будут сотрудничать и оказывать друг другу содействие:

в предотвращении, выявлении, пресечении и раскрытии преступлений,

связанных с незаконным оборотом наркотиков и веществ, часто

используемых в их незаконном производстве и перечисленных в Таблице I

и Таблице II Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против

незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988

года,

в борьбе со злоупотреблением наркотиками, а также в лечении и

реабилитации лиц, больных наркоманией.

 

Статья 2

Сотрудничество между Сторонами будет осуществляться в

соответствии с законодательством обоих государств, Единой конвенцией о

наркотических средствах 1961 года, Конвенцией о психотропных веществах

1971 года и Конвенцией Организации Объединенных Наций о борьбе против

незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988

года.

 

Статья 3

1. Для целей выполнения настоящего Соглашения каждая Сторона

назначает координатора. От Правительства Российской Федерации

координатором является Министерство иностранных дел Российской

Федерации. От Правительства Исламской Республики Пакистан

координатором является Департамент по контролю за наркотиками.

Указанные органы проводят, по мере надобности и по взаимной

договоренности, консультации с целью координации и повышения

эффективности сотрудничества, предусмотренного настоящим Соглашением.

2. Сотрудничество осуществляется путем прямых контактов и

договоренностей между соответствующими компетентными органами Сторон.

Стороны уведомляют друг друга о компетентных органах, отвечающих за

выполнение настоящего Соглашения.

Договоренности по процедурным вопросам вырабатываются между

соответствующими компетентными органами с одобрения Сторон.

 

Статья 4

1. Компетентные органы Сторон по запросу одной из них или без

такого запроса обмениваются, по возможности безотлагательно, подробной

информацией о лицах, занимающихся незаконным оборотом наркотиков, и

людях, каким-либо образом причастных к таким правонарушениям, а также

о методах осуществления незаконного оборота наркотиков, о

соответствующих делах и случаях конфискаций. В срочных случаях, когда

запрос о предоставлении информации не был сделан в письменной форме,

этот запрос позднее подтверждается в такой форме.

2. Устная и письменная информация, а также документация,

предоставляемые на основании настоящего Соглашения, являются

конфиденциальными в соответствии с условиями, которые могут быть

поставлены Стороной, предоставляющей такую информацию и документацию.

3. Информация и документация, предоставленные на основании

настоящего Соглашения, могут быть использованы для научных или иных

целей только с письменного согласия предоставившего их компетентного

органа и в соответствии с целями настоящего Соглашения.

 

Статья 5

Стороны устанавливают телефонные, телексные и другие каналы

прямой связи между своими компетентными одежками с целью обеспечения

эффективного взаимодействия в борьбе с незаконным оборотом наркотиков.

 

Статья 6

Стороны передают образцы наркотиков, конфискованных на

территориях их государств, в распоряжение своих лабораторий,

работающих в соответствии с международными стандартами, для анализа и

изучения с целью определения их происхождения, а также их химических и

физических характеристик. Полученные таким образом сведения Стороны

предоставляют друг другу, если это будет сочтено целесообразным.

 

Статья 7

В случае необходимости Стороны рассматривают в соответствии с

законодательством своих государств возможность и целесообразность

взаимного применения метода контролируемой поставки, условия

проведения которой согласовываются в каждом конкретном случае

компетентными органами Сторон.

 

Статья 8

Компетентные органы Сторон сотрудничают в целях предотвращения,

изучения и лечения наркомании, реабилитации лиц, больных наркоманией,

а также контроля за использованием наркотиков в законных целях.

Стороны содействуют обмену информацией в этой области, поощряют его, а

также осуществляют обмен делегациями соответствующих специалистов.

 

Статью 9

Настоящее Соглашение заключается на десять лет, вступает в силу

со дня подписания и будет действовать до истечения шести месяцев со

дня уведомления одной из Сторон о своем намерении прекратить его

действие.

I

 

ГЕНЕРАЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ ПО ТАРИФАМ И ТОРГОВЛЕ

(ЧАСТЬ 1)

 

СОГЛАШЕНИЕ

 

 

 

 

 

(Д)

 

 

Правительства Австралийской Федерации, Королевства Бельгии,

Соединенных Штатов Бразилии, Бирмы, Канады, Цейлона, Республики Чили,

Китайской Республики, Республики Кубы, Чехословацкой Республики,

Французской Республики, Индии, Ливана, Великого Герцогства Люксембург,

Королевства Нидерландов, Новой Зеландии, Королевства Норвегии,

Пакистана, Южной Родезии, Сирии, Южно-Африканского Союза, Соединенного

Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Соединенных Штатов

Америки:

признавая, что их взаимоотношения в области торговли и

экономической деятельности должны быть направлены на повышение

жизненного уровня, обеспечение полной занятости и непрерывного

увеличения реального дохода и эффективного спроса, добиваясь полного

использования мировых ресурсов и расширения производства и обмена

товаров,

желая содействовать этим целям путем взаимных и обоюдовыгодных

соглашений, направленных на существенное снижение тарифов и других

препятствий в торговле и на устранение дискриминационного режима в

международной торговле,

договорились через своих представителей о нижеследующем:

 

 

ЧАСТЬ I

 

Статья I

Общий режим наиболее благоприятствуемой нации

 

1. В отношении таможенных пошлин и сборов всякого рода,

налагаемых на ввоз и вывоз, или в связи с ними, или на перевод за

границу платежей за импорт или экспорт, а также в отношении метода

взимания таких пошлин и сборов, и в отношении всех правил

регулирования и формальностей в связи с ввозом или вывозом, и в

отношении всех вопросов, указанных в параграфах 2 и 4 статьи III

(Сноска 1), любое преимущество, благоприятствование, привилегия или

иммунитет, предоставляемые любой договаривающейся стороной в отношении

любого товара, происходящего из любой другой страны или

предназначаемого в любую другую страну, должны немедленно и безусловно

предоставляться подобному же товару, происходящему из территории всех

других договаривающихся сторон, или предназначаемому для территории

всех других договаривающихся сторон.

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

2. Положения параграфа 1 настоящей Статьи не должны требовать

упразднения каких-либо преференций в отношении импортных пошлин или

сборов, которые не превышают уровней, предусмотренных в параграфе 4

настоящей Статьи, и которые подпадают под следующее описание:

(a) преференции, действующие исключительно между двумя или более

территориями, перечисленными в Приложении А, с соблюдением условий,

изложенных в последнем;

(b) преференции, действующие исключительно между двумя или более

территориями, которые на 1 июля 1939 года были связаны общим

суверенитетом или отношениями протектората или суверенитета, и которые

перечислены в приложениях B, C и D, с соблюдением условий, изложенных

в последних;

(c) преференции, действующие исключительно между Соединенными

Штатами Америки и Республикой Кубой;

(d) преференции, действующие исключительно между соседними

странами, перечисленными в Приложениях E и F.

3. Положения параграфа 1 не должны применяться к преференциям,

действующим между странами, ранее составляющими части Оттоманской

империи и отделившимися от нее с 24 июля 1923 года при условии, что

такие преференции одобрены параграфом 5 Статьи XXV, который должен

применяться в соответствии с параграфом 1 Статьи XXIX.

4. Преференциальная разница (Сноска 1) на любой товар, в

отношении которого разрешена преференция в силу параграфа 2 настоящей

Статьи, но особо не указана как максимальная разница преференции в

соответствующем Списке, приложенном к настоящему Соглашению, не должна

превышать:

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

(a) в отношении пошлин или сборов на любой товар, находящийся в

подобном Списке, разницы между ставкой наибольшего благоприятствования

и преференциальной ставкой, указанными в последнем; в случае если

никакая преференциальная ставка не предусмотрена, то для целей

настоящего пункта должна применяться преференциальная ставка,

существовавшая на 10 апреля 1947 года, и в случае, если не

предусмотрена ставка наибольшего благоприятствования, то разрыв не

должен превышать разницы между ставкой наибольшего благоприятствования

и преференциальной ставкой, существовавшими на 10 апреля 1947 года;

(b) в отношении пошлин или сборов на любой товар, не упомянутый в

соответствующем Списке, разницы между ставкой наибольшего

благоприятствования и преференциальной ставкой, существовавшими на 10

апреля 1947 года.

Что касается договаривающих сторон, указанных в Приложении G, то

дата 10 апреля 1947 года, упомянутая в пунктах (a) и (b) настоящего

параграфа, должна быть заменена соответствующими датами, указанными в

этом Приложении.

 

 

Статья II

Список уступок

 

1. (a) Каждая договаривающаяся сторона должна предоставлять

торговле других договаривающихся сторон режим, не менее благоприятный,

чем тот, который предусматривается в соответствующей Части

соответствующего Списка, приложенного к настоящему Соглашению.

(b) Товары, указанные в Части I Списка, относящегося к какой-либо

договаривающейся стороне, и происходящие из территории других

договаривающихся сторон, должны при импорте на территорию страны, к

которой относится данный Список, и при условии соблюдения сроков,

условий или оговорок, указанных в этом Списке, освобождаться от

обычных таможенных пошлин, превышающих пошлины, которые установлены и

предусмотрены в этом Списке. Такие товары должны также освобождаться

от всех других пошлин или сборов всякого рода, установленных на ввоз

или в связи с ввозом, превышающих те пошлины или сборы, которые были

установлены на дату заключения настоящего Соглашения, или те, которые

прямо или обязательно должны налагаться после этой даты в силу

законодательства, которое будет действовать на территории страны

импорта на дату ввоза.

(c) Товары, указанные в Части II Списка, относящегося к

какой-либо договаривающейся стороне, и происходящие из территорий,

которые согласно Статье I имеют право пользоваться преференциальным

режимом при импорте на территорию, к которой относится Список, должны

при импорте на такую территорию, и при условии соблюдения сроков,

условий и оговорок, перечисленных в этом Списке, освобождаться от

обычных таможенных пошлин, превышающих пошлины, которые указаны и

предусмотрены в Части II этого Списка. Такие товары должны также

освобождаться от всех других пошлин или сборов всякого рода,

установленных на ввоз, превышающих те пошлины или сборы, которые были

установлены на дату заключения настоящего Соглашения, или те, которые

прямо или обязательно должны налагаться после этой даты в силу

законодательства, которое будет действовать на территории

импортирующей страны на дату ввоза. Ничто в настоящей Статье не должно

препятствовать любой договаривающейся стороне сохранить в силе свои

требования, существующие на дату заключения настоящего Соглашения,

относительно того, какие товары могут быть ввозимы по преференциальным

ставкам пошлин.

2. Ничто в настоящей Статье не должно препятствовать любой

договаривающейся стороне налагать в любое время на импорт какого-либо

товара:

(a) сбор, равноценный внутреннему налогу, налагаемому в

соответствии с положениями параграфа 2 Статьи III на аналогичный товар

отечественного производства, или на товар, из которого импортируемые

товары были изготовлены или произведены полностью или частично (Сноска

1);

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

(b) антидемпинговую или компенсационную пошлину, применяемую в

соответствии с положениями Статьи VI (Сноска 1);

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

(c) налоги или другие сборы, соразмерные стоимости

предоставленных услуг.

 

3. Никакая из договаривающихся сторон не должна менять свой метод

определения стоимости в целях обложения пошлиной, или определения

курсов валюты так, чтобы это снижало ценность какой-либо уступки,

предусмотренной в соответствующем Списке, приложенном к настоящему

Соглашению.

4. В случае, если какая-либо договаривающаяся сторона установит,

сохранит или разрешит, формально или фактически, монополию на импорт

любого товара, указанного в соответствующем Списке, приложенном к

настоящему Соглашению, такая монополия не должна, за исключением

случаев, предусмотренных в этом Списке или согласованных другим

образом между сторонами, которые первоначально вели переговоры по

вопросам уступок, функционировать таким образом, чтобы предоставить

защиту, в среднем превышающую защиту, предусмотренную в этом Списке.

Положения настоящего параграфа не должны ограничивать использование

договаривающимися сторонами любой формы помощи отечественным

производителям, разрешаемой другими положениями настоящего

Соглашения (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

5. В случае, если какая-либо договаривающаяся сторона полагает,

что тому или иному товару другая договаривающаяся сторона не

предоставляет режим, который, по мнению первой договаривающейся

стороны, вытекает из уступки, предусмотренной в соответствующем

Списке, приложенном к настоящему Соглашению, то она должна обратить на

это внимание непосредственно другой договаривающейся стороны. Если

последняя согласится с тем, что имевшийся в виду режим соответствует

тому, который требует первая договаривающаяся сторона, но заявит, что

подобный режим не может быть предоставлен в связи с тем, что суд или

другие соответствующие власти признали, что данный товар не может быть

классифицирован по тарифным законам этой договаривающейся стороны, с

тем, чтобы распространить на него режим, предусмотренный в настоящем

Соглашении, то обе договаривающиеся стороны, совместно с любыми

другими существенно заинтересованными договаривающимися сторонами,

должны быстро вступить в дальнейшие переговоры с целью урегулирования

вопроса на компенсационной основе.

6. (a) Специфические пошлины и сборы, включенные в Списки,

относящиеся к договаривающимся сторонам, членам Международного

Валютного Фонда, и преференциальные разницы по специфическим пошлинам

и сборам, сохраняемые такими договаривающимися сторонами, выражаются в

соответствующей валюте, или по валютному курсу, признанному Фондом на

дату заключения настоящего Соглашения. Соответственно, в случае, если

принятый паритет или валютный курс будут снижены, в соответствии с

уставом Международного Валютного Фонда, более чем на 20%, такие

специфические пошлины и сборы и преференциальные разницы могут быть

изменены для того, чтобы учесть происходящее снижение. При условии,

что ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ (т.е. договаривающиеся стороны,

действующие совместно, как предусмотрено Статьей XXV), согласятся, что

такого рода изменения не сокращают ценности уступок, предусмотренных в

соответствующем Списке или где-нибудь в другом месте настоящего

Соглашения, причем должное внимание будет уделено всем факторам,

которые могут повлиять на необходимость или срочность осуществления

таких изменений.

(b) Аналогичные положения должны применяться к любой

договаривающейся стороне, не являющейся членом Фонда, начиная с даты,

когда такая договаривающаяся сторона стане членом Фонда или заключит

специальное валютное соглашение в соответствии со Статьей XV.

7. Списки, приложенные к настоящему Соглашению, составляют

неотъемлемую часть Части I настоящего Соглашения.

 

 

ЧАСТЬ II

 

Статья III (Сноска 1)

Национальный режим в отношении внутреннего

налогообложения и регулирования

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

1. Договаривающиеся стороны признают, что внутренние налоги и

другие внутренние сборы, законы, правила и требования, относящиеся к

внутренней продаже, предложениям о продаже, покупке, перевозке,

распределению или использованию товаров, а также внутренние правила

количественного регулирования, требующие смешения, переработки или

использования товаров в определенных количествах или долях, не должны

применяться к импортированным или отечественным товарам таким образом,

чтобы создавать защиту для внутреннего производства (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

2. Товары, происходящие с территории какой-либо договаривающейся

стороны и ввозимые на территорию другой договаривающейся стороны, не

должны облагаться, прямо или косвенно, внутренними налогами или

другими внутренними сборами любого рода, превышающими, прямо или

косвенно, налоги и сборы, применяемые к аналогичным товарам

отечественного происхождения. Более того, никакая из договаривающихся

сторон не должна каким-либо иным образом применять внутренние налоги

или другие внутренние сборы к импортированным или отечественным

товарам так, чтобы это противоречило принципам, изложенным в параграфе

1 (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

3. В отношении любого существующего внутреннего налога, который

не совместим с положениями параграфа 2, но применение которого

специально разрешено в силу торгового соглашения, действовавшего на 10

апреля 1947 года, согласно которому установлена верхняя граница

импортной пошлины на облагаемый товар, договаривающаяся сторона,

облагающая таким налогом, должна иметь право отсрочить применение

положений параграфа 2 в отношении такого налога до того момента, когда

она сможет быть освобождена от обязательств по такому торговому

соглашению в целях получения разрешения на повышение такой пошлины до

размера, необходимого для компенсации за исключением той доли налога,

которая носит протекционистский характер.

4. Товарам, происходящим из территории какой-либо

договаривающейся стороны и ввозимым на территорию другой

договаривающейся стороны, должен быть предоставлен режим не менее

благоприятный, чем режим, предоставленный аналогичным товарам

национального происхождения в отношении всех законов, правил и

требований, относящихся к их внутренней продаже, предложениям на

продажу, покупке, перевозке, распределению или использованию.

Положения этого параграфа не должны препятствовать применению

дифференциальных внутренних сборов за перевозку, которые зависят

исключительно от экономических условий эксплуатации средств

транспорта, а не от национального происхождения товара.

5. Никакая из договаривающихся сторон не должна устанавливать или

сохранять какое-либо внутреннее количественное регулирование,

касающееся смешения, переработки или использования товаров в

определенных количествах или пропорциях, которое требует, прямо или

косвенно, чтобы какое-либо определенное количество или доля

какого-либо товара, являющегося предметом регулирования, поставлялись

из внутренних источников. Более того, никакая из договаривающихся

сторон не должна каким-либо иным образом применять внутреннее

количественное регулирование так, чтобы это противоречило принципам,

изложенным в параграфе 1 (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

6. Положения параграфа 5 не должны применяться к любому

внутреннему количественному регулированию, действовавшему на

территории любой договаривающейся стороны на 1 июля 1939 года, 10

апреля 1947 года или 24 марта 1948 года по выбору данной

договаривающейся стороны. При условии, что любое такое регулирование,

противоречащее положениям параграфа 5, не должно быть изменено в ущерб

для импорта, и должно рассматриваться как таможенная пошлина для целей

переговоров.

7. Никакое внутреннее количественное регулирование, касающееся

смешения, переработки или использования товаров в определенных

количествах или долях, не должно применяться таким образом, чтобы

любое такое количество или доля распределялись между внешними

источниками снабжения.

8. (a) Положения настоящей статьи не должны применяться к

законам, правилам или требованиям, регулирующим закупки

правительственными учреждениями товаров, приобретаемых для

правительственных целей, а не для коммерческой перепродажи или для

использования в производстве товаров для целей коммерческой продажи.

(b) Положения настоящей Статьи не должны препятствовать выплате

субсидий исключительно внутренним производителям, в том числе субсидий

внутренним производителям за счет поступлений от внутренних налогов

или сборов, применяемых в соответствии с положениями настоящей Статьи,

а также субсидий в форме правительственных закупок отечественных

товаров.

9. Договаривающиеся стороны признают, что внутренние мероприятия

по контролю максимальных цен, хотя бы и находящиеся в соответствии с

другими положениями настоящей Статьи, могут иметь своим результатом

действие, наносящее ущерб интересам договаривающихся сторон,

поставляющих импортируемые товары. Соответственно, страны-участницы,

применяющие такие меры, должны принимать во внимание интересы

экспортирующих договаривающихся сторон, имея в виду избежать в

максимально возможной степени причинения такого ущерба.

10. Положения настоящей статьи не должны препятствовать

договаривающейся стороне устанавливать или сохранять внутреннее

количественное регулирование, касающееся демонстрации кинофильмов и

должны отвечать требованиям Статьи IV.

 

Статья IV

Особые положения, относящиеся к кинофильмам

 

Если любая договаривающаяся сторона устанавливает или сохраняет

внутреннее количественное регулирование, относящееся к кинофильмам, то

такое регулирование должно иметь характер демонстрационных квот,

которые должны соответствовать следующим требованиям:

(a) демонстрационные квоты могут требовать показа кинофильмов

отечественного происхождения в течение определенной минимальной доли

всего объема экранного времени, фактически используемого в продолжение

определенного периода времени, не менее одного года, для коммерческой

демонстрации всех фильмов любого происхождения, и должны исчисляться

на основе экранного времени на демонстрационный зал в год или другим

подобным образом;

(b) за исключением экранного времени, резервируемого для фильмов

отечественного происхождения согласно демонстрационной квоте, экранное

время, включая время, высвобожденное административным распоряжением из

резерва времени, предназначенного для фильмов отечественного

происхождения, не должно распределяться формально или фактически между

источниками поставки;

(c) несмотря на положения пункта (b) настоящей Статьи любая

договаривающаяся сторона имеет право сохранять демонстрационные квоты,

соответствующие требованиям пункта (a) настоящей Статьи, которые

резервируют минимальную долю экранного времени для фильмов

определенного происхождения, помимо фильмов договаривающейся стороны,

устанавливающей такие демонстрационные квоты. При условии, что такая

минимальная доля экранного времени не должна превышать уровень,

существовавший на 10 апреля 1947 года;

(d) демонстрационные квоты должны являться объектом переговоров с

целью их ограничения, либерализации или отмены.

 

Статья V

Свобода транзита

 

1. Товары (включая багаж), а также суда и другие транспортные

средства должны считаться проходящими через территорию

договаривающейся стороны, когда проход через такую территорию, с

перегрузкой товара, со складированием его, с дроблением партий товара,

с переменой вида транспорта или без таковых операций, является лишь

частью полного пути, начинающегося и заканчивающегося за пределами

границы договаривающейся стороны, через территорию которой совершается

движение груза. Движение такого характера называется в настоящей

Статье "транзитными перевозками".

2. Должна существовать свобода транзита через территорию каждой

договаривающейся стороны по путям, наиболее подходящим для

международного транзита, для транзитных перевозок на или из территорий

других договаривающихся сторон. Не должно делаться никакого различия,

основанного на флаге судов, месте происхождения, отправления, захода,

выхода или назначения или каких-либо обстоятельств, относящихся к

собственности на товар, суда или другие транспортные средства.

3. Любая договаривающаяся сторона может требовать, чтобы

транзитные перевозки через ее территорию совершались через

соответствующую входную таможню, но, за исключением случаев

несоблюдения применяемых таможенных законов и правил, такие перевозки,

идущие из территорий других договаривающихся сторон или на их

территорию, не должны подвергаться каким-либо ненужным задержкам или

ограничениям, и они должны быть освобождены от таможенных пошлин и от

всех транзитных или других сборов, установленных в отношении транзита,

за исключением сборов за перевозку или сборов, соразмерных с

административными расходами, вызываемыми транзитом, или со стоимостью

предоставляемых услуг.

4. Все сборы и правила, установленные договаривающимися сторонами

в связи с транзитными перевозками на территории других

договаривающихся сторон или из них, должны быть умеренными, с учетом

условий перевозки.

5. В отношении всех сборов, правил и формальностей, связанных с

транзитом, каждая договаривающаяся сторона должна предоставить

транзитным перевозкам, идущим на территорию любой другой

договаривающейся стороны или из нее, режим не менее благоприятный, чем

режим, предоставленный транзитным перевозкам в любую или из любой

третьей страны (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

6. Каждая договаривающаяся сторона должна предоставлять товарам,

которые шли транзитом через территорию любой другой договаривающейся

стороны, режим не менее благоприятный, чем режим, который был бы

предоставлен таким товарам, если бы они транспортировались с места

происхождения к месту назначения без прохода через территорию такой

другой договаривающейся стороны. Любая договаривающаяся сторона,

однако, должна иметь право сохранять в силе свои требования о прямой

отгрузке, существующие на день подписания настоящего Соглашения, в

отношении любых товаров, для которых такая прямая отгрузка является

непременным условием получения права на пропуск товаров по

преференциальным ставкам пошлин или имеет отношение к предписанному

договаривающейся стороной методу оценки для целей взимания пошлин.

7. Положения настоящей Статьи не должны применяться к транзитному

движению самолетов, но должны применяться к воздушным транзитным

перевозкам товаров (включая багаж).

 

Статья VI

Антидемпинговая и компенсационная пошлины

 

1. Договаривающиеся стороны признают, что демпинг, состоящий в

том, что товары одной страны поступают на рынок другой страны по цене

ниже нормальной цены товаров, подлежит осуждению, если он причиняет

или угрожает причинить материальный ущерб промышленности, созданной на

территории договаривающейся стороны, или существенно задерживает

создание отечественной промышленности.

Для целей данной Статьи следует считать, что товар поступает на

рынок импортирующей страны по цене ниже его нормальной цены, если цена

товара, экспортируемого из одной страны в другую:

(a) ниже сравнимой цены, при обычном течении торговли, на

аналогичный товар, когда последний предназначается для потребления в

экспортирующей стране, или,

(b) при отсутствии такой внутренней цены, ниже чем:

(I) наивысшая сравнимая цена на аналогичный товар,

предназначенный для экспорта в какую-нибудь третью страну, при

нормальном ведении торговли, либо

(II) стоимость производства товара в стране происхождения с

добавлением в умеренных размерах расходов по продаже и прибыли.

В обоих случаях должна быть сделана необходимая поправка на

различия в условиях продажи, различия в обложении налогами и на другие

различия, влияющие на сравнимость цен (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

2. В целях устранения действия демпинга или воспрепятствования

ему договаривающаяся сторона может налагать на любой поступающий в

порядке демпинга товар антидемпинговую пошлину в размере, не

превышающем демпинговую разницу по данному товару. Для целей данной

Статьи под демпинговой разницей понимается разница в ценах,

определяемая в соответствии с положениями параграфа 1 (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

3. Не должно налагаться никакой компенсационной пошлины на любой

товар, происходящий с территории любой договаривающейся стороны и

ввезенный на территорию другой договаривающейся стороны, в размере,

превышающем оцениваемую дотацию или субсидию, которая, как было

определено, была предоставлена, прямо или косвенно, на изготовление,

производство или экспорт такого товара в стране происхождения или

вывоза, включая любую специальную субсидию на перевозку определенного

товара. Под выражением "компенсационная пошлина" должна пониматься

специальная пошлина, взимаемая в целях устранения действия любой

дотации или субсидии, предоставленной, прямо или косвенно, на

изготовление, производство или экспорт какого-нибудь товара (Сноска

1).

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

4. Никакой товар, происходящий с территории любой

договаривающейся стороны и ввезенный на территорию любой другой

договаривающейся стороны, не должен подвергаться обложению

антидемпинговой или компенсационной пошлиной по причине освобождения

такого товара от пошлин или сборов, налагаемых на аналогичные товары,

когда они предназначаются для потребления в стране происхождения или

экспорта, или по причине возвращения уплаченных таких пошлин или

сборов.

5. Никакой товар, происходящий с территории любой

договаривающейся стороны и ввезенный на территорию любой другой

договаривающейся стороны, не должен подвергаться обложению

антидемпинговой или компенсационной пошлинами для того, чтобы

устранить один и тот же результат, который вызывается демпингом или

субсидированием экспорта.

6. (a) Никакая из договаривающихся сторон не должна взимать

антидемпинговую или компенсационную пошлину на ввоз какого-либо

товара, происходящего с территории другой договаривающейся стороны,

если только она не установит, что действие демпинга или

субсидирования, соответственно, является таковым, что оно причиняет

или угрожает причинить материальный ущерб существующей отечественной

промышленности или может существенно задержать создание отечественной

промышленности.

(b) ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут освободить от обязательства

соблюдать пункт (a) настоящего параграфа для того, чтобы разрешить

договаривающейся стороне взимать антидемпинговую или компенсационную

пошлины за ввоз какого-либо товара в целях компенсации за демпинг или

субсидирование, которые причиняют или угрожают причинить материальный

ущерб промышленности на территории другой договаривающейся стороны,

экспортирующей такой товар на территорию импортирующей

договаривающейся стороны. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ должны освободить

от обязательства соблюдать пункт (a) настоящего параграфа для того,

чтобы разрешить взимания компенсационной пошлины в случаях, когда они

найдут, что субсидия причиняет или угрожает причинить материальный

ущерб промышленности на территории другой договаривающейся стороны,

экспортирующей соответствующий товар на территорию импортирующей

договаривающейся стороны (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

(c) Однако в исключительных обстоятельствах, когда задержка может

причинить ущерб, который было бы трудно поправить, договаривающаяся

сторона может взимать компенсационную пошлину для целей,

предусмотренных в пункте (b) настоящего параграфа, без получения

предварительного согласия ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН; при условии,

однако, что о такой мере ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ будут немедленно

поставлены в известность, и при условии, что компенсационная пошлина

должна быть без промедления отменена, если ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ не

дадут на нее согласие.

7. Система стабилизации внутренних цен или доходов внутренних

производителей сырьевого товара, независимо от движения экспортных

цен, в результате которой иногда происходит продажа товара на экспорт

по цене ниже сравнимой цены, назначаемой на аналогичный товар для

покупателей на внутреннем рынке, не должна рассматриваться как

причиняющая материальный ущерб в том смысле, как это понимается

параграфом 6, если по согласованию с договаривающимися сторонами,

существенно заинтересованными в таком товаре, будет установлено, что:

(a) такая система имела также своим результатом продажу товара на

экспорт по цене выше сравнимой цены, назначаемой на аналогичный товар

для покупателей на внутреннем рынке, и

(b) такая система функционирует таким образом, вследствие ли

эффективного регулирования производства или как-нибудь иначе, что она

не стимулирует излишне экспорт или как-нибудь иначе наносит ущерб

интересам договаривающихся сторон.

 

Статья VII

Оценка товара для таможенных целей

 

1. Договаривающиеся стороны признают действительность общих

принципов оценки, изложенных в нижеследующих параграфах настоящей

Статьи, и обязуются проводить в жизнь эти принципы в отношении всех

товаров, подлежащих обложению пошлинами или другими сборами (Сноска

1), или импортным и экспортным ограничениям, основанным на стоимости

товара, или регулируемым в какой-либо форме в зависимости от

стоимости. Более того, они должны, по требованию другой

договаривающейся стороны, рассмотреть действие любых своих законов или

правил, относящихся к стоимости для таможенных целей, в свете этих

принципов. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут потребовать от

договаривающихся сторон отчета о мерах, принимаемых ими во исполнение

положений настоящей Статьи.

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

2. (a) Оценка ввезенного товара для таможенных целей должна быть

основана на действительной стоимости ввезенного товара, который

облагается пошлиной, или аналогичного товара, и не должна основываться

на стоимости товара отечественного происхождения или на произвольных

или фиктивных оценках (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

(b) Под "действительной стоимостью" должна пониматься цена, по

которой во время и в месте, определенных законодательством страны

импортера, такой или аналогичный товар продается или предлагается для

продажи при нормальном ходе торговли в условиях свободной конкуренции.

В той степени, в которой количество такого или аналогичного товара по

отдельной сделке влияет на цену, цена, подлежащая рассмотрению, должна

единообразно сопоставляться либо (I) со сравнимыми количествами либо

(II) с количествами, не менее благоприятными для импортера, чем те, в

каких больший объем товара продается при торговле между странами

экспортерами и импортерами (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

(c) Когда действительная стоимость не может быть определена

согласно пункту (b) настоящего параграфа, оценка для таможенных

целей должна основываться на ближайшем эквиваленте такой степени,

который может быть установлен (Сноска 1).

Сноска 1. См. Приложение I.

 

3. Оценка для таможенных целей любого ввезенного товара не должна

включать суммы любого внутреннего налога, применяемого в стране

происхождения или экспорта, от уплаты которого ввезенный товар был

освобожден или, в том числе, был или будет освобожден путем возврата

уплаченной суммы.

4. (a) В случае, если иное не предусмотрено настоящим параграфом,

когда договаривающейся стороне необходимо для целей параграфа 2

настоящей Статьи выразить в ее собственной валюте цену, выраженную в

валюте другой страны, валютный курс, подлежащий применению, должен

быть основан, соответственно для каждой валюты, на паритетном курсе

валют, установленном в порядке, предусмотренном уставом Международного

Валютного Фонда, либо на валютном курсе, признанном Фондом, либо на

паритетном курсе валют, установленном в соответствии со специальным

валютным соглашением, заключенным согласно Статье XV настоящего

Соглашения.

(b) В случаях, когда не существует такого установленного

паритетного курса валют или такого признанного валютного курса, курс

конвертирования должен отражать реальную текущую стоимость такой

валюты в коммерческих операциях.

(c) ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ по согласованию с Международным

Валютным Фондом должны сформулировать правила, регулирующие

конвертирование договаривающимися сторонами любой иностранной валюты,

в отношении которой в соответствии с уставом Международного Валютного

Фонда постоянно действуют множественные валютные курсы. Любая

договаривающаяся сторона может принять такие правила в отношении таких

иностранных валют для целей параграфа 2 настоящей Статьи в качестве

альтернативы применения паритетных курсов. До тех пор, пока такие

правила не будут одобрены ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ, любая

договаривающаяся сторона может применять по отношению к любой такой

иностранной валюте правила перевода для целей параграфа 2 настоящей

Статьи, которые должны реально отражать стоимость такой иностранной

валюты в коммерческих операциях.

(d) Ничто в настоящем параграфе не должно толковаться как

требование договаривающейся стороне изменить метод определения курсов

перевода валют для таможенных целей, который применяется на ее

территории на день подписания настоящего Соглашения, если такое

изменение будет иметь результатом общее увеличение размера пошлин,

подлежащих уплате.

5. Основы и методы определения стоимости товаров, подлежащих

обложению таможенными пошлинами или другими сборами, или

ограничениями, основанными на стоимости товара или регулируемыми в

какой-либо мере в зависимости от стоимости, должны быть стабильными и

должны предаваться достаточной гласности для того, чтобы дать

возможность коммерсантам определить с разумной степенью точности

стоимость товаров для таможенных целей.

 

Статья VIII

Сборы и формальности, связанные с ввозом и вывозом (Сноска 1)

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

1. (a) Все сборы и платежи любого характера (кроме импортных и

экспортных пошлин и кроме налогов, о которых говорится в Статье III),

устанавливаемые договаривающимися сторонами на ввоз или вывоз, или в

связи с ними, должны быть ограничены по своей величине приблизительной

стоимостью оказанных услуг и не должны представлять собой косвенное

покровительство для отечественных товаров или обложение импорта или

экспорта в фискальных целях.

(b) Договаривающиеся стороны признают необходимость уменьшения

числа и разнообразия сборов и платежей, о которых говорится в пункте

(a).

(c) Договаривающиеся стороны также признают необходимость

сокращения до минимума размеров и сложности импортных и экспортных

формальностей и сокращения и упрощения требований импортной и

экспортной документации (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

2. Договаривающаяся сторона по требованию другой договаривающейся

стороны или ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН должна рассмотреть действие ее

законов и правил в свете положений настоящей Статьи.

3. Никакая из договаривающихся сторон не должна налагать крупных

штрафов за незначительные нарушения таможенных правил или процедурных

требований. В частности, штраф за какие-либо пропуски или ошибки в

таможенной документации, которые легко исправимы и явно были совершены

не в целях обмана и не являются грубой небрежностью, не должен

превышать размера, который необходим для того, чтобы служить только

предупреждением.

4. Положения настоящей Статьи распространяются на обложение,

сборы, формальности и требования, устанавливаемые правительственными

органами в связи с импортом и экспортом, включая относящиеся к:

(a) консульским операциям, как, например, выдаче консульских

инвойсов и сертификатов;

(b) количественным ограничениям;

(c) лицензированию;

(d) валютному контролю;

(e) статистическому учету;

(f) документам, документации и удостоверению документов;

(g) анализом и осмотру; и

(h) карантину, санитарной службе и фумигации.

 

Статья IX

Отметки о происхождении

 

1. Каждая договаривающаяся сторона должна предоставить товарам,

происходящим с территорий других договаривающихся сторон, режим в

отношении требований, предъявляемых к маркировке, не менее

благоприятный, чем режим, предоставленный аналогичным товарам любой

третьей страны.

2. Договаривающиеся стороны признают, что при принятии и

проведении в жизнь законов и правил, относящихся к отметкам о

происхождении, должны быть сведены к минимуму трудности и неудобства,

которые могут быть причинены торговле и промышленности экспортирующих

стран, причем должна быть принята во внимание необходимость защиты

потребителей против ложных или вводящих в заблуждение указаний.

3. Когда это будет в административном отношении практически

возможно, договаривающиеся стороны должны разрешать наложение

требуемых отметок о происхождении в момент ввоза.

4. Законы и правила договаривающихся сторон относительно

маркировки импортируемых товаров должны быть таковыми, чтобы их

применение не вызвало серьезного повреждения товаров или значительного

снижения их ценности, или неразумного увеличения их стоимости.

5. Как общее правило, никакие специальные пошлины или штрафы не

должны налагаться какой-либо договаривающейся стороной за несоблюдение

правил о маркировке до ввоза, если только исправление маркировки не

будет неоправданно задержано, или если только не были сделаны ложные

маркировки, или если только требуемая маркировка не была намеренно

упущена.

6. Договаривающиеся стороны должны сотрудничать друг с другом для

предотвращения употребления торговых наименований таким образом, чтобы

не давать ложное представление об истинном происхождении товара в

ущерб отличительным региональным или географическим названиям товаров,

происходящих с территории договаривающейся стороны, которые охраняются

законодательством данной страны. Каждая договаривающаяся сторона

должна внимательно и благожелательно рассматривать подобные просьбы

или представления любой другой договаривающейся стороны относительно

выполнения обязательства, указанного в предыдущей фразе, в отношении

наименований товаров, которые были сообщены ей другой договаривающейся

стороной.

 

Статья X

Публикация и применение правил торговли

 

1. Законы, правила, судебные решения и административные

распоряжения общего характера, применяемые любой договаривающейся

стороной, относительно классификации или оценки товаров для таможенных

целей, или ставок пошлин, налогов или других сборов или требований,

ограничений и запрещений импорта или экспорта или перевода платежей на

них, или влияющие на их продажу, распределение, транспортировку,

страхование, хранение на складах, осмотр, выставление на обозрение,

обработку, смешивание или другое использование, должны быстро

публиковаться таким путем, чтобы дать возможность правительствам и

коммерсантам ознакомиться с ними. Существующие соглашения между

договаривающимися сторонами и правительством или правительственной

организацией любой другой договаривающейся стороны, затрагивающие

международную торговую политику, должны также публиковаться. Положения

настоящего параграфа не должны требовать от какой-либо

договаривающейся стороны разглашения конфиденциальных сведений,

которое затруднило бы применение закона или другим образом

противоречило бы общественным интересам или нанесло бы ущерб законным

деловым интересам отдельных предприятий, государственных или частных.

2. Никакое мероприятие общего применения, проводимое

договаривающейся стороной и устанавливающее повышение ставки импортной

пошлины или других импортных сборов, платежей при импорте в порядке

установленной и единообразной практики, или вводящее новое или более

обременительное требование, ограничение или запрещение по импорту или

на перевод платежей за него, не должно вступать в силу до тех пор,

пока это мероприятие не будет официально опубликовано.

3. (a) Каждая договаривающаяся сторона должна применять

единообразным, беспристрастным и разумным образом все законы, правила,

судебные решения и распоряжения характера, описанного в параграфе 1

настоящей Статьи.

(b) Каждая договаривающаяся сторона должна иметь или учредить,

возможно скорей, судебные, арбитражные или административные трибуналы

или процедуры для целей, в частности, быстрого пересмотра и

исправления административных мероприятий, касающихся таможенных

вопросов. Такие трибуналы или процедуры разбирательства должны быть

независимыми от органов, на которые возложено осуществление этих

мероприятий, и их решения должны выполняться такими органами, и

последние должны руководствоваться этими решениями в своей практике,

если только не поступит апелляционная жалоба в суд или трибунал

вышестоящей судебной инстанции в течение периода, установленного для

подачи жалобы импортерами. При условии, что центральное руководство

такого органа может предпринимать меры для пересмотра этого вопроса в

порядке другого судопроизводства, если имеются основательные доводы

считать, что это решение несовместимо с установленными принципами

закона или реальными фактами.

(c) Положения пункта (b) настоящего параграфа не должны требовать

отмены или замены процедур, действующих на территории договаривающейся

стороны на дату подписания настоящего Соглашения, которые фактически

обеспечивают объективный и беспристрастный пересмотр административного

мероприятия, даже если такие процедуры не являются целиком или

формально независимыми от органов, на которые возложено осуществление

этих административных мероприятий. Любая договаривающаяся сторона,

применяющая такого рода процедуры, должна, по получении просьбы,

предоставить ДОГОВАРИВАЮЩИМСЯ СТОРОНАМ полную информацию о таких

процедурах для того, чтобы она могла определить, соответствуют ли

такие процедуры требованиям этого пункта.

 

 

Статья XI (Сноска 1)

Общая отмена количественных ограничений

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

1. Ни одна из договаривающихся сторон не должна устанавливать или

сохранять на ввоз любого товара из территории другой договаривающейся

стороны или ввоз или продажу для экспорта любого товара,

предназначаемого для ввоза на территорию другой договаривающейся

стороны, никаких запрещений или ограничений, будь то в форме квот,

импортных или экспортных лицензий или других мер, кроме таможенных

пошлин, налогов или других сборов.

2. Положения параграфа 1 настоящей Статьи не должны

распространяться на:

(a) запрещения или ограничения экспорта, временно применяемые для

предотвращения или ослабления критического недостатка продовольствия

или других товаров, имеющих существенное значение для экспортирующей

договаривающейся стороны;

(b) запрещения или ограничения импорта и экспорта, необходимые в

связи с применением стандартов или правил классификации, сортировки

или реализации товаров в международной торговле;

(c) ограничения импорта любого сельскохозяйственного товара или

продуктов рыболовства, ввозимых в любом виде (Сноска 1), необходимые

для осуществления правительственных мероприятий, которые имеют своей

целью:

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

(I) ограничить количества аналогичного отечественного товара,

разрешаемые сбыту или производству, или, если не имеется значительного

отечественного производства аналогичного товара, то такого

отечественного товара, который может быть непосредственно заменен

импортным товаром; или

(II) снять с рынка временный излишек аналогичного отечественного

товара, или если не имеется существенного отечественного производства

аналогичного товара, то такого отечественного товара, который может

быть непосредственно заменен импортным товаром, путем представления

имеющегося излишка некоторым группам отечественных потребителей

бесплатно или по ценам ниже текущих рыночных; или

(III) ограничить разрешаемые к производству количества любого

продукта животного происхождения, производство которого прямо,

полностью или в основной части, зависит от импортируемого товара, если

отечественное производство данного товара относительно незначительно.

Любая договаривающаяся сторона, применяющая ограничения на импорт

какого-нибудь товара в силу пункта (c) настоящего параграфа должна

опубликовать для всеобщего сведения общие количества или стоимость

разрешенного к импорту товара в течение определенного периода в

будущем, и любые изменения такого количества или стоимости.

Кроме того, любые ограничения, применяемые согласно указанному

выше подпункту (I) не должны сокращать общее количество импорта по

отношению к общему количеству отечественного производства, по

сравнению с тем соотношением, которое, как можно было бы разумно

ожидать, существовало бы между этими двумя величинами при отсутствии

ограничений. При определении этого соотношения договаривающейся

стороне следует уделять должное внимание соотношению, которое

преобладало за предшествующий показательный период, а также любым

особым факторам (Сноска 1), которые могли бы влиять или влияют на

торговлю соответствующим товаром.

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

 

Статья XII (Сноска 1)

Ограничения в целях обеспечения равновесия

платежного баланса

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

1. Несмотря на положения параграфа 1 Статьи XI, любая

договаривающаяся сторона в целях обеспечения своего внешнего

финансового положения и равновесия платежного баланса может ограничить

количество или стоимость товара, разрешаемого к импорту, с соблюдением

положений нижеследующих параграфов настоящей Статьи.

 

2. (a) Импортные ограничения, устанавливаемые, сохраняемые или

усиливаемые договаривающейся стороной, согласно настоящей Статье, не

должны быть более значительными, чем это требуется для того, чтобы:

(I) предотвратить неминуемую угрозу серьезного сокращения ее

валютных резервов или приостановить такое сокращение, или

(II) в том случае, когда речь идет о договаривающейся стороне с

очень малыми валютными резервами, добиться разумного темпа увеличения

ее резервов.

В обоих случаях следует уделить должное внимание любым особым

факторам, которые могут влиять на состояние резервов такой

договаривающейся стороны или на ее потребность в них, включая, в

случаях, когда она имеет возможность воспользоваться специальными

иностранными кредитами или другими ресурсами, необходимость

предусмотреть надлежащее использование таких кредитов или ресурсов.

(b) Договаривающиеся стороны, применяющие ограничения в порядке

пункта (a) настоящего параграфа, должны постепенно ослаблять их по

мере улучшения положения, сохраняя их только в той мере, в какой

условия, перечисленные в этом пункте, все еще оправдывают их

применение. Они должны отменить ограничения, когда условия уже больше

не будут оправдывать их установление или сохранение согласно

настоящему пункту.

3. (a) Договаривающиеся стороны обязуются при проведении их

внутренней политики обращать должное внимание на необходимость

сохранения или восстановления равновесия в их платежных балансах на

здоровой и прочной основе и на желательность избежания нерационального

использования производственных ресурсов. Они признают, что для

достижения этих целей желательно, по мере возможности, принимать меры,

которые скорее расширяют, нежели сокращают международную торговлю.

(b) Договаривающиеся стороны, применяющие ограничения согласно

настоящей Статье, могут установить эффективность ограничений в

отношении импорта различных товаров или групп товаров таким образом,

чтобы предоставить приоритет для ввоза таких товаров, которые являются

более существенными.

(c) Договаривающиеся стороны, применяющие ограничения согласно

настоящей Статье, обязуются:

(I) избегать причинения ненужного ущерба коммерческим или

экономическим интересам любой другой договаривающейся стороны (Сноска

1);

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

(II) не применять ограничений таким образом, чтобы

воспрепятствовать без разумных оснований ввозу товаров любого описания

в минимальных коммерческих количествах, исключение которых нарушило бы

нормальный товарооборот; и

(III) не применять ограничений, которые воспрепятствовали бы

ввозу коммерческих образцов или воспрепятствовали бы соблюдению

положений о патентах, товарных знаках, авторском праве, или

аналогичных процедур.

(d) Договаривающиеся стороны признают, что в результате

внутренней политики, направленной на достижение и сохранение полной и

продуктивной занятости, или на развитие экономических ресурсов,

договаривающаяся сторона может испытывать большой спрос на импорт,

связанный с угрозой для ее валютных резервов такого характера, о

котором говорится в параграфе 2 (a) настоящей Статьи. Соответственно,

от договаривающейся стороны, которая в иных отношениях соблюдает

положения настоящей Статьи, не должно требоваться, чтобы она отменила

или изменила ограничения на том основании, что изменения такой

политики сделало бы излишним и ограничения, которые она применяет

согласно настоящей Статье.

4. (a) Любая договаривающаяся сторона, применяющая новые

ограничения или повышающая общий уровень действующих ограничений путем

существенного усиления мер, применяемых согласно настоящей Статье,

должна немедленно после установления или усиления таких ограничений

(или, при обстоятельствах, когда предварительная консультация является

осуществимой, до этого) консультироваться с ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ

СТОРОНАМИ относительно затруднений в ее платежном балансе, других

возможных мер по исправлению положения, а также относительно

возможного влияния ограничений на экономику других договаривающихся

сторон.

(b) На дату, подлежащую определению ими (Сноска 1),

ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ должны пересмотреть все ограничения, все еще

применяемые на эту дату согласно настоящей Статье. Через год после

этой даты договаривающиеся стороны, применяющие импортные ограничения

согласно настоящей Статье, должны ежегодно вступать с

ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ в консультации того типа, который

предусмотрен в пункте (a) настоящего параграфа.

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

(c) (I) Если в ходе консультации с договаривающейся стороной

согласно пунктам (a) или (b) ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ найдут, что

ограничения не совместимы с положениями настоящей Статьи или Статьи

XIII (с соблюдением положений Статьи XIV), они должны указать, в чем

заключается несоответствие, и могут рекомендовать, чтобы ограничения

были соответствующим образом изменены.

(II) Если однако, в результате консультаций ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ

СТОРОНЫ установят, что ограничения применяются таким образом, что это

влечет за собой серьезное несоответствие с положениями настоящей

Статьи или Статьи XIII (с соблюдением положений Статьи XIV), и что в

результате этого торговле какой-нибудь договаривающейся стороны

наносится ущерб или создается угроза ущерба, они должны информировать

об этом договаривающуюся сторону, применяющую ограничения, и должны

сделать соответствующие рекомендации для того, чтобы в течение

определенного периода времени было обеспечено соответствие с

упомянутыми положениями. Если такая договаривающаяся сторона не

выполнит эти рекомендации в течение назначенного срока,

ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут освободить любую договаривающуюся

сторону, на торговле которой отрицательно сказываются ограничения, от

таких обязательств по настоящему Соглашению в отношении

договаривающейся стороны, применяющей ограничения, какие они признают

подходящими в данных обстоятельствах.

(d) ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ должны пригласить любую

договаривающуюся сторону, которая применяет ограничения согласно

настоящей Статье, вступить с нею в консультации по просьбе любой

договаривающейся стороны, которая может обосновать "a prima facie

case" (Сноска 1), что ограничения являются несовместными с положениями

настоящей Статьи или с положениями Статьи XIII (с соблюдением

положений Статьи XIV), и что они отрицательно отражаются на ее

торговле. Однако, такого рода соглашение не должно направляться, пока

ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ не удостоверятся, что непосредственные

переговоры между заинтересованными договаривающимися сторонами

оказались безуспешными.

--------------------

Сноска 1. Наличие достаточно серьезных доказательств (лат.,

англ.).

 

Если в результате консультаций с ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ не

будет достигнуто никакой договоренности и они определят, что

ограничения применяются в нарушение указанных выше положений, и что

наносится ущерб или создается угроза причинения ущерба торговле

договаривающейся стороны, поднявшей вопрос, они должны рекомендовать

отмену или изменение ограничений. Если ограничения не будут отменены

или изменены в течение предписанного ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ

срока, они могут освободить договаривающуюся сторону, поднявшую

вопрос, от таких обязательств по настоящему Соглашению в отношении

договаривающейся стороны, применяющей ограничения, какие они признают

подходящими в данных обстоятельствах.

 

(e) При разбирательстве дела согласно настоящему параграфу

ДОГОВАРИВАЮЩИМСЯ СТОРОНАМ следует обращать должное внимание на любые

особые внешние факторы,которые отрицательно отражаются на экспортной

торговле договаривающейся стороны, применяющей ограничения (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

(f) Решения согласно настоящему параграфу должны выполняться

быстро и, по возможности, в течение шестидесяти дней с момента начала

консультации.

 

5. Если имеет место систематическое и широко распространенное

применение импортных ограничений согласно настоящей Статье,

свидетельствующее о существовании общего нарушения равновесия

платежного баланса, которое ограничивает международную торговлю,

ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ должны начать обсуждение вопроса о том, могут

ли быть применены другие меры либо теми договаривающимися сторонами,

платежные балансы которых находятся в затруднительном положении, либо

теми договаривающимися сторонами, платежные балансы которых

обнаруживают тенденцию быть исключительно благоприятными, или

какой-либо соответствующей межправительственной организацией, для

того, чтобы устранить вышеуказанные причины нарушения равновесия

платежного баланса. По приглашению ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН

договаривающиеся стороны должны принимать участие в таких обсуждениях.

 

 

Статья XIII (Сноска 1)

Недискриминационное применение количественных

ограничений

 

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

1. Ни одна из договаривающихся сторон не должна применять никаких

запрещений или ограничений импорта любого товара с территории любой

другой договаривающейся стороны или экспорта любого товара,

предназначаемого для ввоза на территорию любой другой договаривающейся

стороны, если только импорт подобного товара из всех третьих стран или

экспорт подобного товара во все третьи страны не будет подобным

образом запрещен или ограничен.

 

2. При применении импортных ограничений к любому товару

договаривающиеся стороны должны стремиться к такому распределению

торговли таким товаром, чтобы возможно точнее отразить доли участия

в торговле, которые различные договаривающиеся страны, как можно

было бы ожидать, имели бы при отсутствии таких ограничений, и для

этой цели должны соблюдаться следующие положения:

(a) Там, где это целесообразно, квоты, представляющие общее

количество разрешенного импорта (независимо от того, будут ли они

распределены между странами-поставщиками или нет), должны быть

зафиксированы и об их размере должно быть сообщено в соответствии с

параграфом 3 (b) настоящей Статьи;

(b) В случаях, когда установление квот является целесообразным,

ограничения могут применяться путем выдачи импортных лицензий или

разрешений без квоты;

(c) Договаривающиеся стороны не должны,кроме как для целей

использования квот, распределенных в соответствии с пунктом (d)

настоящего параграфа, требовать, чтобы импортные лицензии или

разрешения использовались для импорта данного товара из какой-либо

определенной страны или источника;

(d) В случаях, когда квота распределяется между

странами-поставщиками, договаривающаяся сторона, применяющая

ограничения, может достичь соглашения со всеми другими

договаривающимися сторонами, существенно заинтересованными в поставке

данного товара, относительно распределения долей в квоте. В случаях,

когда этот метод не является достаточно целесообразным,

соответствующая договаривающаяся сторона должна выделить

договаривающимся сторонам, существенно заинтересованным в поставке

этого товара, долю от всего количества или стоимости импорта данного

товара, основанную на соотношениях в поставках данного товара такими

договаривающимися сторонами в течение предшествовавшего показательного

периода времени, причем должны приниматься во внимание любые особые

факторы,которые могли бы влиять в дальнейшем на торговлю этим товаром.

Не должно устанавливаться никаких условий или формальностей, которые

воспрепятствовал и бы любой договаривающейся стороне полностью

использовать выделенную ей долю любого такого общего количества или

стоимости поставок, при условии, что ввоз будет произведен в

предписанный отрезок времени, к которому может относиться квота

(Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

3. (a) В случаях выдачи импортных лицензий в связи с импортными

ограничениями, договаривающаяся сторона, применяющая ограничения,

должна предоставить, по требованию любой договаривающейся стороны,

заинтересованной в торговле указанным товаром, всю имеющуюся

информацию, касающуюся порядка применения ограничений, импортных

лицензий, выданных за последнее время, и о распределении таких

лицензий среди стран-поставщиков; при условии, что не должно быть

никакого обязательства о предоставлении информации относительно

наименований импортирующих и экспортирующих предприятий.

(b) В случае импортных ограничений, связанных с установлением

квот, договаривающаяся сторона, применяющая ограничения, должна

опубликовать общее количество или стоимость товара или товаров, ввоз

которых будет разрешен в течение определенного времени в будущем, и

любое изменение в таком количестве или стоимости. Любые количества

данного товара, которые находились в пути в момент опубликования таких

данных, не должны быть запрещены к ввозу; при условии, что они могут

засчитываться, поскольку это будет практически осуществлено, в

количества, разрешенные к ввозу за данный период времени, а также,

когда необходимо, в количества, разрешенные к ввозу в непосредственно

следующий период или периоды времени; и далее, при условии, что если

любая договаривающаяся сторона обычно освобождает от таких ограничений

товары, поступившие для потребления или взятые из таможенных складов

для потребления в течение тридцати дней со дня такого опубликования,

то такая практика должна рассматриваться как полностью соответствующая

требованиям данного пункта.

(c) В случае квот, распределенных между странами-поставщиками,

договаривающаяся сторона, применяющая ограничения, должна срочно

сообщить всем другим договаривающимся сторонам, заинтересованным в

поставке данного товара, о величине распределяемых долей квоты, в

количественном выражении или по стоимости, между различными

странами-поставщиками, а также опубликовать такие доли.

4. В отношении ограничений, применяемых согласно положениям

параграфа 2 (d) настоящей Статьи или согласно положениям параграфа 2

(c) Статьи XI, выбор показательного периода для какого-либо товара и

оценка каких-либо особых факторов, влияющих на торговлю данным

товаром, должны первоначально исходить от договаривающейся стороны,

применяющей ограничения; при условии, что такая договаривающаяся

сторона должна, по получении просьбы любой другой договаривающейся

стороны, существенно заинтересованной в поставке данного товара, или

по просьбе ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН, быстро проконсультироваться с

другой договаривающейся стороной или с ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ

относительно необходимости перераспределения установленных долей или

изменения выбранного показательного периода времени, или пересмотра

оценки особых факторов, или необходимости отмены условий,

формальностей или любых других положений, установленных в

одностороннем порядке в отношении распределения достаточной квоты или

ее неограниченного использования.

5. Положения настоящей Статьи должны применяться к любой тарифной

квоте, установленной или сохраняемой любой договаривающейся стороной,

и, поскольку это будет применимо, принципы настоящей Статьи должны

также распространяться на экспортные ограничения.

 

Статья XIV (Сноска 1)

Исключения из правила о недискриминации

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

1. Договаривающаяся сторона, применяющая ограничения согласно

Статье XII или Разделу B Статьи XVIII, может, при применении таких

ограничений, отклоняться от положений Статьи XIII способом, который

будет иметь равноценное воздействие на ограничения на платежи и

переводы по текущим международным сделкам, которые эта

договаривающаяся сторона может в это время применять согласно Статьям

VIII или XIV устава Международного Валютного Фонда, или согласно

аналогичным положениям специального валютного соглашения, заключенного

в соответствии с параграфом 6 Статьи XV (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

2. Договаривающаяся сторона, применяющая импортные ограничения

согласно Статье XII или Разделу B Статьи XVIII, может с согласия

ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН, временно отклоняться от положений Статьи XIII

в отношении небольшой части ее внешнеторгового оборота в тех случаях,

когда выгоды договаривающейся стороны или заинтересованных

договаривающихся сторон существенно превысят ущерб, который может быть

нанесен торговле других договаривающихся сторон (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

3. Положения Статьи XIII не будут препятствовать группе

территорий, имеющих общую квоту в Международном Валютном Фонде,

применять в отношении импорта из других стран, но не между собой,

ограничения в соответствии с положениями Статьи XII или Раздела B

Статьи XVIII при условии, что такие ограничения во всех других

отношениях соответствуют положениям Статьи XIII.

4. Статьи с XI по XV или Раздел B Статьи XVIII настоящего

Соглашения не должны препятствовать договаривающейся стороне,

применяющей импортные ограничения согласно Статье XII или Разделу B

Статьи XVIII, принимать меры к регулированию ее экспорта, которые она

может использовать, не отклоняясь от положений Статьи XIII, таким

способом, чтобы увеличить ее валютные поступления.

5. Статьи с XI по XV включительно, или Раздел B Статьи XVIII

настоящего Соглашения не должны препятствовать применению

договаривающейся стороной количественных ограничений:

(a) имеющих равноценный эффект с ограничениями на обмен валют,

разрешенным согласно Разделу 3 (b) Статьи VII устава Международного

Валютного Фонда, либо

(b) согласно преференциальным соглашениям, предусмотренным в

Приложении A к настоящему Соглашению, до проведения упомянутых там

переговоров.

 

Статья XV

Валютные мероприятия

 

1. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ должны стремиться к сотрудничеству с

Международным Валютным Фондом с тем, чтобы ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ и

Фонд могли производить согласованную политику в отношении валютных

вопросов в пределах юрисдикции Фонда, и вопросов количественных

ограничений и других торговых мероприятий в пределах юрисдикции

ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН.

2. Во всех случаях, когда ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ призваны

рассматривать или иметь дело с вопросами, касающимися валютных

резервов, платежных балансов или мероприятий, касающихся иностранной

валюты, они должны во всем консультироваться с Международным Валютным

Фондом. При таких консультациях ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ должны

принимать все данные статистического характера и другие факты,

представляемые Фондом, касательно иностранной валюты, валютных

резервов и платежных балансов, и должны принимать определение Фонда

относительно того, соответствует ли действие договаривающейся стороны

по валютным вопросам Статьям Соглашения о Международном Валютном

Фонде, или условиям специального валютного соглашения, заключенного

между этой договаривающейся стороной и ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ.

ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ при достижении окончательного решения в

случаях, к которым применяются критерии, изложенные в параграфе 2 (a)

Статьи XII или параграфе 9 Статьи XVIII, должны принять определение

Фонда в отношении того, что именно является серьезным уменьшением

валютных резервов договаривающейся стороны, очень низким уровнем ее

валютных резервов или разумными темпами прироста ее валютных резервов,

а также в отношении финансовых аспектов других вопросов, по которым в

таких случаях проводится консультация.

3. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ должны стремиться заключить

соглашение с Фондом в отношении процедур консультации, предусмотренной

параграфом 2 настоящей Статьи.

4. Договаривающие стороны не должны путем валютных мероприятий

нарушать (Сноска 1) положения настоящего Соглашения, или путем

торговых мероприятий положения Статей Соглашения о Международном

Валютном Фонде.

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

5. Если ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ признают в любое время, что

валютные ограничения и платежи и переводы в связи с импортом

применяются договаривающейся стороной в порядке, не совместимом с

исключениями, предусмотренными в данном Соглашении, в отношении

количественных ограничений, то они должны сообщить об этом Фонду.

6. Любая договаривающаяся сторона, которая не является членом

Фонда, должна в течение срока, подлежащего определению

ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ после консультации с Фондом, стать членом

Фонда, или, если она не сделает этого, то заключить специальное

валютное соглашение с ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ. Договаривающаяся

сторона, которая перестает быть членом Фонда, должна немедленно

заключить специальное валютное соглашение с ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ

СТОРОНАМИ. Любое специальное валютное соглашение, заключенное

договаривающейся стороной в силу настоящего параграфа, должно после

этого стать частью ее обязательств по настоящему Соглашению.

7. (a) Специальное валютное соглашение, заключенное между

договаривающейся стороной и ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ согласно

параграфа 6 настоящей Статьи, должно обеспечить интересы

ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН с тем, чтобы цели настоящего Соглашения не

были сведены на нет в результате валютного мероприятия, проводимого

данной договаривающейся стороной.

(b) Условия любого такого соглашения не должны налагать на

договаривающуюся сторону обязательств в валютных вопросах, которые,

как правило, будут более ограничительными, чем обязательства,

налагаемые Статьями Соглашения о Международном Валютном Фонде на

членов Фонда.

8. Договаривающаяся сторона, не являющаяся членом Фонда, должна

представлять такую информацию в пределах общего объема Раздела 5

Статьи VIII Статей Соглашения о Международном Валютном Фонде, какую

ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут потребовать в целях выполнения своих

функций по настоящему Соглашению.

9. Ничто в настоящем Соглашении не должно препятствовать:

(a) применению договаривающейся стороной валютного контроля или

валютных ограничений в соответствии со Статьями Соглашения о

Международном Валютном Фонде или по специальным валютным соглашениям

этой договаривающейся стороны с ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ; или

(b) применению договаривающейся стороной ограничений или контроля

над импортом или экспортом, единственным результатом которых является,

в дополнение к результатам, разрешенным статьями XI, XII, XIII и XIV,

эффективное проведение такого валютного контроля или валютных

ограничений.

 

Статья XVI (Сноска 1)

Субсидии

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

Раздел A - Общие положения о субсидиях

1. Если какая-либо договаривающаяся сторона предоставляет или

сохраняет какую-либо субсидию, включая любую форму поддержания дохода

или цен, прямым или косвенным результатом которой является увеличение

экспорта какого-либо товара с ее территории, или сокращение импорта

какого-либо товара на ее территорию, то она должна сообщить

ДОГОВАРИВАЮЩИМСЯ СТОРОНАМ в письменной форме о размере и характере

субсидирования, об оцениваемом влиянии субсидирования на количество

товара или товаров, затрагиваемых субсидированием, которые

импортируются на ее территорию или экспортируются с ее территории, и

об обстоятельствах, делающих субсидирование необходимым. Во всех

случаях, когда будет признано, что всякое такое субсидирование

причиняет или угрожает причинить серьезный ущерб интересам любой

другой договаривающейся стороны, то договаривающаяся сторона,

предоставляющая субсидию, должна по получении требования, обсудить с

другой договаривающейся стороной или заинтересованными сторонами, или

с ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ возможность ограничения субсидирования.

Раздел B - дополнительные положения об экспортных субсидиях

(Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

2. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ признают, что предоставление

договаривающейся стороной субсидий для экспорта какого-либо товара

может нанести ущерб другим договаривающимся сторонам, как импортерам,

так и экспортерам, может вызвать ненужное нарушение их нормальных

коммерческих интересов и может затруднить достижение целей настоящего

Соглашения.

3. Соответственно, договаривающиеся стороны должны стараться

избегать применения субсидий для экспорта сырьевых товаров. Если,

однако, договаривающаяся сторона предоставляет прямо или косвенно

субсидию в какой-либо форме, в результате которой увеличивается

экспорт какого-либо сырьевого товара с ее территории, то такая

субсидия не должна применяться таким образом, чтобы в результате

договаривающаяся сторона заняла более значительное место, чем по

справедливости причитается ей, в мировом экспорте данного товара,

принимая во внимание доли договаривающихся сторон в торговле таким

товаром за предшествовавший показательный период, а также любые особые

факторы, которые могли повлиять или могут влиять на торговлю этим

товаром (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

4. Далее, с 1 января 1958 года или с самой ранней возможной даты

после этого срока, договаривающиеся стороны должны прекратить

предоставлять прямо или косвенно субсидии в любой форме для экспорта

любого товара, за исключением сырьевых товаров, если в результате

такого субсидирования продажа такого товара на экспорт будет

осуществляться по более низкой цене, чем сравнимая цена, назначаемая

за аналогичный товар для покупателей на внутреннем рынке. До 31

декабря 1957 года ни одна договаривающаяся сторона не должна расширять

объем такого субсидирования по сравнению с объемом, существовавшим на

1 января 1955 года, путем введения новых или увеличения существующих

субсидий (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

5. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ должны время от времени подвергать

рассмотрению действие положений настоящей Статьи с целью проверки ее

эффективности, в свете фактического опыта, в деле осуществления целей

настоящего Соглашения, и во избежание практики субсидирования,

наносящей серьезный ущерб торговле или интересам договаривающихся

сторон.

 

Статья XVII

Государственные торговые предприятия

 

1 (Сноска 1). (a) Каждая договаривающаяся сторона берет на себя

обязательство о том, что, если она учредит или сохранит в действии

государственное предприятие, где бы оно ни находилось, или предоставит

формально или фактически какому-либо предприятию исключительные или

специальные привилегии (Сноска 1), то такое предприятие должно в своих

операциях по покупке и продаже, связанных с импортом или экспортом,

действовать соответственно общим принципам недискриминационного

режима, предписанным в настоящем Соглашении для правительственных

мероприятий, затрагивающих импорт или экспорт, осуществляемый частными

коммерсантами.

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

(b) Положения пункта (a) настоящего параграфа должны пониматься

как требование, чтобы такие предприятия, принимая должным образом во

внимание другие положения настоящего Соглашения, совершали любые такие

операции по покупке или продаже, руководствуясь исключительно

коммерческими соображениями (Сноска 1), как-то ценой, качеством,

возможностью получения товара, его реализуемостью, условиями

транспортировки и другими условиями покупки или продажи, и что

упомянутые государственные предприятия должны предоставлять

предприятиям других договаривающихся сторон достаточную возможность, в

соответствии с обычной деловой практикой, конкуренции в целях участия

в таких покупках или продажах.

(c) Ни одна из договаривающихся сторон не должна препятствовать

тому, чтобы любое предприятие (независимо от того, является ли оно

предприятием, описанным в пункте (a) настоящего параграфа, или нет),

подлежащее его юрисдикции, действовало в соответствии с принципами

пунктов (a) и (b) настоящего параграфа.

2. Положения параграфа 1 настоящей Статьи не должны применяться к

импорту товаров, приобретенных для немедленного, или последующего

потребления правительственного назначения, а не для перепродажи или с

целью использования их для производства товаров (Сноска 1) для

продажи. В отношении такого импорта каждая договаривающаяся сторона

должна предоставлять торговле других договаривающихся сторон

справедливый и равный режим.

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

3. Договаривающиеся стороны признают, что предприятия того рода,

которые указаны в параграфе 1 (a) настоящей Статьи, смогут проводить

свои операции таким образом, что будут создавать серьезные препятствия

торговле; поэтому имеют важное значение для расширения международной

торговли переговоры на основе взаимности и обоюдной выгоды в целях

ограничения или уменьшения таких препятствий (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

4. (a) Договаривающиеся стороны должны уведомлять

ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ о товарах, которые импортируются на их

территорию или экспортируются с их территории предприятиями того рода,

которые указаны в параграфе 1 (a) настоящей Статьи.

(b) Договаривающаяся сторона, устанавливающаяся, сохраняющая или

разрешающая импортную монополию на товар, не являющийся предметом

уступки согласно Статье II, должна по просьбе другой договаривающейся

стороны, ведущей существенную торговлю этим товаром, информировать

ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ об импортной наценке (Сноска 1) на этот товар

за последний показательный период, или, если это окажется невозможным,

о цене, назначаемой для перепродажи этого товара.

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

(c) ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут, по просьбе договаривающейся

стороны, которая имеет основание считать, что ее интересы по

настоящему Соглашению затрагиваются операциями предприятий того рода,

которые указаны в параграфе 1 (a), затребовать у договаривающейся

стороны, устанавливающей, сохраняющей или разрешающей такое

предприятие, информацию о его операциях, относящуюся к осуществлению

положений настоящего Соглашения.

(d) Положения настоящего параграфа не требуют, чтобы

договаривающаяся сторона раскрывала конфиденциальную информацию,

которая воспрепятствовала бы проведению в жизнь закона или в иных

отношениях противоречила бы общественным интересам, или же нанесла бы

ущерб законным коммерческим интересам отдельных предприятий.

 

Статья XVIII (Сноска 1)

Правительственная помощь экономическому развитию

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

1. Договаривающиеся стороны признают, что достижение целей

настоящего Соглашения может быть облегчено в результате их успешного

экономического развития, в особенности тех договаривающихся сторон,

экономика которых может поддерживать только низкий уровень жизни

(Сноска 1) и находится на ранних стадиях развития (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

2. Договаривающиеся стороны признают также, что для таких

договаривающихся сторон может оказаться необходимым в целях

осуществления программ и политики экономического развития, ставящих

своей задачей поднятие общего уровня жизни их народов, принимать

протекционистские или другие меры, затрагивающие импорт, и что такие

мероприятия являются правомерными, поскольку они облегчают достижение

целей настоящего Соглашения. Поэтому они согласны, чтобы такие

договаривающиеся стороны пользовались дополнительными возможностями,

которые позволили бы им (a) сохранять достаточную гибкость их тарифной

структуры, чтобы они могли предоставлять таможенную защиту,

требующуюся для создания отдельных отраслей промышленности (Сноска

1) (Сноска 1), и (b)применять количественные ограничения в целях

сохранения равновесия платежного баланса, в порядке, учитывающем

полностью длительный высокий уровень спроса на импортные товары,

который по всей вероятности, был бы создан их программами

экономического развития.

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

3. Договаривающиеся стороны признают, наконец, что вместе с теми

дополнительными возможностями, которые предусмотрены в Разделах A и B

настоящей Статьи, будет достаточно, как правило, положений настоящего

Соглашения для того, чтобы дать возможность договаривающимся сторонам

обеспечить потребность их экономического развития. Они согласны,

однако, что могут быть обстоятельства, когда никакая мера, отвечающая

этим положениям, не может быть применена на практике для того, чтобы

позволить договаривающейся стороне, находящейся в процессе

экономического развития, предоставить правительственную помощь,

требующуюся в целях содействия развитию отдельных отраслей

промышленности (Сноска 1) в интересах поднятия общего уровня жизни ее

населения. В Разделах C и D настоящей Статьи изложены специальные

процедуры действия в таких случаях.

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

4. (a) Вследствие этого договаривающейся стороне, экономика

которой может обеспечить только низкий уровень жизни (Сноска 1) и

которая находится на ранних стадиях развития (Сноска 1), разрешается

временно отступать от положений других Статей настоящего Соглашения,

как это предусмотрено в Разделах A, B и C настоящей Статьи.

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

(b) Договаривающаяся сторона, экономика которой находится в

процессе развития, но к которой не относятся положения вышеуказанного

пункта (a), может обращаться к ДОГОВАРИВАЮЩИМСЯ СТОРОНАМ с заявлением

в порядке Раздела D настоящей Статьи.

5. Договаривающиеся стороны признают, что экспортные доходы

договаривающихся сторон, экономика которых относится к типам,

описанным выше в параграфе 4 (a) и (b), и которая зависит от вывоза

небольшого числа сырьевых товаров, может серьезно уменьшиться в

результате сокращения продаж таких товаров. Соответственно в тех

случаях, когда экспорт сырьевых товаров из такой договаривающейся

стороны серьезно затрагивается мероприятиями другой договаривающейся

стороны, первая договаривающаяся сторона может прибегнуть к

консультации, предусмотренной Статьей XXII настоящего Соглашения.

6. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ должны ежегодно пересматривать все

меры, применяемые в соответствии с разделами C и D настоящей Статьи.

 

Раздел A

 

7. (a) Если договаривающаяся сторона, подпадающая под

характеристику параграфа 4 (a) настоящей Статьи, сочтет желательным, в

целях содействия создания отдельной отрасли промышленности (Сноска 1)

винтересах поднятия общего уровня жизни ее населения, изменить или

отменить уступку, включенную в соответствующий Список, приложенный к

настоящему Соглашению, она должна известить об этом ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ

СТОРОНЫ и вступить в переговоры с договаривающейся стороной, с которой

первоначально была согласована такая уступка, а также с любой другой

договаривающейся стороной, которая, по определению ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ

СТОРОН, имеет существенный интерес в этом. Если между такими

заинтересованными договаривающимися сторонами будет достигнуто

соглашение, им предоставляется право изменить или отменить уступки,

предусматриваемые в соответствующих Списках, приложенных к настоящему

Соглашению, для того, чтобы реализовать такое соглашение, включая

связанные с этим другие уступки, предоставляемые в качестве

компенсации.

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

(b) Если в течение шестидесяти дней после извещения,

предусматриваемого в вышеназванном пункте (a), соглашение не будет

достигнуто, договаривающаяся сторона, предлагающая изменить или

отменить уступки, может передать вопрос ДОГОВАРИВАЮЩИМСЯ СТОРОНАМ,

которые должны без задержки рассмотреть его. Если они найдут, что

договаривающаяся сторона, предлагающая изменить или отменить уступки,

приложила все усилия для того, чтобы достигнуть соглашения, и что

предложенные ею компенсационные уступки являются достаточными, то

такой договаривающейся стороне разрешается изменить или отменить

уступки, если она одновременно предоставляет в компенсацию другие

уступки. Если ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ не найдут, что компенсационные

уступки, предоставляемые договаривающейся стороной, предлагающей

изменить или отменить уступки, являются достаточными, но найдут, что

эта договаривающаяся сторона употребила все разумные усилия, чтобы

предложить достаточную компенсацию, то такой договаривающейся стороне

разрешается изменить или отменить уступки. Если это будет сделано, то

любой другой договаривающейся стороне, о которой говорится в

вышеназванном пункте (a), разрешается изменить или отозвать

равноценные по существу уступки, которые первоначально были

согласованы с договаривающейся стороной, предпринимавшей такие

действия (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

Раздел B

 

8. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ признают, что договаривающиеся

стороны, попадающие под определение параграфа 4 (a) настоящей Статьи,

склонны, находясь в процессе быстрого развития, испытывать затруднения

с платежным балансом, возникающие, главным образом, ввиду усилий по

расширению их внутренних рынков, равно как вследствие неустойчивости

их условий торговли.

9. Для того, чтобы договаривающаяся сторона, подпадающая под

определение параграфа 4 (a) настоящей Статьи, могла обеспечить

устойчивость своего международного финансового положения и сохранить

валютные ресурсы на уровне, достаточном для осуществления ее программы

экономического развития, она может, с соблюдением положений параграфов

с 10 по 12, регулировать общий уровень ее импорта путем ограничений

количества или стоимости товаров, разрешаемых к импорту; при условии,

что вводимые, сохраняемые или усиливаемые импортные ограничения не

должны быть более строгими, чем это необходимо:

(a) для того, чтобы предотвратить угрозу или приостановить

серьезное уменьшение ее валютных резервов, либо

(b) в случае, когда дело касается договаривающейся стороны с

недостаточными валютными резервами, для того, чтобы достичь разумного

прироста ее резервов.

И в том, и в другом случае должны приниматься во внимание любые

особые факторы, которые могут влиять на состояние валютных резервов

договаривающейся стороны или на ее потребность в таких резервах, в том

числе, когда она имеет возможность воспользоваться специальными

иностранными кредитами или другими источниками получения валюты,

необходимо предусмотреть надлежащее использование таких кредитов или

источников получения валюты.

10. При применении этих ограничений договаривающаяся сторона

может распространять их на импорт различных товаров или групп товаров

таким образом, чтобы отдать предпочтение для ввоза таких товаров,

которые являются более существенными в свете ее политики

экономического развития; при условии, что ограничения будут

применяться таким образом, чтобы избежать нанесения ненужного ущерба

коммерческим или экономическим интересам любой другой договаривающейся

стороны, и чтобы не помешать без разумного основания ввозу любого вида

товаров в минимальных коммерческих количествах, исключение которых

повредило бы нормальному течению торговли; также, при условии, что

ограничения не должны применяться таким образом, чтобы препятствовать

ввозу коммерческих образцов или препятствовать выполнению положений о

патентах, торговых марках, авторском праве и тому подобное.

11. При проведении внутренней политики соответствующая

договаривающаяся сторона должна уделять должное внимание необходимости

восстановления равновесия ее платежного баланса на здоровой и прочной

основе и желательности обеспечения экономически разумного

использования производственных ресурсов. По мере того, как будет

улучшаться ситуация, она должна постепенно ослаблять ограничения,

применяемые в соответствии с настоящим Разделом, сохраняя их только в

той мере, в какой это окажется необходимым согласно положениям

параграфа 9 настоящей Статьи, должна отменять их, если ситуация не

будет больше оправдывать их дальнейшее сохранение; при условии, что ни

от какой договаривающейся стороны не должно требоваться, чтобы она

отменила или изменила ограничения на том основании, что изменения в

политике ее экономического развития делают излишними ограничения,

которые она применяет в соответствии с настоящим Разделом (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

12. (a) Любая договаривающаяся сторона, применяющая новые

ограничения или поднимающая путем существенного усиления мер,

применяемых в соответствии с настоящим Разделом, общий уровень

существующих ограничений, должна немедленно после введения или

усиления таких ограничений (или до этого, если обстоятельства

позволяют практически провести предварительную консультацию)

консультироваться с ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ относительно характера

испытываемых ею затруднений с платежным балансом, других возможных мер

по исправлению положения и относительно возможного влияния ограничений

на экономику других договаривающихся сторон.

(b) ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ в установленный ими срок (Сноска 1)

пересмотрят все ограничения, все еще применяемые на эту дату в

соответствии с настоящим Разделом. Через два года после этой даты

договаривающиеся стороны, применяющие ограничения в соответствии с

настоящим Разделом, должны начать с ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ

консультации такого характера, который предусмотрен выше в пункте (a),

через промежутки приблизительно в два года, но не менее того, согласно

программе, которая должна разрабатываться каждый год ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ

СТОРОНАМИ, при условии, что в течение двух лет по завершении

консультации общего характера, проводимой в соответствии с каким-либо

другим положением настоящего параграфа, не должна проводиться никакая

консультация в соответствии с настоящим пунктом.

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

(c) (I) Если в ходе консультаций с договаривающейся стороной в

соответствии с пунктами (a) или (b) настоящего параграфа

ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ найдут, что ограничения являются

несовместимыми с положениями настоящего Раздела или с положениями

Статьи XIII (с соблюдением положений Статьи XIV), они должны указать,

в чем заключается такая совместимость и могут рекомендовать, чтобы

ограничения были должным образом изменены.

(II) Если, однако, в результате консультаций ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ

СТОРОНЫ определят, что ограничения применяются таким образом, что они

в более серьезной степени являются несовместимыми с положениями

настоящего Раздела или с положениями Статьи XIII (с соблюдением

положений Статьи XIV) и что ими причиняется ущерб или создается угроза

причинения ущерба торговле другой договаривающейся стороны, они должны

сообщить об этом договаривающейся стороне, применяющей ограничения, и

сделать соответствующие рекомендации в целях обеспечения соответствия

применяемых ограничений вышеуказанным положениям в течение

определенного периода времени. Если такая договаривающаяся сторона не

выполнит этих рекомендаций в течение указанного периода времени.

ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут освободить договаривающуюся сторону, на

торговле которой отрицательно сказываются ограничения, от таких

обязательств по настоящему Соглашению в отношении договаривающейся

стороны, применяющей ограничения, какие ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ

найдут подходящими для данных обстоятельств.

(d) ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ должны пригласить договаривающуюся

сторону, которая применяет ограничения в соответствии с настоящим

Разделом, начать с ними консультации по просьбе любой договаривающейся

стороны, которая может с очевидностью доказать, что ограничения

являются несовместимыми с положениями настоящего Раздела или с

положениями Статьи XIII (с соблюдением положений Статьи XIV) и что

ограничения отрицательно отражаются на ее торговле. Однако,

приглашение должно направляться только в том случае, если

ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ удостоверятся, что прямые переговоры между

заинтересованными договаривающимися сторонами оказались безуспешными.

Если в результате консультаций с ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ все же не

будет достигнуто никакого соглашения и ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ

определят, что применение ограничений несовместимо с указанными

положениями, и что ими причиняется ущерб или создается угроза

причинения ущерба торговле договаривающейся стороны, предложившей

начать консультации, ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ должны рекомендовать

отмену или изменения в течение предписанного ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ

СТОРОНАМИ срока, они могут освободить договаривающуюся сторону,

предложившую начать консультации, от таких обязательств по настоящему

Соглашению в отношении договаривающейся стороны, применяющей

ограничения, какие ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ найдут подходящими для

данных обстоятельств.

(e) Если договаривающаяся сторона, против которой были приняты

меры в соответствии с последней фразой пункта (с) (II) или (d)

настоящего параграфа, найдет, что освобождение от обязательств,

разрешенное ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ, отрицательно сказывается на

осуществлении ее программы и политики экономического развития, она

имеет право не позднее шестидесяти дней после принятия такой меры

письменно уведомить Исполнительного секретаря ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН

о своем намерении выйти из настоящего Соглашения, причем такой выход

должен наступить на шестидесятый день после получения Исполнительным

секретарем уведомления.

(f) Действуя в соответствии с настоящим параграфом,

ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ должны в необходимой мере принимать во

внимание обстоятельства, на которые указывается в параграфе 2

настоящей Статьи. Решения в соответствии с настоящим параграфом должны

приниматься быстро и, по возможности, в течение шестидесяти дней с

момента начала консультации.

I

 

ГЕНЕРАЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ ПО ТАРИФАМ И ТОРГОВЛЕ

(ЧАСТЬ 2)

 

СОГЛАШЕНИЕ

 

 

 

 

 

(Д)

 

 

Раздел С

 

13. Если договаривающаяся сторона, подпадающая под определение

параграфа 4(а) настоящей Статьи, находит, что требуется

правительственная помощь для создания какой-либо отрасли

промышленности (Сноска 1) в интересах поднятия общего уровня жизни ее

населения, но что никакие меры, совместимые с другими положениями

настоящего Соглашения, не являются практически осуществимыми для

достижения этой задачи, она может прибегнуть к положениям и процедуре,

изложенным в настоящем Разделе (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

14. Заинтересованная договаривающаяся сторона должна уведомить

ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ о конкретных затруднениях, с которыми она

встречается при достижении цели, определенной в параграфе 13 настоящей

Статьи, и должна указать, какую именно меру, затрагивающую импорт, она

предлагает ввести для того, чтобы устранить эти затруднения. Она не

должна вводить в действие такую меру до истечения срока,

установленного в параграфах 15 и 17, соответственно, или, если эта

мера затрагивает импорт товара, который является предметом уступки,

включенной в соответствующий Список, прилагаемый к настоящему

Соглашению, до тех пор, пока она не получила согласия ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ

СТОРОН в соответствии с положениями параграфа 18; при условии, что

отрасль промышленности, получающая помощь, уже приступила к

производству, договаривающаяся сторона может, после уведомления

ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН, принять такие меры, которые могут оказаться

необходимыми для того, чтобы воспрепятствовать в течение этого периода

существенному увеличению сверх нормального уровня (Сноска 1) импорта

соответствующего товара или товаров.

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

15. Если в течение тридцати дней по получении уведомления о такой

мере ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ не потребуют у такой договаривающейся

стороны, чтобы она начала консультации с ними (Сноска 1), то

договаривающаяся сторона может допускать отклонения от соответствующих

положений других Статей настоящего Соглашения в той степени, в какой

это необходимо для применения предлагаемой меры.

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

16. По требования ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН (Сноска 1)

соответствующая договаривающаяся сторона должна консультироваться с

ними как относительно цели предлагаемой меры, так и относительно

других мер, к которым можно прибегнуть в соответствии с настоящим

Соглашением, а также относительно возможного влияния предлагаемой меры

на коммерческие и экономические интересы других договаривающихся

сторон, интересы других договаривающихся сторон. Если в результате

такой консультации ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ признают, что для

достижения цели, изложенной в параграфе 13 настоящей Статьи, нет

практической возможности принять какие-либо иные меры, которые

соответствовали бы другим положениям Соглашения, и соглашаются (Сноска

1) с предложенной мерой, данная договаривающаяся сторона считается

свободной от ее обязательств по соответствующим положениям других

Статей настоящего Соглашения в той степени, в какой это необходимо для

принятия указанных мер.

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

17. Если в течение девяноста дней после даты уведомления о

предлагаемой мере, в соответствии с параграфом 14 настоящей Статьи,

ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ не дадут согласия на эту меру,

заинтересованная договаривающаяся сторона может ввести предлагаемую

меру после того, как она информировала об этом ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ

СТОРОНЫ.

18. Если предлагаемыми мерами затрагивается товар, который

является предметом уступки, включенной в соответствующий Список,

прилагаемый к настоящему Соглашению, договаривающаяся сторона должна

начать консультации с любой другой договаривающейся стороной, с

которой первоначально была согласована уступка, а также с любой другой

договаривающейся стороной, которая, по определению ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ

СТОРОН, существенно заинтересована в этом. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ

должны дать согласие (Сноска 1) на осуществление этой меры, если они

признают, что для достижения цели, изложенной в параграфе 13 настоящей

Статьи, практически нет иной меры, которая соответствовала бы другим

положениям настоящего Соглашения, и если они убедятся:

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

(a) что в результате консультации, о которой говорится выше,

достигнуто соглашение с другими договаривающимися сторонами, или

(b) если соглашение не было достигнуто в течение шестидесяти дней

по получении ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ уведомления, предусмотренного

в параграфе 14, что договаривающаяся сторона, прибегнувшая к

положениям настоящего Раздела, употребила все разумные усилия для

того, чтобы достичь соглашения, и что интересы других договаривающихся

сторон ограждены в достаточной степени.

Договаривающаяся сторона, прибегающая к положениям настоящего

Раздела, должна быть после этого освобождена от обязательств по

соответствующим положениям других Статей настоящего Соглашения в той

степени, в какой это необходимо для того, чтобы позволить ей применять

данную меру.

19. Если предлагаемая мера, по характеру соответствующая

описанной в параграфе 13 настоящей Статьи, затрагивает отрасль

промышленности, созданию которой в начальный период способствовала

случайная защита, осуществленная путем ограничений, установленных

заинтересованной договаривающейся стороной в соответствии с

положениями настоящего Соглашения в целях сохранения равновесия

платежного баланса, то такая договаривающаяся сторона может прибегнуть

к положениям и процедурам настоящего Раздела; при условии, что она не

должна применять предлагаемую меру без согласия (Сноска 1)

ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

20. Ничто в предыдущих параграфах настоящего Раздела не должно

разрешать какое-либо отклонение от положений Статей I, II и XIII

настоящего Соглашения. Условия, перечисленные в параграфе 10 настоящей

Статьи, должны также применяться к любым ограничениям, устанавливаемым

в соответствии с настоящим Разделом.

21. В любое время, пока применяются меры в соответствии с

параграфом 17 настоящей Статьи, любая договаривающаяся сторона,

существенно затронутая такими мерами, может приостановить в отношении

торговли с договаривающейся стороной, прибегнувшей к положениям

настоящего Раздела, действие таких равноценных по существу уступок или

других обязательств по настоящему Соглашению, против приостановления

которых не возражают ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ (Сноска 1); при условии,

что ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ должны быть поставлены в известность о

таком приостановлении действия за шестьдесят дней, но не позже, чем по

истечении шестимесячного срока со дня введения меры или существенного

ее изменения в ущерб интересам затронутой договаривающейся стороны.

Любая такая договаривающаяся сторона должна предоставить достаточную

возможность для консультации в соответствии с положениями Статьи XXII

настоящего Соглашения.

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

Раздел D

 

22. Договаривающаяся сторона, подпадающая под определение пункта

4(b) настоящей Статьи, желающая в интересах развития своей экономики

ввести меры такого же характера, который описан в параграфе 13

настоящей Статьи в отношении создания какой-либо отдельной отрасли

промышленности (Сноска 1), может просить ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ

одобрить такую меру. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ должны незамедлительно

вступить в консультации с такой договаривающейся стороной и при

принятии решения должны руководствоваться соображениями, изложенными в

параграфе 16. Если ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ согласятся (Сноска 1) на

предложенные меры, данная договаривающаяся сторона должна быть

освобождена от своих обязательств по соответствующим положениям других

Статей настоящего Соглашения в той мере, в какой это необходимо для

того, чтобы она могла осуществить эти меры. Если предложенная мера

затрагивает товар, который является предметом уступки, включенной в

соответствующий Список, приложенный к настоящему Соглашению, должны

применяться положения параграфа 18 (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

23. Любая мера, применяемая в соответствии с настоящим Разделом,

должна находится в соответствии с положениями параграфа 20 настоящей

Статьи.

 

Статья XIX

Чрезвычайные меры в отношении импорта

отдельных товаров

 

1. (a) Если в результате непредвиденных обстоятельств и

выполнения взятых на себя какой-либо договаривающейся стороной

обязательств по настоящему Соглашению, включая тарифные уступки,

какой-либо товар импортируется на территории такой договаривающейся

стороны в таких увеличенных количествах и при таких условиях, что они

причиняют или угрожают причинить серьезный ущерб отечественным

производителям на этой территории аналогичных или непосредственно

конкурирующих с ним товаров, договаривающаяся сторона должна иметь

право по отношению к подобному товару и в такой степени и на такой

срок, которые могут быть необходимы для предотвращения или устранения

подобного ущерба, приостановить обязательство полностью или частично

или аннулировать уступки, или внести в нее изменения.

(b) Если какой-либо товар, являющийся объектом уступки в

отношении преференции, импортируется на территорию какой-либо

договаривающейся стороны при обстоятельствах, указанных в пункте (a)

настоящего параграфа, таким образом, что импорт его причиняет или

угрожает причинить серьезный ущерб отечественным производителям

аналогичных или непосредственно конкурирующих с ним товаров на

территории любой договаривающейся стороны, получающей или получившей

указанную преференцию, импортирующая договаривающаяся сторона должна

иметь право, по просьбе этой другой договаривающейся стороны,

приостановить действие соответствующего обязательства полностью или

частично, или аннулировать уступки или внести изменения в нее в

отношении этого товара в такой степени и на такой срок, которые могут

потребоваться для предотвращения или устранения указанного ущерба.

2. До того, как какая-либо договаривающаяся сторона предпримет

действия согласно положениям параграфа 1 настоящей Статьи, она должна

письменно известить ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ, по возможности

заблаговременно, и должна предоставить ДОГОВАРИВАЮЩИМСЯ СТОРОНАМ, а

также тем договаривающимся сторонам, которые существенно

заинтересованы как экспортеры указанного товара, возможность

консультироваться с ней касательно предполагаемого действия. Когда

такое извещение сделано в отношении уступки, относящейся к

преференции, то в извещении должно быть указано название

договаривающейся стороны, которая просила предпринять это действие. В

критических случаях, когда задержка причиняла бы трудно поправимый

ущерб, действия в соответствии с параграфом 1 настоящей Статьи могут

быть предприняты временно без предварительной консультации, при

условии, что консультация будет произведена немедленно после

совершения такого воздействия.

3. (a) Если не будет достигнуто соглашение между

заинтересованными договаривающимися сторонами в отношении указанного

действия, то договаривающаяся сторона, которая предлагает предпринять

или продолжать осуществлять это действие, должна тем не менее иметь

право совершать такие действия, и если подобное действие будет

предпринято или будет продолжать осуществляться, то договаривающиеся

стороны, затронутые этим действием, будут иметь право не позднее как

через девяносто дней после совершения подобного действия,

приостановить по истечении тридцати дней со дня получения

ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ письменного извещения о таком

приостановлении, применение к торговле договаривающейся стороны,

предпринявшей подобное действие, или в случае, предусмотренном в

параграфе 1 (b) настоящей Статьи, применение к торговле

договаривающейся стороны, ходатайствующей о подобном действии, таких

существенно равноценных уступок или других обязательств - согласно

настоящему Соглашению, приостановление которых не встречает возражений

со стороны ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН.

(b) Несмотря на положение пункта (a) настоящего параграфа, когда

действие предпринято в силу параграфа 2 настоящей Статьи без

предварительной консультации, и причиняет или угрожает причинять на

территории договаривающейся стороны серьезный ущерб отечественным

производителям товара, затронутым этим действием, указанная

договаривающаяся сторона должна иметь право, после принятия действия в

течение периода консультирования, в случаях, когда промедление может

причинить трудно поправимый ущерб, приостановить такие уступки или

другие обязательства, насколько это может быть необходимым для

предотвращения или устранения ущерба.

 

Статья XX

Общие заключения

 

При условии, что такие меры не будут применяться путем, который

явился бы произвольной или неоправданной мерой дискриминации между

странами, в которых преобладают одинаковые условия, или скрытым

ограничением международной торговли, - ничто в настоящем Соглашении не

должно толковаться с целью препятствия к принятию или с целью

принуждения к принятию какой-либо договаривающейся стороной мер:

(a) необходимых для защиты общественной морали;

(b) необходимых для охраны жизни и здоровья человека, животных и

растений;

(c) относящихся к импорту или экспорту золота или серебра;

(d) необходимых для обеспечения соблюдения законов или

постановлений, не находящихся в противоречии с положениями настоящего

Соглашения, в том числе о выполнении таможенного законодательства,

законодательства о монополиях, действующих согласно параграфу 4 Статьи

II и Статьи XVII, об охране патентов, товарных знаков и авторских прав

и о предупреждении обмана;

(e) относящихся к товарам, производимым трудом лиц, находящихся к

заключении;

(f) принимаемых для охраны национальных сокровищ художественной,

исторической или археологической ценности;

(g) относящихся к предотвращению истощения природных ресурсов,

если подобные меры проводятся одновременно с ограничением внутреннего

производства или потребления;

(h) принимаемых во исполнение обязательств по

межправительственному товарному соглашению, которое соответствует

критериям, представленным на рассмотрение ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН и

не отвергнутым ими или которые представлены на рассмотрение самими

ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ и не будут отвергнуты ими (Сноска 1);

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

(i) связанных с ограничением экспорта отечественных материалов,

необходимых для обеспечения достаточным количеством таких материалов

внутренней обрабатывающей промышленности в течение периодов, когда

внутренняя цена на такие материалы держится на более низком уровне,

чем мировая цена, в результате осуществляемого правительством плана

стабилизации, при условии, что такие ограничения не должны

содействовать расширению экспорта или защите этой внутренней

промышленности и не должны отступать от положений настоящего

Соглашения касательно недискриминации;

(j) существенных для приобретения или распределения товаров,

повсеместно или в данной местности в недостаточном количестве; при

условии, что любые такие меры должны быть совместимы с принципом, что

все договаривающиеся стороны имеют право на справедливую долю

международного снабжения такими товарами и что действие любой из этих

мер, несовместимых с другими положениями настоящего Соглашения, будет

прекращено, как только условия, вызвавшие их, перестанут существовать.

ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ рассмотрят необходимость сохранения

настоящего пункта не позднее 30 июня 1960 года.

 

Статья XXI

Исключение по соображениям безопасности

 

Ничто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано:

(a) как требование к какой-либо договаривающейся стороне

предоставлять какую-либо информацию, раскрытие которой она может

рассматривать как противоречащее существенным интересам ее

безопасности, или

(b) как препятствующее какой-либо договаривающейся стороне

предпринимать такие действия, которые они считает необходимым и для

охраны существенных интересов своей безопасности:

(I) в отношении расщепляемых материалов или материалов, из

которых они получаются;

(II) в отношении торговли оружием, боеприпасами и военными

материалами, а также торговли другими товарами и материалами, которая

осуществляется прямо или косвенно для целей снабжения вооруженных сил;

(III) если они предпринимаются в военное время или в других

чрезвычайных обстоятельствах в международных отношениях, или

(c) как препятствующее какой-либо договаривающейся стороне

предпринимать какие-либо действия во исполнение ее обязательств на

основании Устава Организаций Объединенных Наций для сохранения

международного мира и безопасности.

 

Статья XXII

Консультация

 

1. Каждая договаривающаяся сторона будет благожелательно

рассматривать и предоставлять равные возможности для консультации по

тем представлениям, какие могут быть сделаны другой договаривающейся

стороной в отношении любого вопроса, связанного с действием настоящего

Соглашения.

2. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут по просьбе любой

договаривающейся стороны консультироваться с любой договаривающейся

стороной или договаривающимися сторонами в отношении любого вопроса,

по которому не оказалось возможным найти удовлетворительное решение

путем консультации в порядке, предусмотренном параграфом 1.

 

Статья XXIII

Аннулирование или сокращение выгод

 

1. Если какая-либо договаривающаяся сторона будет считать, что

какая-либо выгода, получаемая ею прямо или косвенно в силу настоящего

Соглашения, аннулируется или сокращается, или что достижение

какой-либо цели этого Соглашения затрудняется в результате

(a) невыполнения другой договаривающейся стороной ее обязательств

по настоящему Соглашению, или

(b) применения другой договаривающейся стороной какой-либо меры,

независимо от того, находится она, или нет, в соответствии с

положениями настоящего Соглашения, или

(c) существования какой-либо другой ситуации,

то договаривающаяся сторона может, в целях удовлетворительного

урегулирования вопроса, сделать письменные представления или

предложения другой договаривающейся стороне или сторонам, которых, по

ее мнению, это касается. Любая договаривающаяся сторона, к которой

будет сделано такое обращение, должна благожелательно рассмотреть

сделанные ей представления или предложения.

2. В случае, если не будет достигнуто удовлетворительного

урегулирования вопроса между затронутыми договаривающимися сторонами в

течение разумного периода времени, или, если возникнут трудности

такого рода, как описано в параграфе 1 (c) настоящей Статьи, то этот

вопрос может быть передан на рассмотрение ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН.

ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ должны быстро рассмотреть любой вопрос,

переданный им, и сделать надлежащие рекомендации договаривающимся

сторонам, которых, по их мнению, это касается, или вынести решение по

этому вопросу, в зависимости от того, что будет более подходящим.

ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут консультироваться с договаривающимися

сторонами, с Экономическим и Социальным Советом Организации

Объединенных Наций и с любой соответствующей межправительственной

организацией в случаях, когда они найдут такую консультацию

необходимой. Если ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ признают, что

обстоятельства являются достаточно серьезными, чтобы оправдать такую

меру, они могут разрешить договаривающейся стороне или сторонам

приостановить по отношению к любой другой договаривающейся стороне или

сторонам применение таких уступок или других обязательств по этому

Соглашению, как они сочтут целесообразным в зависимости от

обязательств. Если применение по отношению к любой договаривающейся

стороне любой уступки или другого обязательства будет фактически

приостановлено, то такая договаривающаяся сторона будет тогда иметь

право, не позже шестидесяти дней после того, как будет принята эта

мера, письменно известить Исполнительного Секретаря ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ

СТОРОН о ее намерении выйти из этого Соглашения, причем такой выход

будет иметь место на шестидесятый день по получении Исполнительным

Секретарем такого извещения.

 

ЧАСТЬ III

 

Статья XXIV

Территориальное применение - Пограничная торговля -

Таможенные союзы и зоны свободной торговли

 

1. Положения настоящего Соглашения должны применяться к

таможенным территориям метрополий договаривающихся сторон и к любым

другим таможенным территориям, в отношении которых настоящее

Соглашение было принято согласно Статье XXVI или применяется согласно

Статье XXXIII или во исполнение Протокола о Временном Применении.

Каждая такая таможенная территория должна, исключительно с точки

зрения территориального применения настоящего Соглашения,

рассматриваться, как если бы она была договаривающейся стороной; при

условии, что положения настоящего параграфа не должны толковаться в

том смысле, что они создают какие-либо права или обязательства между

двумя или несколькими таможенными территориями, в отношении которых

настоящее Соглашение было принято одной договаривающейся стороной

согласно Статье XXVI, или применяется согласно Статье XXXIII, или во

исполнение Протокола о Временном Применении.

2. Для целей настоящего Соглашения под таможенным территорией

должна пониматься территория, в отношении которой действуют отдельные

тарифы или другие меры регулирования торговли для существенной части

торговли такой территории с другими территориями.

3. Положения настоящего Соглашения не должны толковаться в том

смысле, чтобы они препятствовали:

(a) предоставлению какой-либо договаривающейся стороной

преимуществ соседним странам в целях развития пограничной торговли;

(b) предоставлению преимуществ для торговли со Свободной

Территорией Триест странами, прилегающими к этой территории, при

условии, что такие преимущества не противоречат мирным договорам,

заключенным в результате Второй мировой войны.

4. Договаривающиеся стороны признают желательным расширение

свободы торговли путем развития посредством добровольных соглашений

более тесного объединения экономик стран - участниц таких соглашений.

Они также признают, что целью таможенного союза или зоны свободной

торговли должно быть облегчение торговли между составляющими их

территориями, а не создание барьеров в торговле между другими

договаривающимися сторонами и данными территориями.

5. Соответственно, положения настоящего Соглашения не должны

препятствовать как образованию территориям и договаривающихся сторон

таможенного союза или зоны свободной торговли, так и принятию

временного соглашения, необходимого для образования таможенного союза

или зоны свободной торговли; при условии,

(a) что касается таможенного союза, или временного соглашения,

ведущего к образованию таможенного союза, то пошлины и другие меры

регулирования торговли, установленные при учреждении такого союза или

заключении временного соглашения для торговли с договаривающимися

сторонами, не являющимися участницами такого союза или соглашения, не

должны быть в целом выше или более ограничительными, чем общая сфера

действия пошлины и меры регулирования торговли, применявшиеся в

составляющих его территориях до образования такого союза или,

соответственно, принятия такого временного соглашения;

(b) что касается зоны свободной торговли, или временного

соглашения, ведущего к созданию зоны свободной торговли, то пошлины и

другие меры регулирования торговли, существовавшие в каждой из

составляющих ее территорий и применявшиеся, к моменту создания такой

зоны свободной торговли или принятия такого временного соглашения, к

торговле договаривающихся сторон, не включенных в такую зону или не

являющихся участницами такого соглашения - не должны быть выше или

более ограничительными, чем соответствующие пошлины и другие меры

регулирования торговли, существовавшие в этих же самых составляющих

территориях до создания зоны свободной торговли или, соответственно,

временного соглашения; и

(c) что любое временное соглашение, упомянутое в пунктах (a) и

(b), должно включать план и график образования такого таможенного

союза или создания зоны свободной торговли в течение разумного периода

времени.

6. Если при выполнении требований пункта 5 (a) договаривающаяся

сторона предложит увеличить какую-либо ставку пошлины вразрез с

положениями Статьи II, должна применяться процедура, изложенная в

Статье XXVIII. При предоставлении компенсации должна быть принята во

внимание уже предоставленная компенсация в результате снижения

соответствующей пошлины в других учредителях союза.

7. (a) Любая договаривающаяся сторона, решающая вступить в

таможенный союз или в зону свободной торговли, или во временное

соглашение, ведущее к образованию такого союза или зоны, должна

немедленно уведомить об этом ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ и предоставить

им такую информацию касательно предложенного союза или зоны, какая

даст ей возможность составить такие доклады и рекомендации для

договаривающихся сторон, какие сочтут необходимыми.

(b) Если, по изучении плана и графика, включенных во временное

соглашение, упоминаемое в параграфе 5, при консультации с участницами

этого соглашения и по принятии во внимание информации, в соответствии

с положениями пункта (a), ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ найдут, что

маловероятно, чтобы такое соглашение привело к образованию таможенного

союза или зоны свободной торговли в течение периода времени,

намеченного участницами соглашения, или что такой период времени не

является разумным, то ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ должны сделать

рекомендации участницам соглашения. Участницы не должны сохранять в

силе такое соглашение или, соответственно, ввести его в действие если

они не готовы изменить его в соответствии с этими рекомендациями.

(c) О всяком существенном изменении плана или графика,

упоминаемого в параграфе 5 (c), должно быть сообщено ДОГОВАРИВАЮЩИМСЯ

СТОРОНАМ, которые могут запросить заинтересованные договаривающиеся

стороны проконсультироваться с ними, если представляется вероятным,

что такое изменение может поставить под угрозу или не должным образом

отсрочить образование таможенного союза или зоны свободной торговли.

8. Для целей настоящего Соглашения:

(a) под таможенным союзом должна пониматься замена двух или

нескольких таможенных территорий одной таможенной территорией, таким

образом, чтобы:

(I) пошлины и другие ограничительные меры регулирования торговли

(за исключением, в случае необходимости, мер, разрешаемых Статьями XI,

XII, XIII, XIV, XV и XX) были бы отменены в отношении практически всей

торговли между составляющими территориями союза, или, по крайней мере

в отношении практически всей торговли товарами, происходящими из этих

территорий, и

(II) с соблюдением положений абзаца (I), по существу одни и те же

пошлины и другие меры по регулированию торговли применялись бы каждым

из членов союза по отношению к торговле с территориями, не входящими в

союз;

(b) под зоной свободной торговли должна пониматься группа из двух

или более таможенных территорий, в которых отменены пошлины и другие

ограничительные правила регулирования торговли (за исключением, в

случае необходимости, мероприятий, разрешаемых Статьями XI, XII, XIII,

XIV, XV и XX) практически для всей торговли между составными

территориями зоны в отношении товаров, происходящих из этих

территорий.

9. Преференции, упомянутые в параграфе 2 Статьи I, не должны быть

затронуты образованием таможенного союза или зоны свободной торговли,

но они могут быть отменены или уточнены путем переговоров с

заинтересованными договаривающимися сторонами (Сноска 1). Эта

процедура переговоров с заинтересованными договаривающимися сторонами

должна, в частности, применяться при отмене преференций, требуемой для

выполнения положений абзаца (a) (I) и параграфа (b).

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

10. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут большинством в две трети

голосов утвердить предложения, которые не полностью согласуются с

требованиями параграфов от 5 до 9 включительно, при условии, что такие

предложения ведут к образованию таможенного союза или зоны свободной

торговли в том смысле, как они понимаются настоящей Статьей.

11. Принимая во внимание особые обстоятельства, возникающие в

связи с образованием Индии и Пакистана как независимых государств, и

признавая тот факт, что они в течение долгого времени представляли из

себя единое экономическое целое, договаривающиеся стороны соглашаются

с тем, что положения настоящего Соглашения не должны препятствовать

этим двум странам заключать специальные соглашения о торговле между

ними впредь до окончательного установления их взаимных торговых

отношений (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

12. Каждая договаривающаяся сторона должна принимать имеющиеся в

ее распоряжении разумные меры в целях обеспечения соблюдения положений

настоящего Соглашения региональными и местными правительствами и

властями на ее территории.

 

Статья XXV

Совместные действия ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН

 

1. Представители договаривающихся сторон должны встречаться время

от времени с целью рассмотрения тех условий настоящего Соглашения,

которые требуют совместного действия и, вообще, с целью облегчения

функционирования и достижения целей этого Соглашения. В том случае,

когда делается ссылка в этом Соглашении на все договаривающиеся

стороны в целом, то они рассматриваются как ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ.

2. Генерального секретаря Организации Объединенных Наций просят

созвать первое совещание ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН, не позднее 1 марта

1948 года.

3. Каждая договаривающаяся сторона должна иметь право одного

голоса на всех заседаниях ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН.

4. В случае, если иное не предусмотрено настоящим Соглашением,

решения ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН должны приниматься большинством

голосов.

5. В исключительных обстоятельствах, не предусмотренных в

настоящем Соглашении, ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут временно

освободить договаривающуюся сторону от обязательства, наложенного на

нее настоящим Соглашением; при условии, что любое такое решение должно

быть одобрено большинством в две трети голосов, и причем такое

большинство должно составлять более половины договаривающихся сторон.

ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут также путем такого голосования:

(I) установить определенные категории исключительных

обстоятельств, к которым должен применяться другой порядок голосования

в отношении временного освобождения от обязательств, и

(II) предписывать необходимые условия для применения этого

параграфа.

 

Статья XXVI

Принятие, вступление в силу и регистрация

 

1. Датой настоящего Соглашения является 30 октября 1947 года.

2. Настоящее Соглашение открыто для принятия любой

договаривающейся стороной, которая на 1 марта 1955 года являлась

договаривающейся стороной или вела переговоры с целью присоединения к

настоящему Соглашению.

3. Настоящее Соглашение, составленное в одном подлинном

экземпляре на английском языке и в одном подлинном экземпляре на

французском языке, причем оба текста имеют равную силу, будет

депонировано у Генерального Секретаря Организации Объединенных Наций,

который направит заверенные копии с него всем заинтересованным

правительствам.

4. Каждое правительство, принимающее настоящее Соглашение, должно

депонировать документ о принятии у Исполнительного Секретаря

ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН, который известит все заинтересованные

правительства о дате депонирования каждого документа о принятии и о

дне, с которого настоящее Соглашение вступает в силу в соответствии с

параграфом 6 настоящей Статьи.

5. (a) Каждое правительство, принимающее настоящее Соглашение,

делает это в отношении территории метрополии и всех других территорий,

за которые оно несет международную ответственность, за исключением тех

отдельных таможенных территорий, о которых оно известит

Исполнительного Секретаря ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН в момент его

собственного принятия.

(b) Любое правительство, известившее таким образом

Исполнительного Секретаря с исключениями, указанными в пункте (a)

настоящего параграфа, может в любое время известить Исполнительного

Секретаря о том, что принятие Соглашения распространяется на любую

отдельную таможенную территорию или территории, которые были

исключены, и такое извещение вступает в силу на тридцатый день после

получения его Исполнительным Секретарем.

(c) Если какая-нибудь из таможенных территорий, в отношении

которой договаривающаяся сторона приняла настоящее Соглашение, имеет

или приобретает полную автономию в осуществлении своих внешнеторговых

отношений и в других вопросах, предусматриваемых в настоящем

Соглашении, то такая территория после представления ответственной

договаривающейся стороной в декларации, устанавливающей вышеупомянутый

факт, должна рассматриваться как договаривающаяся сторона.

6. Настоящее Соглашение вступит в силу для правительств,

принявших его, на тридцатый день, считая с даты депонирования у

Исполнительного Секретаря ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН документов о

принятии от имени правительств, поименованных в Приложении H, на

территории которых приходится 85% всех внешней торговли территорий

этих правительств, исчисленных в соответствии с подлежащей применению

колонкой процентного распределения торговли, указанной в Приложении.

Документ о принятии каждого другого правительства вступает в силу на

тридцатый день после его депонирования.

7. Организация Объединенных Наций уполномочена зарегистрировать

настоящее Соглашение, как только оно вступит в силу.

 

Статья XXVII

Приостановление действия или изъятие уступок

 

Любая договаривающаяся сторона имеет право в любое время

приостановить действие или изъять полностью или частично любую

уступку, предусмотренную в соответствующем Списке, приложенном к

настоящему Соглашению, в отношении которых такая договаривающаяся

сторона установит, что эта уступка была первоначально согласована с

правительством, которое не стало или перестало быть договаривающейся

стороной.

Договаривающаяся сторона, предпринимающая такое действие, должна

известить ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ и, по их просьбе, консультироваться

с договаривающимися сторонами, которые существенно заинтересованы в

данном товаре.

 

Статья XXVIII (Сноска 1)

Изменение списков

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

1. В первый день каждого трехлетнего периода, причем первый

период начинается 1 января 1958 года (или в первый день любого иного

периода (Сноска 1), который может быть установлен ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ

СТОРОНАМИ большинством в две трети голосов) договаривающаяся сторона

(в дальнейшем именуемая в настоящей Статье "договаривающаяся сторона -

заявитель") путем переговоров и соглашения с любой договаривающейся

стороной, с которой такая уступка была первоначально согласована, и с

любой другой договаривающейся стороной, которая по определению

ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН, заинтересована как главный поставщик (Сноска

1) (эти две категории договаривающихся сторон, вместе с

договаривающейся стороной - заявителем, в дальнейшем именуются в

настоящей Статье "договаривающиеся стороны, заинтересованные в первую

очередь") и при условии консультации с любой другой договаривающейся

стороной, которая, по определению ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН, существенно

заинтересована (Сноска 1) в такой уступке, может изменить или изъять

уступку (Сноска 1), включенную в соответствующий Список, приложенный к

настоящему Соглашению.

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

2. В указанных переговорах и соглашении, которое может включать

условие о компенсационной уступке в отношении других товаров,

заинтересованные договаривающиеся стороны должны стремиться сохранить

общий уровень ответных и взаимовыгодных уступок, не менее

благоприятный для торговли, чем предусмотренный в настоящем Соглашении

до указанных переговоров.

3. (a) Если соглашение между договаривающимися сторонами,

заинтересованными в первую очередь, не может быть достигнуто до 1

января 1958 года или до истечения периода, предусмотренного в

параграфе 1 настоящей Статьи, договаривающаяся сторона, предлагающая

изменить или изъять уступки, должна, тем не менее, иметь право сделать

это и, если такое действие будет предпринято, то любая

договаривающаяся сторона, с которой эта уступка была первоначально

согласована, любая договаривающаяся сторона, которая, по определению в

соответствии с параграфом 1, заинтересована как главный поставщик, и

любая договаривающаяся сторона, которая, по определению в соответствии

с параграфом 1, существенно заинтересована в такой уступке, будут в

этом случае иметь право не позднее чем через шесть месяцев после

принятия такой меры изъять по истечении тридцати дней со дня получения

ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ письменного извещения о таком изъятии,

существенно равноценные уступки, первоначально согласованные с

договаривающейся стороной - заявителем.

(b) Если между договаривающимися сторонами, заинтересованными в

первую очередь, достигнуто соглашение, но любая другая

договаривающаяся сторона, которая, по определению в соответствии с

пунктом 1 настоящей Статьи, существенно заинтересована в уступке, не

удовлетворена, то эта другая договаривающаяся сторона имеет право, не

позднее шести месяцев после принятия мер по этому соглашению, изъять,

по истечении тридцати дней со дня получения ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ

СТОРОНАМИ письменного извещения о таком изъятии, существенно

равноценные уступки, первоначально согласованные с договаривающейся

стороной - заявителем.

4. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут в любое время, при особых

обстоятельствах, разрешить (Сноска 1) договаривающейся стороне

вступить в переговоры об изменении или изъятии уступки, включенной в

соответствующий Список, приложенный к настоящему Соглашению, с

соблюдением следующих процедур и условий:

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

(a) Такие переговоры и любые связанные с ними консультации,

должны проводиться в соответствии с положениями параграфов 1 и 2

настоящей Статьи.

(b) Если между договаривающимися сторонами, заинтересованными в

первую очередь, достигнуто соглашение при переговорах, то должны

применяться положения пункта 3 (b) настоящей Статьи.

(c) Если между договаривающимися сторонами, заинтересованными в

первую очередь, не достигнуто соглашение в течение шестидесяти дней

(Сноска 1) после того как были разрешены переговоры, или в течение

более длительного периода, который может быть предписан

ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ, то договаривающаяся сторона - заявитель

может передать дело на рассмотрение ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН.

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

(d) После такой передачи ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ должны быстро

рассмотреть вопрос и сообщить свои мнения договаривающимся сторонам,

заинтересованным в первую очередь, в интересах достижения соглашения.

Если соглашение достигнуто, то должны применяться положения пункта 3

(b), как если бы было достигнуто соглашение между договаривающимися

сторонами, заинтересованными в первую очередь. Если соглашение между

договаривающимися сторонами, заинтересованными в первую очередь, не

достигнуто, то договаривающаяся сторона - заявитель может изменить или

изъять уступку, если только ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ не определят, что

договаривающаяся сторона - заявитель безосновательно не предложила

достаточной компенсации (Сноска 1). Если такая мера будет принята, то

любая договаривающаяся сторона, с которой уступка была первоначально

согласована, любая договаривающаяся сторона, которая, по определению в

соответствии с параграфом 4 (a), заинтересована как главный поставщик,

и любая договаривающаяся сторона, которая, по определению в

соответствии с параграфом 4 (a), существенно заинтересована в уступке,

могут не позднее чем через шесть месяцев после принятия такой меры,

изменить или изъять по истечении тридцати дней со дня получения

ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ письменного извещения о таком изъятии,

существенно равноценные уступки, первоначально согласованные с

договаривающейся стороной - заявителем.

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

5. Договаривающаяся сторона может до 1 января 1958 года и до

истечения любого периода, предусмотренного в параграфе 1, решить путем

уведомления ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН сохранить за собой право в

продолжении следующего периода изменять соответствующий Список

согласно процедуре, предусмотренной параграфами 1-3. Если

договаривающаяся сторона примет такое решение, то другие

договаривающиеся стороны должны иметь право, в продолжение того же

периода, изменить или изъять, в соответствии с теми же процедурами,

уступки, первоначально согласованные с этой договаривающейся стороной.

 

Статья XXVIII bis

Переговоры о тарифах

 

1. Договаривающиеся стороны признают, что таможенные пошлины

часто создают серьезные препятствия для торговли; следовательно,

переговоры на взаимной и взаимовыгодной основе, направленные на

существенное снижение общего уровня тарифов и других сборов на импорт

и экспорт и, в частности, на снижение тех высоких тарифов, которые

препятствуют ввозу даже в минимальных количествах, и проводимые с

должным учетом целей настоящего Соглашения и различных потребностей

отдельных договаривающихся сторон, имеют большое значение для

расширения международной торговли, ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут,

поэтому, организовывать проведение время от времени таких переговоров.

2. (a) Переговоры, предусмотренные настоящей Статьей, могут

проводиться на основе выборочного потоварного подхода или путем

применения такой многосторонней процедуры, какая может быть принята

заинтересованными договаривающимися сторонами. Такие переговоры могут

быть направлены на снижение пошлин, закрепление пошлин на существующем

уровне или принятие обязательств о том, что отдельные пошлины или

средний размер пошлин на определенные категории товаров не должны

превышать конкретного уровня. Закрепление против повышения невысоких

пошлин или беспошлинного режима должно, в принципе, признаваться как

уступка, равноценная по своему значению снижению высоких пошлин.

(b) Договаривающиеся стороны признают, что, как правило, успех

многосторонних переговоров будет зависеть от участия в них всех

договаривающихся сторон, которые осуществляют между собой значительную

часть своего общего внешнеторгового оборота.

3. Переговоры должны вестись на основе, которая даст

соответствующие возможности для принятия во внимание (Сноска 1):

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

(a) потребностей отдельных договаривающихся сторон и отдельных

отраслей промышленности;

(b) потребностей наименее развитых стран в более гибком

использовании тарифной защиты для содействия их экономическому

развитию и особых нужд этих стран сохранять тарифы для целей получения

доходов и

(c) всех других соответствующих обстоятельств, включая

фискальные, относящихся к экономическому развитию, стратегических и

других, имеющихся у договаривающихся сторон.

 

Статья XXIX

Отношение настоящего Соглашения к Гаванскому уставу

 

1. Договаривающиеся стороны обязуются соблюдать в наиболее полной

мере их исполнительной власти общие принципы Глав с I по VI

включительно и Главы IX Гаванского устава впредь до принятия ими этого

Устава в соответствии с их конституционными процедурами (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

2. Действие Части II настоящего Соглашения должно быть

приостановлено в день вступления в силу Гаванского устава.

3. Если к 30 сентября 1949 года Гаванский устав не вступит в

силу, договаривающиеся стороны должны собраться до 31 декабря 1949

года, чтобы договориться относительно того, будут ли внесены в

настоящее Соглашение поправки и дополнения, либо оно будет сохранено

без изменения.

4. Если когда-либо Гаванский устав потеряет силу ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ

СТОРОНЫ должны собраться после этого возможно скорее, с тем, чтобы

договориться относительно того, будет ли настоящее Соглашение

дополнено, или в него будут внесены поправки, либо оно будет сохранено

без изменения. До достижения такой договоренности часть II Соглашения

должна вновь вступить в силу; при условии, что положения Части II,

кроме Статьи XXIII, будут заменены "mutatis mutandis" на положения в

том виде, как они были изложены в Гаванском уставе; также при условии,

что никакая договаривающаяся сторона не будет связана никакими

положениями, которые не были для нее обязательными в то время, когда

Гаванский устав потерял силу.

5. Если какая-либо договаривающаяся сторона не примет Гаванского

устава к моменту вступления его в силу, ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ

должны собраться для того, чтобы договориться относительно того,

должны ли в настоящее Соглашение быть внесены дополнения или поправки,

поскольку оно влияет на отношения между такой договаривающейся

стороной с другими договаривающимися сторонами вплоть до достижения

такой договоренности положения Части II и III настоящего Соглашения,

независимо от положений параграфа 2 настоящей Статьи, будут продолжать

применяться между такой договаривающейся стороной и другими

договаривающимися сторонами.

6. Договаривающиеся стороны, являющиеся членами Международной

торговой организации, не должны ссылаться на положение настоящего

Соглашения, чтобы воспрепятствовать действию какого-нибудь положения

Гаванского устава. Применение принципа, лежащего в основе этого

пункта, к какой-нибудь договаривающейся стороне, не являющейся членом

Международной торговой организации, должно быть предметом

договоренности в соответствии с параграфом 5 настоящей Статьи.

 

Статья XXX

Поправки

 

1. Кроме тех случаев, когда условие об изменении Соглашения

предусмотрено в других местах настоящего Соглашения, поправки,

внесенные в положения Части I настоящего Соглашения или в положения

Статьи XXIX или настоящей Статьи, вступают в действие после принятия

их всеми договаривающимися сторонами, а другие поправки к настоящему

Соглашению вступают в силу в отношении тех договаривающихся сторон,

которые принимают их, после принятия двумя третями договаривающихся

сторон, а затем в отношении каждой другой договаривающейся стороны

после принятия ею этих поправок.

2. Любая договаривающаяся сторона, принимающая поправку к

настоящему Соглашению, должна депонировать документ о принятии у

Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в течение срока,

устанавливаемого ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ

могут постановить, что поправка, вступающая в силу в соответствии с

настоящей Статьей, носит такой характер, что договаривающаяся сторона,

не принявшая ее в срок, предписанный ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ,

имеет право выйти из Соглашения, либо с согласия ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ

СТОРОН остаться договаривающейся стороной.

 

Статья XXXI

Выход из Соглашения

 

Без ущерба для положений параграфа 12 Статьи XVIII, Статьи XXIII

или параграфа 2 Статьи XXX, любая договаривающаяся сторона может выйти

из настоящего Соглашения или отдельно осуществить выход от имени

какой-либо из отдельных таможенных территорий, за которую она несет

международную ответственность и которая в это время пользуется полной

автономией в ведении своих внешнеторговых отношений, а также в

отношении других вопросов, предусмотренных в настоящем Соглашении.

Выход из Соглашения вступает в силу по истечении шести месяцев со дня

получения письменного извещения о таком выходе Генеральным секретарем

Организаций Объединенных Наций.

 

Статья XXXII

Договаривающиеся стороны

 

1. Под договаривающимися сторонами настоящего Соглашения должны

пониматься те правительства, которые применяют положения настоящего

Соглашения в соответствии со Статьей XXVI или XXXIII или в силу

Протокола о временном применении.

2. В любое время после вступления в силу настоящего Соглашения в

соответствии с параграфом 6 Статьи XXVI, те договаривающиеся стороны,

которые приняли настоящее Соглашение в соответствии с параграфом 4

Статьи XXVI, могут решить, что любая договаривающаяся сторона, не

принявшая его таким образом, должна перестать быть договаривающейся

стороной.

 

Статья XXXIII

Присоединение

 

Правительство, не являющееся стороной настоящего Соглашения, или

правительство, действующее от имени отдельной таможенной территории,

обладающей полной автономией в осуществлении своих внешнеторговых

отношений и в отношении других вопросов, предусмотренных в настоящем

Соглашении, может присоединиться к настоящему Соглашению от своего

имени или от имени такой территории на условиях, подлежащих

согласованию между таким правительством и ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ.

Решения ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН в соответствии с настоящим параграфом

принимаются большинством в две трети голосов.

 

Статья XXXIV

Приложения

 

Приложения к настоящему Соглашению составляют неотъемлемую часть

настоящего Соглашения.

 

Статья XXXV

Неприменение Соглашения между отдельными

Договаривающимися Сторонами

 

1. Настоящее Соглашение, либо Статья II настоящего Соглашения, не

будет применяться между какой-либо договаривающейся стороной, и

какой-либо другой договаривающейся стороной, если:

(a) обе договаривающиеся стороны не вели переговоры по тарифам

между собой, и

(b) одна из них в то время, когда другая становится

договаривающейся стороной, не соглашается на такое применение.

2. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут в отдельных случаях

рассматривать действие настоящей Статьи по просьбе любой

договаривающейся стороны и выносить соответствующие рекомендации.

 

 

ЧАСТЬ IV (Сноска 1)

ТОРГОВЛЯ И РАЗВИТИЕ

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

Статья XXXVI

Принципы и цели

 

1 (Сноска 1). Договаривающиеся стороны

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

(a) сознавая, что основные цели настоящего Соглашения включают

повышение жизненного уровня и неуклонное развитие экономики всех

договаривающихся сторон и считая, что достижение этих целей является

особенно настоятельным для менее развитых договаривающихся сторон;

(b) считая, что поступления от экспорта менее развитых

договаривающихся сторон могут играть жизненно важную роль в их

экономическом развитии и что размер этого вклада зависит от цен,

уплачиваемых менее развитыми договаривающимися сторонами за основные

импортные товары, от объема их экспорта, а также от цен, получаемых за

эти экспортные товары;

(c) отмечая, что существует большой разрыв между жизненным

уровнем в менее развитых странах и жизненным уровнем в других странах;

(d) признавая, что индивидуальные и совместные действия являются

существенными для дальнейшего развития экономики менее развитых

договаривающихся сторон и для достижения быстрого улучшения жизненного

уровня этих стран;

(e) признавая, что международная торговля как средство достижения

экономического и социального прогресса должна регулироваться такими

правилами и процедурами, а также мерами, соответствующими таким

правилам и процедурам, которые совместимы с целями, изложенными в

настоящей Статье;

(f) отмечая, что ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут дать возможность

менее развитым договаривающимся сторонам использовать специальные меры

для содействия их торговле и развитию;

соглашаются о следующем:

2. Существует необходимость в быстром и постоянном увеличении

поступлений от экспорта менее развитых договаривающихся сторон.

3. Существует необходимость в положительных условиях,

направленных на обеспечение того, чтобы менее развитые

договаривающиеся стороны обеспечили для себя долю в росте

международной торговли, соответствующую нуждам их экономического

развития.

4. При продолжающейся зависимости многих менее развитых

договаривающихся сторон от экспорта ограниченного количества сырьевых

товаров (Сноска 1) существует необходимость обеспечить в максимально

возможной степени более благоприятные и приемлемые условия доступа

этих товаров на мировые рынки, а также в соответствующих случаях

разрабатывать меры, направленные на стабилизацию и улучшение условий

мировых рынков для этих товаров, в частности, включая меры,

направленные на достижение стабильных, справедливых и выгодных цен,

обеспечивая таким образом расширение мировой торговли и спроса, а

также динамичный и постоянный рост реальных поступлений от экспорта

этих стран, с тем чтобы обеспечить расширяющиеся источники для их

экономического развития.

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

5. Быстрое развитие экономики менее развитых договаривающихся

сторон будет облегчено путем диверсификации (Сноска 1) структуры их

экономики, а также недопущения чрезвычайной зависимости от экспорта

сырьевых товаров. Поэтому существует необходимость в увеличении, в

максимально возможной степени, доступа на рынки на благоприятных

условиях полуфабрикатов и промышленных товаров, представляющих в

настоящее время или в будущем особый интерес с точки зрения экспорта

для менее развитых договаривающихся сторон.

 

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

6. Вследствие постоянного дефицита экспортных доходов и других

поступлений иностранной валюты в менее развитые договаривающиеся

стороны, важное значение имеет взаимосвязь между торговлей и

финансовой помощью для развития. Поэтому имеется необходимость тесного

и постоянного сотрудничества между ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ и

международными кредитными учреждениями с тем, чтобы они могли наиболее

эффективно содействовать в облегчении бремени, которое приняли на себя

менее развитые договаривающиеся стороны в интересах своего

экономического развития.

7. Существует необходимость в надлежащем сотрудничестве между

ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ, другими межправительственными органами, а

также между органами и учреждениями системы Организации Объединенных

Наций, деятельность которых связана с торговлей и экономическим

развитием менее развитых стран.

8. Развитые договаривающиеся стороны не ожидают взаимности по

взятым на себя обязательствам в торговых переговорах о снижении или

устранении тарифов и других барьеров для торговли менее развитых

договаривающихся сторон (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

9. Принятие мер, направленных на претворение в жизнь этих

принципов и целей должно стать предметом сознательных и

целенаправленных усилий со стороны договаривающихся сторон, как

индивидуально, так и совместно.

 

Статья XXXVII

Обязательства

 

1. Развитые договаривающиеся стороны в максимально возможной

степени т.е., за исключением тех случаев, когда это невозможно сделать

по неопределенным причинам, включая причины юридического характера,

претворяют в жизнь следующие положения:

(a) уделяют первоочередное внимание снижению или устранению

барьеров для товаров, экспорт которых в настоящее время или в будущем

представляет для менее развитых договаривающихся сторон особый

интерес, включая таможенные пошлины и другие ограничения, которые

имеют непомерно высокие различия в отношении таких товаров, как в виде

сырья, так и в обработанном виде (Сноска 1);

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

(b) воздерживаются от повышения или введения таможенных пошлин

или нетарифных импортных барьеров на товары, экспорт которых в

настоящее время или в будущем представляет особый интерес для менее

развитых договаривающихся сторон; и

(c) (I) воздерживаются от введения новых фискальных мер, и

(II) при любых изменениях в фискальной политике первоочередное

внимание уделяют снижению и устранению фискальных мер, которые могли

бы в значительной степени воспрепятствовать или препятствуют росту

потребления сырьевых товаров в виде сырья или в обработанном виде,

полностью или в основном изготовленных на территории менее развитых

договаривающихся сторон, и которые относятся именно к этим товарам.

2. (a) В любом случае, когда считают, что какое-либо из положений

пунктов (a), (b), (c) параграфа 1 не выполняется, вопрос об этом

должен быть доведен до сведения ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН либо

договаривающейся стороной, не претворяющей в жизнь соответствующие

положения, либо любой другой заинтересованной договаривающейся

стороной.

(I) ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ по просьбе любой заинтересованной

договаривающейся стороны без ущерба для любых двусторонних

консультаций, которые могут быть предприняты, консультируются с

соответствующей договаривающейся стороной и со всеми заинтересованными

договаривающимися сторонами по данному вопросу в целях достижения

удовлетворительных решений для всех заинтересованных договаривающихся

сторон для содействия в достижении целей, изложенных в Статье XXXVI. В

ходе таких консультаций рассматриваются причины, по которым не

выполняются положения пунктов (a), (b) или (c) параграфа 1.

(II) Поскольку осуществление положений пунктов (a), (b) или (c)

параграфа 1 отдельными договаривающимися сторонами может быть в

некоторых случаях достигнуто более или менее легко там, где

предпринимаются совместные действия с другими развитыми

договаривающимися сторонами, такие консультации могли бы, где это

необходимо, быть направлены на достижение этой цели.

(III) Консультации, проводимые ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ, могли

бы также, в необходимых случаях, быть направлены на достижение

соглашения о совместных действиях с целью содействия в достижении

целей настоящего Соглашения, как это предусмотрено в параграфе 1

Статьи XXV.

3. Развитые договаривающиеся стороны:

(a) прилагают все усилия в случаях, когда правительство прямо или

косвенно устанавливает цену перепродажи продуктов, полностью или в

основном изготовленных на территориях менее развитых договаривающихся

сторон в целях поддержания торговой прибыли на справедливом уровне;

(b) активно рассматривают принятие других мер (Сноска 1),

направленных на обеспечение большего масштаба развития импорта из

менее развитых договаривающихся сторон, а также сотрудничают в

соответствующей международной деятельности в этом направлении;

--------------------

Сноска 1. См. Приложение I.

 

(c) уделяют особое внимание торговым интересам менее развитых

договаривающихся сторон при рассмотрении применения других мер,

допустимых в соответствии с данным Соглашением для решения конкретных

проблем, а также исследуют все возможности конструктивных мероприятий

до применения таких мер, где они могли бы затронуть существенные

интересы этих договаривающихся сторон.

4. Менее развитые договаривающиеся стороны согласны предпринять

соответствующие действия по претворению в жизнь положений Части IV в

интересах торговли других менее развитых договаривающихся сторон в той

мере, в которой эти действия совместимы с их собственным настоящим и

будущим развитием, финансовыми и торговыми потребностями, учитывая

развитие их торговли в прошлом, а также торговые интересы менее

развитых договаривающихся сторон в целом.

5. При выполнении обязательств, изложенных в параграфах с 1 по 4,

каждая договаривающаяся сторона предоставляет другой заинтересованной

договаривающейся стороне или договаривающимся сторонам полную и

быструю возможность консультаций согласно обычной процедуре настоящего

Соглашения по любой проблеме или затруднению, которое может

возникнуть.

 

Статья XXXVIII

Совместные действия

 

1. Договаривающиеся стороны осуществляют совместное

сотрудничество в рамках настоящего Соглашения и всюду, где это

необходимо, с целью содействия в выполнении целей, изложенных в Статье

XXXVI.

2. В частности, ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ:

(a) предпринимают действия, где это необходимо, включая действия

путем международных договоренностей, направленные на обеспечение более

совершенных и приемлемых условий доступа на мировые рынки сырьевых

товаров, представляющих особый интерес для менее развитых

договаривающихся сторон, а также разрабатывают меры, направленные на

стабилизацию и улучшение условий на мировых рынках для этих товаров,

включая меры, направленные на достижение стабильных, справедливых и

выгодных цен на экспорт таких продуктов;

(b) стремятся к надлежащему сотрудничеству в вопросах торговли и

развития с Организацией Объединенных Наций и ее органами и

учреждениями, включая любые учреждения, которые могут быть созданы на

основе рекомендаций Конференции Организации Объединенных Наций по

торговле к развитию;

(c) сотрудничают при анализе планов развития и политики отдельных

менее развитых договаривающихся сторон, а также при изучении

взаимоотношения торговли и помощи с целью разработки конкретных мер

для содействия развитию экспортного потенциала и облегчения доступа на

экспортные рынки товаров предприятий, созданных таким образом, и в

этой связи стремятся к установлению необходимого сотрудничества с

правительствами и международными организациями и, в частности, с

организациями, имеющими полномочия в отношении финансовой помощи для

экономического развития, в систематическом изучении взаимоотношения

торговли и помощи в отдельных менее развитых договаривающихся

сторонах, направленном на получение четкого анализа экспортного

потенциала, рыночных перспектив и любых дальнейших действий, которые

могут потребоваться;

(d) постоянно следят за развитием мировой торговли, уделяя особое

внимание темпам роста торговли менее развитых договаривающихся сторон,

и выносят такие рекомендации договаривающимся сторонам, которые в

данных обстоятельствах могут считаться подходящими;

(e) сотрудничают в поисках осуществляемых методов расширения

торговли с целью экономического развития путем международного

согласования и урегулирования национальной политики и постановлений,

путем технических и коммерческих стандартов, влияющих на производство,

перевозку и сбыт, а также путем содействия экспорту за счет создания

соответствующих средств для увеличения потока торговой информации и

развития исследований рынков; и

(f) устанавливают такие организационные рамки, которые могут быть

необходимыми для содействия выполнению целей, изложенных в Статье

XXXVI, а также для выполнения положений настоящей Части.

 

 

Приложение A

 

ПЕРЕЧЕНЬ

территорий, упомянутых в Параграфе 2 (a) Статьи I

 

Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии.

Зависимые территории Соединенного Королевства Великобритании и

Северной Ирландии.

Канада.

Австралийская Федерация.

Зависимые территории Австралийской Федерации.

Новая Зеландия.

Зависимые территории Новой Зеландии.

Южно-Африканский Союз, включая Юго-Западную Африку.

Ирландия.

Индия (с 10 апреля 1947 года).

Ньюфаундленд.

Южная Родезия.

Бирма.

Цейлон.

 

Некоторые из вышеперечисленных территорий имеют две и более

действующих преференциальных ставок на некоторые товары. Любая такая

территория может по соглашению с другими договаривающимися сторонами,

являющимися основными поставщиками таких товаров по ставке наиболее

благоприятствуемой нации, заменить такие преференциальные ставки

единой преференциальной ставкой, которая в целом не должна быть менее

благоприятной для поставщиков, пользующихся ставкой наиболее

благоприятствуемой нации, чем преференции, бывшие в силе до такой

замены.

Установление равноценной преференциальной разницы взамен

преференциальной разницы во внутреннем налоге, существовавшем на 10

апреля 1947 года, исключительно между двумя или более территориями,

перечисленными в настоящем Приложении, или взамен преференциальных

количественных соглашений, упоминаемых в следующем параграфе, не

должно рассматриваться как увеличение преференциальной разницы.

Преференциальными соглашениями, упомянутыми в параграфе 5 (b)

Статьи XIV, являются те, которые существовали в Соединенном

Королевстве на 10 апреля 1947 года по договорным соглашениям с

правительствами Канады, Австралии и Новой Зеландии в отношении

охлажденной и мороженой говядины и телятины, мороженой баранины и

ягнятины, охлажденной и мороженой свинины, а также бекона. В намерения

Соглашения входит, без ущерба любому действию, предпринятому согласно

пункту (h) Статьи XX, чтобы эти соглашения были отменены или заменены

тарифными преференциями, и чтобы переговоры в этих целях состоялись

возможно быстрее между существенно заинтересованными в этом сторонами.

Действовавший в Новой Зеландии на 10 апреля 1947 года налог на

прокат фильмов должен рассматриваться для целей настоящего Соглашения

как таможенная пошлина согласно Статье I. Действовавшая в Новой

Зеландии на 10 апреля 1947 года квота на кинофильмы должна

рассматриваться для целей настоящего Соглашения как демонстрационная

квота, подпадающая под действие Статьи IV.

Доминионы Индия и Пакистан не указывались отдельно в

вышеуказанном списке, поскольку они не существовали как таковые на 10

апреля 1947 года.

 

 

Приложение B

 

ПЕРЕЧЕНЬ

территории Французского Союза, упомянутых

в Параграфе 2 (b) Статьи I

 

Франция.

Французская Экваториальная Африка (Договорный Бассейн реки

Конго (Сноска 1)) и другие территории.

--------------------

Сноска 1. Для импорта во французскую метрополию и территории

Французского Союза.

 

Французская Западная Африка.

Камерун под французской опекой (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. Для импорта во французскую метрополию и территории

Французского Союза.

 

Французский берег Сомали и зависимые территории.

Французские владения в Океании.

Французские владения на кондоминиуме - Новые Гебриды (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. Для импорта во французскую метрополию и территории

Французского Союза.

 

Индокитай.

Мадагаскар и зависимые территории.

Марокко (французская зона) (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. Для импорта во французскую метрополию и территории

Французского Союза.

 

Новая Каледония и зависимые территории.

Сен-Пьер и Микелон.

Того под французской опекой (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. Для импорта во французскую метрополию и территории

Французского Союза.

 

Тунис.

 

 

Приложение C

 

 

ПЕРЕЧЕНЬ

территорий, упомянутых в Параграфе 2 (b) Статьи I,

что касается Таможенного Союза Бельгии,

Люксембурга и Нидерландов

 

Экономический Союз Бельгии и Люксембурга.

Бельгийское Конго.

Руанда-Урунди.

Нидерланды.

Новая Гвинея.

Суринам.

Нидерландские Антильские острова.

Республика Индонезия

только для импорта на территории, составляющие Таможенный Союз.

 

 

Приложение D

 

ПЕРЕЧЕНЬ

территорий, упомянутых в Параграфе 2 (b) Статьи I,

что касается Соединенных Штатов Америки

 

Соединенные Штаты Америки (таможенная территория).

Зависимые территории Соединенных Штатов Америки.

Филиппинская Республика.

 

Установление равноценной преференциальной разницы взамен

преференциальной разницы во внутреннем налоге, существовавшем на 10

апреля 1947 года, исключительно между двумя или более территориями,

перечисленными в настоящем Приложении, не должно рассматриваться как

увеличение преференциальной разницы.

 

 

Приложение E

 

 

ПЕРЕЧЕНЬ

территорий, на которые распространяются преференциальные

соглашения, заключенные между Чили и соседними странами,

упомянутые в Параграфе 2 (d) Статьи I

 

Преференции, действующие исключительно между Чили, с одной

стороны, и

 

1. Аргентиной

2. Боливией

3. Перу

 

с другой стороны.

 

 

Приложение F

 

ПЕРЕЧЕНЬ

территорий, на которые распространяются преференциальные

Соглашения между Ливаном, Сирией и соседними странами,

упомянутыми в пункте 2 (d) Статьи I

 

Преференции, действующие исключительно между Ливано-Сирийским

таможенным союзом, с одной стороны, и

 

1. Палестиной

2. Трансиорданией

 

с другой стороны.

 

 

Приложение G

 

Даты установления

максимальных преференциальных разниц,

упомянутых в Параграфе 4 Статьи I

 

Австралия 15 октября 1946 года

Канада 1 июля 1939 года

Франция 1 января 1939 года

Ливано-Сирийский Таможенный Союз 30 ноября 1938 года

Южно-Африканский Союз 1 июля 1938 года

Южная Родезия 1 мая 1941 года

 

 

Приложение H

 

Выраженные в процентах доли участия стран во

всем объеме внешней торговли для использования при

определении, упоминаемом в Статье XXVI

(Основаны на средних значениях за 1949 - 1953 годы)

 

Если, до присоединения Правительства Японии к Генеральному

Соглашению, страны, на внешнюю торговлю которых, согласно столбцу I,

приходится процент торговли, указанный в Параграфе 6 Статьи XXVI, то

столбец I будет применяться для целей, указанных в настоящем

Параграфе. Если же настоящее Соглашение не будет принято до

присоединения к нему Правительства Японии, то для целей настоящего

Параграфа будет применяться столбец II.

Столбец I: Договаривающиеся стороны по состоянию на 1 марта 1955

года.

Столбец II: Договаривающиеся стороны по состоянию на 1 марта 1955

года и Япония.

 

Австралия 3,1 3,0

Австрия 0,9 0,8

Бельгия-Люксембург 4,3 4,2

Бразилия 2,5 2,4

Бирма 0,3 0,3

Канада 6,7 6,5

Цейлон 0,5 0,5

Чили 0,6 0,6

Куба 1,1 1,1

Чехословакия 1,4 1,4

Дания 1,4 1,4

Доминиканская Республика 0,1 0,1

Финляндия 1,0 1,0

Франция 8,7 8,5

Германия, Федеративная Республика 5,3 5,2

Греция 0,4 0,4

Гаити 0,1 0,1

Индия 2,4 2,4

Индонезия 1,3 1,3

Италия 2,9 2,8

Нидерланды, Королевство 4,7 4,6

Новая Зеландия 1,0 1,0

Никарагуа 0,1 0,1

Норвегия 1,1 1,1

Пакистан 0,9 0,8

Перу 0,4 0,4

Родезия и Ньясаленд 0,6 0,6

Швеция 2,5 2,4

Турция 0,6 0,6

Южно-Африканский Союз 1,8 1,8

Соединенное Королевство 20,3 19,8

Соединенные Штаты Америки 20,6 20,1

Уругвай 0,4 0,4

Япония - 2,3

100,0 100,0

 

Примечание: Данные проценты исчислены с учетом торговли всех

территорий, к которым применяется Генеральное Соглашение по тарифам и

торговле.

 

 

Приложение I

 

ЗАМЕЧАНИЯ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

 

К Статье I

 

Параграф 1

 

Обязательства, включенные в параграф 1 Статьи I путем ссылки на

параграфы 2 и 4 Статьи III, а также обязательства, включенные в

параграф 2 (b) Статьи II путем ссылки на Статью VI, должны

рассматриваться как относящиеся к Части II Соглашения с точки зрения

Протокола о временном применении.

Ссылки в непосредственно предшествующем параграфе и в параграфе 1

Статьи I на параграфы 2 и 4 Статьи III должны применяться только после

изменения Статьи III вступлением в силу дополнения, предусмотренного в

Протоколе от 14 сентября 1948 года об изменении Части II и Статьи XXVI

ГАТТ (Сноска 1).

--------------------

Сноска 1. Этот протокол вступил в силу 14 декабря 1948 года.

 

Параграф 4

 

Термин "преференциальная разница" означает разрыв в абсолютной

величине между ставкой пошлины наибольшего благоприятствования и

ставкой преференциальной пошлины на аналогичный товар, а не

пропорциональное соотношение между этими ставками, например:

(1) Если бы ставка наибольшего благоприятствования была 36% ad

valorem, а преференциальная ставка была бы 24% ad valorem, то

преференциальная разница составляла бы 12% ad valorem, а не одну треть

ставки наибольшего благоприятствования.

(2) Если бы ставка наибольшего благоприятствования была 36% ad

valorem, а преференциальная ставка была бы указана как две трети

ставки наибольшего благоприятствования, то преференциальная разница

составляла бы 12% ad valorem.

(3) Если бы ставка наибольшего благоприятствования была 2 франка

с килограмма, а преференциальная ставка 1,50 франка с килограмма, то

преференциальная разница равнялась бы 0,50 франка с килограмма.

Нижеследующие категории таможенных мероприятий, предпринимаемых в

соответствии с установленными единообразными правилами процедуры, не

противоречили бы общему закреплению преференциальных разниц.

(I) Применение вновь по отношению к импортируемому товару

тарифной квалификации или ставки пошлины, надлежащим образом

применимой к такому товару, в тех случаях, когда применение такой

классификации или ставки для такого товара было временно

приостановлено или не действовало на 10 апреля 1047 года; и

(II) Классификация какого-нибудь определенного товара по иной

тарифной позиции, чем та, по которой был классифицирован ввоз этого

товара на 10 апреля 1947 года, в тех случаях, когда закон о таможенном

тарифе ясно предусматривает, что такой товар может быть

классифицирован более, чем по одной тарифной позиции.

 

К Статье II

 

Параграф 2 (a)

 

Ссылка в параграфе 2 (a) Статьи II на параграф 2 Статьи III

должна применяться только после изменения Статьи III вступлением в

силу дополнения, предусмотренного в Протоколе от 14 сентября 1948 года

об изменении Части II и Статьи XXVI Генерального соглашения о тарифах

и торговле.

 

Параграф 2 (b)

 

Смотри примечание, относящееся к параграфу 1 Статьи I.

 

Параграф 4

 

За исключением случаев, специально согласованных иным образом

между договаривающимися сторонами, которые первоначально договорились

об уступке, условия этого параграфа должны применяться в соответствии

с условиями Статьи 31 Гаванского Устава.

 

К Статье III

 

Любой внутренний налог или другой внутренний сбор, или любой

закон, правило или требование того рода, о котором говорится в

параграфе 1, и которые применяются к импортному товару и к

аналогичному отечественному товару, и которые взимаются или действуют

в отношении импортного товара в момент или в месте ввоза, тем не менее

должны рассматриваться как внутренний налог или другой внутренних

сбор, или закон, правило или требование того рода, о которых говорится

в параграфе 1, и соответственно должны подчиняться положениям Статьи

III.

 

Параграф 1

 

Применение параграфа 1 к внутренним налогам, установленным

органами местного самоуправления и властями на территории

договаривающейся стороны, должно подчиняться положениям

заключительного параграфа Статьи XXIV. Имеющееся в этом параграфе

выражение "разумные меры" не требует, например, отмены существующего

национального законодательства, разрешающего органам местного

самоуправления устанавливать внутренние налоги, которые, хотя и в

техническом смысле слова противоречат букве Статьи III, однако, по

существу, не противоречат ее духу, если бы такая отмена имела бы своим

результатом серьезное финансовое затруднение для соответствующих

органов местного самоуправления или властей. В отношении

налогообложения, устанавливаемого органами местного самоуправления или

властями, которое противоречит как букве, так и духу Статьи III,

условие "разумные меры" могло бы позволить договаривающейся стороне

устранять постепенно такие налоги в течение переходного периода, если

немедленное устранение их может создать серьезные административные и

финансовые трудности.

 

Параграф 2

 

Налог, отвечающий требованиям первой фразы параграфа 2, считался

бы не совместимым с положениями второй фразы только в тех случаях,

когда это было бы связано с наличием конкуренции между облагаемым

налогом товаром, с одной стороны, и непосредственно конкурирующим или

заменяющим его товаром, который не облагается аналогичным образом, с

другой стороны.

 

Параграф 5

 

Правила, совместимые с положениями первой фразы параграфа 5, не

должны считаться противоречащими положениям второй фразы в любом

случае, когда все товары, подлежащие этому регулированию, производятся

внутри страны в существенных количествах. Нельзя оправдывать

совместимость правила с положениями второй фразы на том основании, что

доли или количества, выделяемые для каждого из товаров, являющихся

объектом этого правила, представляют собой справедливое соотношение

между импортными и отечественными товарами.

 

К Статье V

 

Параграф 5

 

В отношении транспортных сборов, принцип, изложенный в параграфе

5, относится к аналогичным товарам, транспортируемым по одному и тому

же пути при одинаковых условиях.

 

К Статье VI

 

Параграф 1

 

1. Скрытый демпинг, осуществляемый фирмами-компаньонами (т.е.

продажа импортером по цене ниже той, по которой выставлен ему счет

экспортером, компаньоном которого является импортер, а также ниже

цены, существующей в стране-экспортере) представляет собой вид

демпинга цен, в отношении которого демпинговая разница может быть

исчислена на базе цены, по которой товары перепродаются импортером.

2. Признается, что в отношении импорта из страны с полной или в

существенных чертах полной монополии ее торговли, в которой все

внутренние цены устанавливаются государством, могут существовать

специальные трудности при определении сравнимости цен для целей

параграфа 1, и в таких случаях импортирующие договаривающиеся стороны

могут найти необходимым считаться с возможностью того, что прямое

сравнение с внутренними ценами в такой стране не всегда может

оказаться подходящим.

 

Параграфы 2 и 3

 

1. Как и во многих других случаях таможенного регулирования,

договаривающаяся сторона может потребовать разумных гарантий (передача

товара на хранение в таможню или взноса денег в депозит) в уплате

антидемпинговой или компенсационной пошлины, впредь до окончательного

установления фактов в любом случае, когда существует подозрение в

демпинге или субсидировании экспорта.

2. Практика применения множественного курса валют может при

известных обстоятельствах представлять собой субсидирование экспорта,

для борьбы с которым могут быть введены компенсационные пошлины в

порядке параграфа 3, или может представлять собой вид демпинга путем

частичного обесценивания валюты страны-экспортера против которого

могут быть предприняты действия в порядке параграфа 2. Под практикой

применения множественного курса валют понимаются мероприятия самого

правительства либо санкционированные им.

 

Параграф 6 (b)

 

Договаривающаяся сторона может быть освобождена от обязательств в

порядке положений данного пункта только в случае подачи ею заявления о

том, чтобы ей разрешили взимать антидемпинговую или компенсационную

пошлины, соответственно.

 

К Статье VII

 

Параграф 1

 

Выражение "или другими сборами" не должно рассматриваться как

включающее внутренние налоги или равноценные сборы, налагаемые на

импортированные товары или в связи с ними.

 

Параграф 2

 

1. Вполне соответствовало бы Статье VII предположение, что

"действительная стоимость" может выражаться фактурной ценой с

добавлением любых невключенных сборов за узаконенные расходы, которые

являются составными элементами "действительной стоимости" с

добавлением любой сверхнормальной скидки или другого понижения обычной

конкурентной цены.

2. Вполне соответствовало бы Статье VII, параграфу 2 (b), если бы

договаривающаяся сторона толковала выражение "при обычном течении

торговли... в условиях полной конкуренции", как исключающее любую

сделку, при которой покупатель и продавец не являются независимыми

друг от друга, и при которой цена не является единственным фактором.

3. Стандартное понятие "условия полной конкуренции" разрешает

договаривающейся стороне исключать из рассмотрения цены,

предусматривающие специальные скидки только в отношении агентов,

пользующихся исключительным правом.

4. Формулировка пунктов (a) и (b) позволяет договаривающейся

стороне единообразно определять стоимость для таможенных целей либо

(1) на базе цен отдельного экспортера на импортный товар, либо (2) на

базе общего уровня цен на аналогичный товар.

 

К Статье VIII

 

1. Хотя Статья VIII и не охватывает применение множественности

валютных курсов, как таковых, параграфы 1 и 4 осуждают применение

валютных налогов или сборов в качестве способа для проведения практики

множественных валютных курсов; если, однако, договаривающаяся сторона

взимает, с одобрения Международного Валютного Фонда, по соображениям

платежного баланса валютные сборы при множественных валютных курсах,

то условия параграфа 9 (a) Статьи XV полностью гарантируют ее

положение.

2. Вполне соответствовало бы параграфу 1, если бы при ввозе

товаров с территории одной договаривающейся стороны на территорию

другой договаривающейся стороны, предъявление сертификатов о

происхождении требовалось бы только в той мере, в какой это является

строго необходимым.

 

К Статьям XI, XII, XIII, XIV и XVIII

 

В Статьях XI, XII, XIII, XIV и XVIII выражение "импортные

ограничения" и "экспортные ограничения" включают ограничения,

осуществляемые в порядке операций государственной торговли.

 

К Статье XI

 

Параграф 2 (c)

 

Выражение "в любом виде" в этом параграфе охватывает те же

товары, находящиеся в ранней стадии переработки и все еще являющиеся

скоропортящимися, которые непосредственно конкурируют со свежими

продуктами, и которые, в случае свободного ввоза, сделали бы

неэффективными ограничения по свежим продуктам.

 

Параграф 2, последний пункт

 

Выражение "особые факторы" включает изменение в относительной

производительной способности отечественных и иностранных

производителей или среди различных иностранных производителей, но не

изменения, искусственно вызванные способами, не разрешенными настоящим

Соглашением.

 

К Статье XII

 

Договаривающиеся стороны должны принимать меры для обеспечения

полной секретности при проведении консультаций согласно настоящей

Статье.

 

Параграф 3 (c) (I)

 

Договаривающиеся стороны, применяющие ограничения, должны

стараться избегать причинения серьезного ущерба экспорту товара, от

которого в значительной мере зависит экономика договаривающейся

стороны.

 

Параграф 4 (b)

 

Согласовано, что эта дата должна приходиться на период в

девяносто дней после вступления в силу поправок к этой Статье в

соответствии с Протоколом об изменении Преамбулы и Частей II и I

настоящего Соглашения. Однако, если договаривающиеся стороны найдут

неподходящими условия для применения положений этого пункта в

предусматриваемые сроки, они могут назначить более позднюю дату, при

условии, что такая дата не будет более, чем на тридцать дней позже

срока, когда обязательства по Статье VII, Разделы 2, 3 и 4 устава

Международного Валютного Фонда станут применимы к договаривающимся

сторонам, членам Фонда, общий объем внешней торговли которых

составляет, по крайней мере, пятьдесят процентов всего объема внешней

торговли всех договаривающихся сторон.

 

Параграф 4 (e)

 

Согласовано, что параграф 4 (e) не добавляет каких-либо новых

критериев для установления или сохранения количественных ограничений

по соображениям платежного баланса. Его единственная цель заключается

в том, чтобы обеспечить то, что все внешние факторы, такие как

изменения условий торговли, количественные ограничения, чрезмерно

высокие таможенные тарифы и субсидии, которые могут способствовать

увеличению затруднений с платежным балансом договаривающейся стороны,

применяющей ограничения, будут полностью приняты во внимание.

 

К Статье XIII

 

Параграф 2 (d)

 

Не было сделано никакого упоминания о "коммерческих соображениях"

в качестве правила для распределения квот, так как сочтено, что их

применение правительственными властями не всегда было бы

целесообразным. Кроме того, в тех случаях, когда это целесообразно,

договаривающаяся сторона могла бы применять эти соображения при

попытке достичь соглашения в соответствии с общим правилом, изложенным

в первой фразе параграфа 2.

 

Параграф 4

 

Смотри примечание, относящееся к "особым факторам" в связи с

последним пунктом параграфа 2 Статьи XI.

 

К Статье XIV

 

Параграф 1

 

Положения настоящего параграфа не должны трактоваться таким

образом, чтобы это препятствовало полному рассмотрению

Договаривающимися Сторонами, в ходе консультаций, предусмотренных

параграфом 4 Статьи XVIII, природы, последствий и причин дискриминации

в области импортных ограничений.

 

Параграф 2

 

Одна из ситуаций, предусмотренных в параграфе 2, состоит в том,

что договаривающаяся сторона имеет авуары, образовавшиеся в результате

текущих операций, которые она находит невозможным использовать без

дискриминации.

 

К Статье XV

 

Параграф 4

 

Выражение "сводить на нет" должно указать, например, на то, что

нарушение буквы какой-то Статьи настоящего Соглашения путем валютных

мероприятий не должно рассматриваться как нарушение этой Статьи, если,

практически, нет существенного отклонения от целей этой Статьи. Таким

образом, действия договаривающейся стороны, которая в порядке ее

валютного контроля, проводимого в соответствии с уставом

Международного Валютного Фонда, потребует получения платежей за свой

экспорт в своей собственной валюте или в валюте одного или нескольких

членов Международного Валютного Фонда, не должны считаться

противоречащими Статье XI или Статье XII. Другим примером был бы

случай, когда договаривающаяся сторона указывает на импортной лицензии

страну, из которой могут вывозиться товары, не для цели введения

каких-либо дополнительных элементов дискриминации в своей системе

импортных лицензий, а для проведения в жизнь разрешаемого валютного

контроля.

Принимая во внимание доли договаривающихся сторон в торговле

таким товаром за предшествовавший показательный период, а также любые

особые факторы, которые могли повлиять или могут влиять на торговлю

этим товаром.

Далее, с 1 января 1956 года или с самой ранней возможной даты

после этого срока, договаривающиеся стороны должны прекратить

предоставлять прямо или косвенно субсидии в любой форме для экспорта

любого товара, за исключением сырьевых товаров, если в результате

такого субсидирования продажа такого товара на экспорт будет

происходить по более низкой цене, чем сравнимая цена, назначаемая за

аналогичный товар для покупателей на внутреннем рынке. До 31 декабря

1957 года ни одна договаривающаяся сторона не должна расширять объем

такого субсидирования по сравнению с объемом, существовавшим на 1

января 1955 года, путем введения новых или увеличения существующих

субсидий.

ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ должны время от времени подвергать

рассмотрению действие положений настоящей Статьи с целью проверки ее

эффективности, в свете фактического опыта, в деле осуществления целей

настоящего Соглашения, и во избежание практики субсидирования,

наносящей серьезный ущерб торговле или интересам договаривающейся

стороны.

 

К Статье XVI

 

Освобождение экспортированного товара от обложения пошлинами или

налогами, которые уплачиваются, когда аналогичный товар

предназначается для потребления внутри страны, или возмещение таких

пошлин или налогов в сумме, не превышающей внесенную, не должны

рассматриваться как субсидированные.

 

Раздел B

 

1. Никакие положения Раздела B не должны исключать возможности

применения договаривающейся стороной множественных валютных курсов в

соответствии с уставом Международного Валютного Фонда.

2. Для целей Раздела B под "сырьевым товаром" понимается любой

продукт сельского хозяйства, лесного хозяйства или рыболовства, а

также любое минеральное сырье в натуральном виде, либо подвергшееся

такой обработке, которая обычно требуется для того, чтобы подготовить

их для реализации в существенном объеме на международном рынке.

 

Параграф 3

 

1. Тот факт, что договаривающаяся сторона не экспортировала

рассматриваемый товар в течение предшествовавшего показательного

периода, сам по себе не должен помешать этой договаривающейся стороне

обосновать свое право на получение известной доли в торговле данным

товаром.

2. Система стабилизации внутренней цены или доходов внутренних

производителей сырьевого товара вне зависимости от движения экспортных

цен, в результате чего временами товар продается на экспорт по цене

более низкой, чем сравнимая цена, назначаемая за аналогичный товар для

покупателей на внутреннем рынке, не должна рассматриваться как

мероприятие по субсидированию экспорта в понимании параграфа 3, если

договаривающиеся стороны определяют, что:

(a) эта система имела также своим результатом, или что она

запроектирована таким образом, чтобы иметь своим результатом продажу

товара на экспорт по цене более высокой, чем сравнимая цена,

назначаемая за аналогичный товар для покупателей на внутреннем рынке;

и

(b) что система функционирует таким образом, или что она

запроектирована, чтобы функционировать таким образом, благодаря ли

эффективному регулированию производства или как-нибудь иначе, что она

не стимулирует недолжным образом экспорт или в иных отношениях не

наносит серьезного ущерба интересам других договаривающихся сторон.

Независимо от такого определения ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ,

мероприятия, проводимые согласно такой системе, должны подчиняться

положениям параграфа 3, когда они полностью или частично финансируются

из правительственных средств в дополнение к средствам, собранным у

производителей соответствующего товара.

 

Параграф 4

 

Цель параграфа 4 заключается в том, чтобы договаривающиеся

стороны старались до истечения 1957 года достичь соглашения об отмене

с 1 января 1953 года всех оставшихся субсидий; или же, если это

удастся, то достичь соглашения о продлении срока на введение новых

субсидий до ближайшей даты после этого срока, к которой, как

ожидается, они достигнут такого соглашения.

 

I

 

ГЕНЕРАЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ ПО ТАРИФАМ И ТОРГОВЛЕ

(ЧАСТЬ 3)

 

СОГЛАШЕНИЕ

 

 

 

 

(Д)

 

 

К Статье XVII

 

Параграф 1

 

Операции заготовительно-сбытовых организаций, которые созданы

договаривающейся стороной и занимаются закупками и продажами, должны

подчиняться положениям пунктов (a) и ( b).

Деятельность заготовительно-сбытовых организаций, которые созданы

договаривающимися сторонами и которые не производят закупок или

продаж, а только устанавливают правила, относящиеся к частной

торговле, регулируется соответствующими Статьями настоящего

Соглашения.

Назначение государственным предприятием различных цен на продажу

какого-либо товара на различных рынках не запрещается положениями этой

Статьи при условии, что такие различные цены назначаются по

коммерческим соображениям в соответствии с условиями спроса и

предложения на экспортных рынках.

 

Параграф 1 (a)

 

Правительственные мероприятия, которые проводятся для обеспечения

стандарта качества и эффективности осуществления внешней торговли, или

для обеспечения привилегий, предоставленных для эксплуатации

национальных природных ресурсов, но которые не дают права

правительству осуществлять контроль над торговой деятельностью данного

предприятия, не являются "исключительными или специальными

привилегиями".

 

Параграф 1 (b)

 

Страна, получающая "целевой заем", имеет право рассматривать этот

заем, как "коммерческое соображение" при закупке требуемых товаров за

границей.

 

Параграф 2

 

Выражение "товары" относится только к товарам, как они понимаются

в коммерческой практике, и не имеет ввиду включать покупку или продажу

услуг.

 

Параграф 3

 

Переговоры, которые договаривающиеся стороны будут согласны вести

в соответствии с этим параграфом, могут иметь своей задачей снижение

таможенных пошлин и других сборов, налагаемых на импорт и экспорт, или

же заключение какой-нибудь другой взаимоприемлемой договоренности,

совместимой с положениями настоящего Соглашения (см. параграф 4 Статьи

II и примечание к этому параграфу).

 

Параграф 4 (b)

 

Выражение "импортная наценка" в этом параграфе должно обозначать

разрыв между ценой, назначаемой импортной монополией за

импортированный товар (за вычетом внутренних налогов в смысле Статьи

III, расходов на транспортировку, сбыт и других расходов, связанных с

покупкой, продажей или обработкой, а также прибыли в разумных

пределах), и ценой товара "СИФ".

 

К Статье XVIII

 

ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ и заинтересованные договаривающиеся

стороны должны соблюдать совершенную секретность в отношении вопросов,

возникающих в порядке настоящей Статьи.

 

Параграфы 1 и 4

 

ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ, рассматривая вопрос о том,

действительно ли экономика какой-либо договаривающейся стороны "может

обеспечить только низкий уровень жизни", должны принимать во внимание

нормальное состояние такой экономики и не должны основывать свое

определение на исключительных обстоятельствах, например, таких,

которые могут являться результатом временного существования

исключительно благоприятных условий для сбыта основного экспортного

товара или товаров такой договаривающейся стороны.

2. Выражение "на ранних стадиях развития" не имеется в виду

применять исключительно к тем договаривающимся сторонам, которые

только что приступили к своему экономическому развитию, но также к

договаривающимся сторонам, экономика которых находится в процессе

индустриализации, имеющей целью устранить чрезмерную зависимость от

производства сырьевых товаров.

Параграфы 2, 3, 7, 13 и 22

 

Указание о создании отдельных отраслей промышленности относится

не только к созданию новой отрасли промышленности, но также к

организации нового вида производства в уже существующей

промышленности, к существенному преобразованию существующей отрасли

промышленности и к существенному расширению производства существующей

отрасли промышленности, которая до этого удовлетворяла относительно

небольшую долю внутреннего спроса. Это указание охватывает также

реконструкцию промышленности, которая была разрушена или существенно

повреждена в результате военных действий или стихийных бедствий.

 

Параграф 7 (b)

 

Изменение или отзыв уступки в порядке параграфа 7 (b)

договаривающейся стороны, иной, чем договаривающаяся сторона,

известившая договаривающиеся стороны в порядке, предусмотренном в

пункте 7 (a), должны быть осуществлены в течение шести месяцев со дня,

когда известившей договаривающейся стороной были приняты

соответствующие действия, и они вступают в силу на тридцатый день со

дня, когда ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ были уведомлены о таком изменении

или отмене уступок.

 

Параграф 11

 

Вторая фраза в параграфе 11 не должна быть истолкована таким

образом, что от договаривающейся стороны требуется, чтобы она ослабила

или отменила ограничения, если такое ослабление или отмена создадут

после этого условия, оправдывающие, соответственно, усиление или

введение ограничений в порядке параграфа 9 Статьи XVIII.

 

Параграф 12 (b)

 

Дата, о которой говорится в параграфе 12 (b), будет установлена

ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ в соответствии с положениями параграфа 4

(b) Статьи XII настоящего Соглашения.

 

Параграфы 13 и 14

 

Признается, что договаривающейся стороне, до принятия ею решения

о введении мероприятия и до уведомления договаривающихся сторон в

соответствии с параграфом 14, может потребоваться разумный период

времени для того, чтобы установить конкурентоспособность

соответствующей отрасли промышленности.

 

Параграфы 15 и 16

 

Понимается, что ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ пригласят

договаривающуюся сторону, предлагающую осуществить мероприятие в

порядке Раздела C, проконсультироваться с ними в соответствии с

параграфом 16, если с просьбой об этом к ДОГОВАРИВАЮЩИМСЯ СТОРОНАМ

обратиться договаривающаяся сторона, торговля которой будет

существенно затронута мероприятием, о котором идет речь.

 

Параграфы 16, 18, 13 и 22

 

1. Понимается, что ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут согласиться с

предложенным мероприятием при соблюдении конкретных условий или

ограничений. Если мероприятие при его применении не будет

соответствовать условиям, на которых было дано согласие

ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН, то в этих пределах оно будет считаться

мероприятием, на которое ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ не дали согласия. В

тех случаях, когда ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ дали согласие на

мероприятие на определенный срок, заинтересованная договаривающаяся

сторона, если она найдет, что требуется сохранить действие мероприятия

на дальнейший период времени для того, чтобы достигнуть цели, ради

которой первоначально была принята эта мера, может просить

ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ продлить срок действия мероприятия, в

соответствии с положениями и процедурами Разделов C и D, в зависимости

от обстоятельств дела.

2. Ожидается, что ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ, как правило, будут

воздерживаться от согласия на проведение мероприятия, которое,

по-видимому, причинит серьезный ущерб экспорту товара, от которого в

значительной мере зависит экономика договаривающейся стороны.

 

Параграфы 18 и 22

 

Выражение, "что интересы других договаривающихся сторон защищены

в достаточной степени", имеет в виду обеспечить достаточно широкие

рамки для рассмотрения в каждом отдельном случае наиболее подходящего

метода защиты таких интересов. Такой подходящий метод, может,

например, выражаться в форме дополнительной уступки, предоставляемой

договаривающейся стороной,прибегнувшей к положениям разделов C и D на

срок, пока сохраняется в силе отклонение от других Статей настоящего

Соглашения, или в форме временного приостановления другой

договаривающейся стороной, о которой говорится в параграфе 18,

действия уступки, существенно равноценной по своему значению ухудшению

условий торговли, вызванному принявшей меры, о которой идет речь.

Такая договаривающаяся сторона может иметь право защитить свои

интересы путем такого временного приостановления уступки; при условии,

что это право не должно осуществляться тогда, когда речь идет о

мероприятии, введенном договаривающейся стороной, подпадающей под

положения параграфа 4 (a), и ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ установят, что

объем предложенной компенсационной уступки является достаточным.

 

Параграф 19

 

Положения параграфа 19 имеют в виду охватить случаи, когда

отрасль промышленности существует сверх "разумного периода времени", о

котором говорится в примечании к параграфам 13 и 14, и они не должны

быть истолкованы таким образом, чтобы лишить договаривающуюся сторону,

подпадающую под положения параграфа 4 (a) Статьи XVIII, ее права

прибегнуть к другим положениям Раздела C, включая параграф 17, в

отношении вновь созданной отрасли промышленности, даже если она

получила выгоду от случайной защиты в результате импортных ограничений

в целях сохранения равновесия платежного баланса.

 

Параграф 21

 

Любая мера, принятая в соответствии с положениями параграфа 21,

должна быть немедленно отменена, если мероприятие, предпринятое в

соответствии с параграфом 17, было отменено, либо если

ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ дали согласие на предложенную меру по

истечении срока в девяносто дней, указанного в параграфе 17.

 

К Статье XX

 

Пункт (h)

 

Исключение, предусмотренное в этом пункте, распространяется на

любое товарное соглашение, которое соответствует принципам,

утвержденным Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 39(IV)

от 28 марта 1947 года.

 

К Статье XXIV

 

Параграф 9

 

Понимается, что положения Статьи I требуют, чтобы, когда товар,

импортированный на территорию страны-члена таможенного союза или зоны

свободной торговли по преференциальной ставке таможенной пошлины,

реэкспортируется на территорию другой страны-члена такого союза или

зоны, последняя должна взимать пошлину, равную разнице между уже

уплаченной пошлиной и более высокой пошлиной, которая должна бы быть

уплачена, если бы товар был ввезен непосредственно на ее территорию.

 

Параграф 11

 

Меры, принятые Индией и Пакистаном в целях выполнения

окончательных соглашений о торговле между ними, после того как они

договорятся об этом, могут отступать от отдельных положений настоящего

Соглашения, но в целом эти меры должны соответствовать целям

Соглашения.

 

К Статье XXVIII

 

ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ и каждая заинтересованная

договаривающаяся сторона должны организовать проведение переговоров и

консультаций с соблюдением наибольшей возможной секретности для того,

чтобы избежать преждевременного раскрытия подробностей предполагаемых

тарифных изменений. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ должны быть немедленно

информированы о всех изменениях в национальных таможенных тарифах,

происходящих в результате применения настоящей Статьи.

 

Параграф 1

 

1. Если ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ устанавливают период, иной, чем

трехлетний период, то договаривающаяся сторона может действовать в

соответствии с параграфом 1 или параграфом 3 Статьи XXVIII в первый

день после истечения такого другого периода, и, если только

ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ снова не установят иного периода, то

дальнейшие периоды после истечения такого установленного

ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ периода должны быть предположительно в три

года.

2. Положение, что с 1 января 1958 года или начиная с других дат,

определенных в порядке параграфа 1, договаривающаяся сторона "может...

изменить или изъять уступку" означает, что с этого дня и с первого дня

по истечении каждого периода изменяется юридическое обязательство

такой договаривающейся стороны в соответствии со Статьей II; это не

означает, что изменения в ее таможенном тарифе должны обязательно

вступить в силу с этого дня. Если изменение тарифа в результате

переговоров, предпринятых в силу настоящей Статьи, отсрочено, то

равным образом может быть отсрочено вступление в силу любых уступок,

представленных в компенсацию.

3. Не ранее шести месяцев и не позже трех месяцев до 1 января

1958 года или до срока истечения любого последующего периода

договаривающаяся сторона, желающая изменить или изъять уступку,

включенную в соответствующий Список, должна уведомить об этом

ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ. В этом случае ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ

должны определить, с какой договаривающейся стороной или с какими

договаривающимися сторонами должны состоятся переговоры или

консультации, о которых говорится в параграфе 1. Любая

договаривающаяся сторона, которая будет таким образом определена,

должна участвовать в таких переговорах или консультациях с

договаривающейся стороной - заявителем в целях достижения соглашения

до истечения периода. Любое продление подтвержденного срока действия

Списков относится к Спискам с изменениями, внесенными в них после

таких переговоров в соответствии с параграфами 1, 2 и 3 Статьи XXVIII.

Если ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ организуют многосторонние тарифные

переговоры в течение шестимесячного периода до 1 января 1958 года или

до любой другой даты, установленной в соответствии с параграфом 1, они

должны при организации таких переговоров предусмотреть необходимые

процедуры для проведения переговоров, о которых говорится в указанном

параграфе.

4. Цель, обуславливающая участие в переговорах договаривающейся

стороны, заинтересованной как главный поставщик, в дополнение к

договаривающейся стороне, с которой первоначально была согласована

уступка, заключается в том, чтобы обеспечить договаривающейся стороне,

занимающей более крупную долю в торговле, затронутой уступкой, чем

договаривающаяся сторона, с которой первоначально была согласована

уступка, действенную возможность для охраны ее права, которым она

пользуется в силу настоящего Соглашения. С другой стороны, не имеется

в виду, чтобы переговоры приняли такой объем, который создал бы

излишние трудности для ведения переговоров и достижения соглашения в

порядке Статьи XXVIII, либо усложняя применение настоящей Статьи в

будущем к уступкам, которые явятся результатом переговоров в порядке

настоящей Статьи. Соответственно, ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ должны

определить, что договаривающаяся сторона имеет заинтересованность как

главный поставщик только в том случае, если эта договаривающаяся

сторона в продолжение разумного периода времени до начала переговоров

занимала более крупную долю на рынке договаривающейся стороны -

заявителя, чем договаривающаяся сторона, с которой первоначально была

согласована уступка, или же, по мнению ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН,

занимала бы такую более крупную долю в условиях отсутствия

дискриминационных количественных ограничений, действующих в

договаривающейся стороне - заявителе. Поэтому для ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ

СТОРОН было бы неуместным определять, что более, чем одна

договаривающаяся сторона имеет заинтересованность как главный

поставщик, или в исключительных случаях, когда имеется почти полное

равенство в размере торговли, что более, чем две договаривающиеся

стороны имеют такую заинтересованность.

5. Несмотря на определение в примечании 4 к параграфу 1

заинтересованности как главного поставщика, ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ

могут в виде исключения определить, что договаривающаяся сторона имеет

заинтересованность как главный поставщик, если уступка, о которой идет

речь, затрагивает торговлю, составляющую основную долю всего экспорта

такой договаривающейся стороны.

6. Не имеется в виду, чтобы условие об участии в переговорах

договаривающейся стороны, имеющей заинтересованность как главный

поставщик, и о консультации с договаривающиеся стороной, существенно

заинтересованной в уступке, которую договаривающаяся сторона -

заявитель должна была уплатить в компенсацию или пострадать от

ответных мер в большем размере, чем составляет изъятие или изменение

уступки, оцениваемые в свете условий торговли на момент внесения

предложений об изъятии или изменении с учетом дискриминационных

количественных ограничений, действующих в договаривающейся стороне -

заявителе.

7. Выражение "существенный интерес" не поддается точному

определению и, соответственно, может представить затруднения для

ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН. Однако имеется в виду, чтобы оно толковалось

как охватывающее только те договаривающиеся стороны, которые занимают

или, при отсутствии дискриминационных количественных ограничений,

затрагивающих их экспорт, занимали бы, как можно было бы с разумным

основанием полагать, значительную долю на рынке договаривающейся

стороны, намеревающейся изменить или изъять уступку.

 

Параграф 4

 

1. Любое заявление о получении разрешения вступить в переговоры

должно сопровождаться представлением надлежащих статистических и

других данных. Решение по каждому такому заявлению должно приниматься

в течение тридцати дней с момента его подачи.

2. Признается, что разрешение некоторым договаривающимся

сторонам, которые в большей степени зависят от относительно небольшого

числа сырьевых товаров и для которых тариф является существенным

средством разностороннего развития их экономики или важным источником

дохода, вести нормальным путем переговоры об изменении или изъятии

уступок только в порядке параграфа 1 Статьи XXVIII, может заставить их

в это время сделать такие изменения или изъятия, которые с точки

зрения длительных перспектив окажутся ненужными. Во избежание такого

положения ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ должны разрешить любой такой

договаривающейся стороне, в порядке параграфа 4, вступить в

переговоры, если только они не найдут, что это приведет, или будет

существенно содействовать, такому повышению уровней таможенных пошлин,

что это может угрожать устойчивости Списков, приложенных к настоящему

Соглашению, либо вызвать чрезмерное нарушение международной торговли.

3. Ожидается, что переговоры, разрешенные в порядке параграфа 4

для изменения или изъятия уступки в отношении одной тарифной позиции,

или очень небольшой группы позиций, нормально могут быть завершены в

течение шестидесяти дней. Однако признается, что такой срок будет

недостаточным в случаях, связанных с переговорами об изменении или

изъятии уступок в отношении большого числа позиций, и в таких случаях,

следовательно, для ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН уместно установить более

длительный срок.

 

К Статье XXVIII Bis

 

Параграф 3

 

Подразумевается, что ссылка на потребности фискального характера

включает значение пошлин как источника бюджетного дохода, в

особенности пошлин, установленных в первую очередь в интересах

обеспечения бюджетных поступлений, или пошлин, установленных на

товары, которые могут заменить подлежащие обложению фискальными

пошлинами товары, чтобы предотвратить уклонение от уплаты таких

пошлин.

 

К Статье XXIX

 

Параграф 1

 

Главы VII и VIII Гаванского Устава исключены из параграфа 1 ввиду

того, что они, в основном, излагают организационные принципы, функции

и процедуру Международной торговой организации.

 

К Части IV

 

Слова "развитые договаривающиеся стороны" и слова "менее развитые

договаривающиеся стороны" в том виде, как они применяются в части IV,

следует понимать как относящиеся к развитым и менее развитым странам,

которые являются сторонами Генерального соглашения по тарифам и

торговле.

 

К Статье XXXVI

 

Параграф 1

 

Основанием данной статьи являются цели, изложенные в Статье I в

том виде, как она будет исправлена Разделом A пункта 1 Протокола

поправок к части I и к Статьям XXIX и XXX после вступления в силу

данного Протокола.

 

Параграф 4

 

Выражение "сырьевые продукты" включает сельскохозяйственные

продукты, см. пункт 2 примечания к Статье XVI, Раздел B.

 

Параграф 5

 

Программа всестороннего развития вообще будет включать усиление

деятельности по обработке сырьевых продуктов и развитию обрабатывающих

предприятий, принимая во внимание положение конкретной

договаривающейся стороны, а также мировые перспективы производства и

потребления различных сырьевых товаров.

 

Параграф 8

 

Следует понимать, что фраза "не ожидают взаимности" означает в

соответствии с целями, изложенными в данной статье, что от менее

развитых договаривающихся сторон, учитывая положение с торговлей в

прошлом, не ожидается в процессе торговых переговоров внесения вклада,

который не соответствует развитию этих стран, их финансовым и торговым

нуждам.

Этот пункт будет применяться в случае принятия действий в

соответствии с Разделом A Статьи XVIII, Статьей XXVIII Bis (Статья

XXIX должна вступить в силу после внесения в нее поправки, изложенной

в Разделе A пункта 1 Протокола поправок к Части I и Статьям XXIX и

XXX), Статьи XXXIII или любой другой процедуры в соответствии с

настоящим Соглашением.

 

К Статье XXXVII

 

Параграф 1 (a)

 

Этот пункт будет применяться в случае переговоров о снижении или

устранении тарифов или других ограничительных постановлений торговли

согласно Статьям XXVIII, XXVIII Bis (Статья XXIX должна вступить в

силу после внесения поправки, изложенной в Разделе A пункта 1

Протокола поправок к Части I и Статьям XXIX и XXX) и Статье XXXIII, а

также в связи с другими действиями, направленными на такое снижение

или устранение, которое договаривающиеся стороны смогут предпринять.

 

Параграф 3 (b)

 

1. Другие меры, упоминающиеся в данном пункте, могли бы включать

шаги, направленные на содействие внутренним структурным изменениям, на

поощрение потребления определенных товаров или на введение мер

содействия торговле.

2. Настоящий Протокол передается договаривающимися сторонами на

хранение Исполнительному секретарю ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН - участниц

Генерального соглашения. Он открыт для присоединения до 31 декабря

1965 года путем подписания или иным способом договаривающихся сторон

Генерального соглашения и правительств, которые предварительно

присоединились к Генеральному соглашению, причем период, в течение

которого настоящий Протокол может быть принят договаривающейся

стороной или правительством, может быть продлен далее установленной

даты по решению ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН.

3. Принятие настоящего Протокола в соответствии с положениями

пункта 2 рассматривается как принятие поправок, изложенных в пункте 1,

в соответствии с положениями Статьи XXX Генерального Соглашения.

4. После принятия Протокола двумя третями правительств, которые к

тому времени являлись договаривающимися сторонами, поправки,

изложенные в пункте 1, вступают в силу в соответствии с положениями

Статьи XXX Генерального Соглашения.

5. Поправки, изложенные в пункте 1, вступают в силу между

правительством, временно присоединившимся к Генеральному соглашению, и

правительством, являющимся одной из договаривающихся сторон, а также

между двумя предварительно присоединившимися правительствами, когда

эти поправки приняты обоими такими правительствами; при этом

оговаривается, что поправки не вступают в силу до вступления в силу

соглашения о предварительном присоединении между двумя правительствами

или до вступления в силу поправок в соответствии с положениями

параграфа 4.