The note: the machine translation of some texts could not be executed more or less correctly because: they had not correct formatting in Russian. That is they were typed on the computer how on a typewriter. The carry of words was carried out with the help -. If a part of a word, which stood up to - had logic sense, it was translated. Therefore sense of the primary source is strongly deformed. There was also text, which was as though broken on two columns. But through Clipboard two columns have merged in one. Border somewhere at a level to middle. I hurried up, therefore initial texts did not format. If the sense is strongly deformed, it is necessary to look the original, and to translate it anew. It is not enough of such texts, but they are.

 

00A

 

About the LIST of the contracting PARTIES of the CONVENTION МДП, 1975 Г.

 

THE LETTER

 

STATE CUSTOMS COMMITTEE of Russian Federation

 

February 25, 1998.

N 11-06/3788

 

(ТВК 98-7)

 

 

In connection with numerous treatment of customs bodies I finish

Up to item of information list of the contracting Parties of the Convention МДП, 1975 on

To condition on December 1, 1997.

 

The head of department А.Епифанов

February 25, 1998.

N 11-06/3788

 

The appendix

 

To the letter ГТК of Russia

From February 25, 1998

N 11-06/3788

 

The contracting parties of the Convention МДП, 1975.

 

1. Austria

2. Albania

3. Algeria

4. Armenia

5. Azerbaijan

6. Afghanistan

7. Byelorussia

8. Belgium

9. Bosnia and Herzegovina

10. Bulgaria

11. Hungary

12. Great Britain

13. Germany

14. Greece

15. Georgia

16. Denmark

17. Indonesia

18. Islamite republic of Iran

19. Ireland

20. Israel

21. Italy

22. Jordan

23. Spain

24. Canada

25. Kazakhstan

26. Cyprus

27. Kuwait

28. Latvia

29. Lebanon (since May 25, 1998)

30. Lithuania

31. Luxembourg

32. Malta

33. Morocco

34. Netherlands

35. Norway

36. Poland

37. Portugal

38. Republic Korea

39. Republic Macedonia

40. Republic Moldavia

41. Russian Federation

42. Romania

43. Slovakia

44. Slovenia

45. USA

46. Tadjikistan

47. Tunis

48. Turkey

49. Turkmenistan

50. Ukraine

51. Uzbekistan

52. Uruguay

53. Croatia

54. Czechoslovakia Republic

55. Chile

56. Sweden

57. Switzerland

58. Finland

59. France

60. Estonia

61. Yugoslavia

62. EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY

00A

 

About the LIST of the contracting PARTIES of the CONVENTION МДП, 1975 Г.

 

THE LETTER

 

STATE CUSTOMS COMMITTEE of Russian Federation

 

February 25, 1998.

N 11-06/3788

 

(ТВК 98-7)

 

 

In connection with numerous treatment of customs bodies I finish

Up to item of information list of the contracting Parties of the Convention МДП, 1975 on

To condition on December 1, 1997.

 

The head of department А.Епифанов

February 25, 1998.

N 11-06/3788

 

The appendix

 

To the letter ГТК of Russia

From February 25, 1998

N 11-06/3788

 

The contracting parties of the Convention МДП, 1975.

 

1. Austria

2. Albania

3. Algeria

4. Armenia

5. Azerbaijan

6. Afghanistan

7. Byelorussia

8. Belgium

9. Bosnia and Herzegovina

10. Bulgaria

11. Hungary

12. Great Britain

13. Germany

14. Greece

15. Georgia

16. Denmark

17. Indonesia

18. Islamite republic of Iran

19. Ireland

20. Israel

21. Italy

22. Jordan

23. Spain

24. Canada

25. Kazakhstan

26. Cyprus

27. Kuwait

28. Latvia

29. Lebanon (since May 25, 1998)

30. Lithuania

31. Luxembourg

32. Malta

33. Morocco

34. Netherlands

35. Norway

36. Poland

37. Portugal

38. Republic Korea

39. Republic Macedonia

40. Republic Moldavia

41. Russian Federation

42. Romania

43. Slovakia

44. Slovenia

45. USA

46. Tadjikistan

47. Tunis

48. Turkey

49. Turkmenistan

50. Ukraine

51. Uzbekistan

52. Uruguay

53. Croatia

54. Czechoslovakia Republic

55. Chile

56. Sweden

57. Switzerland

58. Finland

59. France

60. Estonia

61. Yugoslavia

62. EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY

I

 

About REORGANIZATION of TRADE REPRESENTATIONS of RUSSIAN FEDERATION

ABROAD

 

THE DECISION

 

GOVERNMENT of Russian Federation

August 26, 1996.

N 1009

 

(Д)

 

With the purposes of optimization of a control system external economic

By communications of Russian Federation in view of a condition trade -economic

The attitudes with some states, and also opportunities budget

Financing of trade representations of Russian Federation in

The foreign states Government of Russian Federation

Decides:

To agree with the offer of the Ministry external economic

Communications of Russian Federation about transformation of trade representations

Russian Federation in Singapore, Thailand, Switzerland, on Cyprus, in

Portugal, Australia, Mongolia New Zealand, Algeria, KOREAN PEOPLE’S DEMOCRATIC REPUBLIC , Angola,

On Philippines, in Lebanon, Mexico, Malaysia, Colombia, Chile, Bangladesh ,

To Sri-Lanka, Jordan, Peru, SOUTH AFRICAN REPUBLIC , Guinea , Tunis, Afghanistan, Uruguay,

Laos , Yemen, Cambodia, Madagascar, Kenya , Ethiopia, Nicaragua,

Tanzania , Albania in devices of the trade advisers of embassies Russian

Federations in these countries.

 

The chairman of Government of Russian Federation In. Черномырдин

00A

 

 

THE ORDER

 

GOVERNMENT of Russian Federation

 

April 29, 1995.

N 600-р

 

(СЗРФ 95-4)

 

 

1. In the performance of Decree of the President of Russian Federation from

January 27, 1995 N 77 " Questions of increase of an overall performance

The ministries of foreign businesses of Russian Federation ":

а) To establish since May 1, 1995 the official salaries in free(freely)

Convertible currency chiefs of establishments of Russian Federation in

To republic Zambia , Republic of Indonesia, Republic of Colombia,

Islamite to Republic of Pakistan and Republic Sri-Lanka in the following

The sizes:

 

(In US dollars per one month)

 

To the ambassador to the Russian Trade representative

Federations of Russian Federation

__________________________________________________

 

Republic

Zambia 1500 1350

 

Republic

Indonesia 1650 1485

 

Republic

Colombia 1360 1224

 

Islamite

Republic

Pakistan 1300 1170

 

Republic

Sri-Lanka 1550 1395

 

The official salaries in the hard currency by another

To the workers of establishments of Russian Federation in republic Zambia ,

To republic of Indonesia, Republic of Colombia, Islamite to Republic

Pakistan and Republic Sri-Lanka, and also directed in this country for

Rendering of technical assistance and other services Russian

To the experts, the charges on which contents are made for the account

Means of the centralized sources to establish proceeding from specified

The salaries of the chiefs of establishments of Russian Federation;

б) To establish, that with May 1, 1995 official salaries in

Foreign currency chiefs of establishments of Russian Federation in

To the syrian Arabian Republic are paid in the syrian pounds: to the ambassador

The Russian Federation - at the rate of 1500 US dollars per one month, and also

To the trade representative of Russian Federation - at the rate of 1350

US dollars per one month at the current rate of US dollar to syrian pound,

Established by bank "Ауди" (. Beirut, Lebanon).

The official salaries in foreign currency and order of their payment

To other workers of establishments of Russian Federation in Syrian Arabian

To republic, and also directed in this country for rendering

Technical assistance and other services to the Russian experts,

The charges on which contents are made at the expense of means

The centralized sources to establish proceeding from the specified salaries

The chiefs of establishments of Russian Federation in Syrian Arabian

To republic and about their payment.

2. To recognize lost force since May 1, 1995 the order of Council

The ministers - Government of Russian Federation from June 8, 1993.

N 992-р (Assembly of the acts of the President and Government Russian

Federations, 1993, N 24, item 2313.

To establish, that since May 1, 1995 of the order of ministerial Council

USSR from January 23, 1981 N 120, from May 15, 1981 N 935, from

November 26, 1981 N 2368, from April 27, 1983 N 781 and order

Study of the Ministers USSR from April 6, 1991 N 267 for the workers

Establishments of Russian Federation in Republic Zambia , Republic

Indonesia, Republic of Colombia, Islamite to Republic of Pakistan and

To republic Sri-Lanka, and also directed in this country for rendering

Technical assistance and other services of the Russian experts,

The charges on which contents are made at the expense of means

The centralized sources, are not applied.

 

The chairman of Government

The Russian Federation In. Черномырдин

 

00Z

About the VETERANS

(CURRENT EDITION AS OF AUGUST 27 1997 Г.)

 

THE LAW

 

THE PRESIDENT of Russian Federation

January 12, 1995.

N 5-ФЗ

 

(Д)

 

Is submitted by Legal Management of the Device of State Duma

 

Is accepted by State Duma of December 16, 1994

 

 

The present Federal law establishes organizational,

Economic and legal bases of social protection of the veterans in

The Russian Federation with the purposes of creation of conditions ensuring to them

Worthy life, vigorous activity, honour and respect in a society

 

The chapter I. THE GENERAL PROVISIONS

 

Clause 1. Categories of the veterans

In view of merits at protection of Fatherland, faultless military service

And long diligent work the following are established

Categories of the veterans: the veterans of Great Domestic war, veterans

Battle(dashing) actions in territories of other states, veterans military

Services, veterans of law-enforcement bodies, Office of Public Prosecutor , justice and courts,

The veterans of work.

 

Clause 2. The veterans of Great Domestic war

The veterans of Great Domestic war are the persons accepting

Participation in battle(dashing) actions on protection of Fatherland or in maintenance

Military parts of working army in areas of battle(dashing) actions, and also

The persons taking place a military service or who have worked in rear within

Great Domestic war not less than six months, excepting the period

Works on temporarily occupy territories USSR which was taking place

Military service or worked less than six months and awarded

By awards or medals USSR for self-denying work and faultless

Service within Great Domestic war.

To the veterans of Great Domestic war concern:

1) Participants of Great Domestic war:

а) Military men, including dismissed in a stock (resignation),

Taking place a military service (including the pupils of military parts and

юнг) or temporarily taking place in military parts, staffs and

Establishments entering into structure of working army within civil

Or Great Domestic war or during other battle(dashing) operations on

To protection of Fatherland, and also partisans and members of underground organizations,

Working within civil or Great Domestic war on

Temporarily occupy territories;

б) Military men, including dismissed in a stock (resignation), person

The ordinary and commanding of structure of law-enforcement bodies and

State safety which was taking place within Great Domestic

War service in cities, participation in which defense is set off in

for long service of years for purpose of pensions on favourable terms, established

For the military men of military parts of working army;

в) Person civilian of structure of army and fleet, armies and bodies

Internal businesses, state safety borrowing(occupying) within

Great Domestic war of permanent appointments in military parts,

Staffs and establishments entering into structure of working army or

Taking place in this period in cities, participation in which defense

Is set off in for long service of years for purpose of pensions on preferential

Conditions established for the military men of military parts working

Armies;

г) Intelligence officers, counterespionage and other persons who are carrying out

The special tasks in military parts of working army, in rear

The opponent or in territories of other states within Great

Domestic war;

д) Workers of the enterprises and military objects, наркоматов,

Departments transferred(translated) during Great Domestic war on

Rule of the persons consisting in lines of Red Army, and carrying out tasks in

Interests of army and fleet within the limits of rear borders of working fronts

Or operative zones of working fleet, and also workers of establishments and

Organizations (including establishments and organizations of culture and

Arts), correspondents of the central newspapers, magazines, TASS,

Совинформбюро and radio, film-operators of the Central studio documentary

Films (newsreels) which have been sent on business within Great Domestic

Wars in working army;

е) Military men, including dismissed in a stock (resignation), person

The ordinary and commanding of structure of law-enforcement bodies and

State safety, soldiers and command structure pursuit

battalions , platoons and groups of protection of the people participating in battle(dashing)

Operations at performance of the governmental battle(dashing) tasks on

Territories USSR in the period from January 1, till May 9, 1945;

ж) Persons who were taking part in battle(dashing) actions against fascist

Germany and its(her) allies in structure partisans of groups, underground

Groups, other antifascist formations within Great Domestic

Wars in territories of other states;

з) Military men, including dismissed in a stock (resignation),

Taking place a military service in the period from June 22, till September 3

1945 in military parts, establishments, military -educational institutions,

Not entering in structure of working army, and awarded medal " For

Victory above Germany in Great Domestic war 1941 - 1945 гг. "

Or medal " For a victory above Japan ".

The list of military parts, staffs and establishments entering into structure

Working army within Great Domestic war, and List

Cities, participation in which defense is set off in for long service years for

Purpose of pensions on favourable terms, established for

The military men of military parts of working army, affirm

By the president of Russian Federation on presentation of the Ministry of a defense

The Russian Federation;

2) Persons working within Great Domestic war in limits

Borders of working fronts, and other persons:

а) Persons working on objects air-raid of a defense, local

air-raid of a defense, on construction defensive of structures,

Sea bases, air stations and other military objects within the limits of rear

Borders of working fronts, on front sites iron and

Highways;

б) Members of crews of courts of transport fleet, internee in

The beginning of Great Domestic war in ports of other states;

в) Persons involved(attracted) by bodies of local authority in the tax

Ammunition and military engineering, mine clearing territories and objects in

Years of Great Domestic war;

3) Persons working at the enterprises, in establishments and organizations

Cities of Leningrad during blockade from September 8, till January 27

1944 and awarded by a medal " For a defense of Leningrad ", and person,

Awarded is familiar " to the Inhabitant blockade of Leningrad ";

4) Persons who have worked in rear in the period since June 22, 1941 on 9

May, 1945 not less six months, excepting period of work on

Temporarily occupy territories USSR, or worked less

Six months and awarded awards or medals USSR for

Self-denying work within Great Domestic war.

The order and conditions of reference of other persons to the veterans Great

Domestic war, volume of their rights and privileges are defined

By the legislation of Russian Federation.

 

Clause 3. The veterans of battle(dashing) actions in territories others

The states

To the veterans of battle(dashing) actions in territories of other states

Concern:

1) Military men, including dismissed in a stock (resignation),

The militarians called on the military taxes, person of the ordinary and

commanding of structure of law-enforcement bodies and state

Safety, workers of the specified bodies, workers of the Ministry

Defenses USSR or Ministries of a defense of Russian Federation,

Directed by bodies of state authority USSR, bodies

State authority of Russian Federation in other states and

Taking part in battle(dashing) actions at execution(performance) service

Duties in these states;

The military men, including dismissed in a stock (resignation), person

The ordinary and commanding of structure of law-enforcement bodies and

State safety, soldiers and command structure pursuit

battalions , platoons, groups of protection of the people participating in battle(dashing)

Operations at performance of the governmental battle(dashing) tasks on

Territories USSR in the period from May 10, till December 31, 1951;

2) Military men automobile battalions , directed in

Afghanistan for delivery of cargoes in this state during conducting

Battle(dashing) actions;

3) Military men flying of structure making starts on battle(dashing)

The tasks in Afghanistan from territory USSR during conducting battle(dashing)

Actions;

4) Workers (including the members flying of crews of air courts

Civil aircraft which is carrying out flights in Afghanistan during conducting

Battle(dashing) actions), serving military quota of the Armed Forces

USSR and Armed Forces of Russian Federation in territories others

The states received wounds, contusion or mutilation or awarded

Awards or medals USSR or Russian Federation for participation in

Maintenance of battle(dashing) actions;

5) Workers directed on work in Afghanistan to the period with

December, 1979 till December, 1989 which has fulfilled established

Term or recalled preschedully for the valid reasons.

The order and conditions of reference of other persons to the veterans battle(dashing)

Actions in territories of other states, volume of their rights and privileges

Defines(determines) Government of Russian Federation after the expiration to six

Months from a beginning of participation of the citizens of Russian Federation in battle(dashing)

Actions in territories of other states and not later than one month

From the date of their termination(ending).

The list of the states, cities, territories and periods of conducting

Battle(dashing) actions with participation of the citizens of Russian Federation is resulted in

The appendix to the present Federal law.

The changes are brought in to the specified List by State Duma

Federal Assembly of Russian Federation.

 

Clause 4. The invalids of Great Domestic war and invalids

Battle(dashing) actions in territories of other states

To the invalids of Great Domestic war and invalids battle(dashing)

Actions in territories of other states concern:

The military men, including dismissed in a stock (resignation),

Taking place a military service (including the pupils of military parts and

юнг) or temporarily taking place in military parts, staffs and

Establishments entering into structure of working army, partisans , workers

And employees becoming the invalids owing to a wound, contusion, mutilation

Or disease received within civil or Great

Domestic war in areas of battle(dashing) actions, on front

Sites iron, highways, at construction

defensive of boundaries, naval bases, air stations, and equated

On pension maintenance to the military men of military parts

Working army;

The military men becoming the invalids owing to a wound, contusion,

Mutilation or disease received at protection of Fatherland or execution(performance)

Duties of a military service at the front, in areas of battle(dashing) actions and in

The periods specified by the present Federal law;

The persons of the ordinary and commanding of structure of law-enforcement bodies and

State safety becoming the invalids owing to a wound,

Contusions, mutilation or disease received at execution(performance) service

Duties in areas of battle(dashing) actions;

The military men, person of the ordinary and commanding of structure of bodies

Internal businesses and state safety, soldiers and command

Structure pursuit battalions , platoons, groups of protection of the people,

Becoming the invalids owing to a wound, contusion, mutilation or

Diseases received at performance governmental battle(dashing)

The tasks in the period from January 1, till December 31, 1951;

The persons involved(attracted) by bodies of local authority in the tax of an ammunition

And military engineering, mine clearing of territories and objects within Great

Domestic war and becoming the invalids owing to a wound, contusion,

Mutilation received in this period;

Workers serving working military quota in

Other states and becoming the invalids owing to a wound, contusion,

Mutilation or disease received during conducting in them battle(dashing)

Actions.

 

Clause 5. The veterans of a military service

The veterans of a military service are the military men of the Armed Forces

USSR Armed Forces of Russian Federation Incorporated Armed

Forces of the states - participants of Commonwealth of the Independent States,

The Commonwealth, created according to The charter, of the Independent States,

The military men of boundary armies, internal armies and railway

Armies, armies of governmental communication , armies of a civil defense,

The military men of the ministries and departments, in which is stipulated military

Service created according to the legislation USSR and

By the legislation of Russian Federation awarded with awards or

By medals or awarded of honourable ranks USSR or Russian

Federations, or awarded by the departmental distinctions and having

The right on pension for for long service of years, including dismissed in a stock

(Resignation), and also becoming the invalids owing to a wound, contusion,

Mutilation or disease received in connection with execution(performance) of duties

Military service.

For the specified category of the persons the rank " the Veteran is established

Military service ".

The order and conditions of assignment of a rank " the Veteran of a military service "

Are defined by the President of Russian Federation.

 

Clause 6. The veterans of law-enforcement bodies, Office of Public Prosecutor ,

Justices and courts

By the veterans of law-enforcement bodies, Office of Public Prosecutor , justice and courts

Are the persons of the ordinary and commanding of structure of bodies internal

Businesses, workers of bodies Office of Public Prosecutor , justice and courts awarded

By awards or medals, or awarded of honourable ranks USSR or

The Russian Federation, or awarded by the departmental distinctions

And having the right on pension for for long service of years or on old age.

For the specified category of the persons the rank " the Veteran is established

Law-enforcement bodies, Office of Public Prosecutor , justice and courts ".

The order and conditions of assignment of a rank " the Veteran of bodies internal

Businesses, Office of Public Prosecutor , the justices and courts " are defined by the President Russian

Federations.

 

Clause 7. The veterans of work

The veterans of work are the persons awarded with awards or

By medals, or awarded of honourable ranks USSR or Russian

Federations, or awarded by the departmental distinctions in work and

Having the labour experience giving the right on pension on old age or for

for long service of years.

For the specified category of the persons the rank " the Veteran is established

Work ".

The order and the conditions of assignment of a rank " the Veteran of work " are defined

By the president of Russian Federation.

 

Clause 8. State politics concerning the veterans

The state politics concerning the veterans provides:

Creation of a state service on the veterans;

Development and execution(performance) target state and local

The programs on social protection of the veterans ensuring realization

The rights and privileges established by the present Federal law and others

By the normative legal acts for the veterans and members of their families;

Allocation from the federal budget, budgets of the subjects Russian

Federations and local budgets of means necessary for realization

The specified programs;

Purposeful propagation with use of means mass

The information of importance of a diligent military service and labour

Activity, prestige of the state awards for military and labour

Feats.

 

Clause 9. A state service on the veterans

Structure, structure of a state service on the veterans,

The order of its(her) creation and activity are defined by the President Russian

Federations on presentation of Government of Russian Federation.

Management(manual) of a state service on the veterans

Carry out bodies of the executive authority of Russian Federation, bodies

The executive authority of the appropriate subjects of Russian Federation,

And also bodies of local self-management.

 

Clause 10. Financing of measures of social protection of the veterans

The charges on realization of the rights and privileges given to the veterans

By the present Federal law, are made at the expense of means

The federal budget and budgets of the subjects of Russian Federation;

The order of compensation of the specified charges affirms accordingly

By government of Russian Federation and bodies of the executive authority

The subjects of Russian Federation.

Additional means for financing established

By the present Federal law of measures of social protection of the veterans can

To be when due hereunder received from anyone not forbidden by the law

Sources.

Financing established by bodies of state authority

The subjects of Russian Federation of measures of social protection of the veterans,

Is carried out at the expense of means of the budgets of the appropriate subjects

The Russian Federation and other sources, not forbidden to the law.

Financing in addition established by bodies local

Self-management of measures of social protection of the veterans is carried out for the account

Means of the appropriate local budgets.

 

Clause 11. The legislation of Russian Federation on the veterans

Legislation of Russian Federation about veterans consists from

The present Federal law, other federal laws and others

The normative legal acts .

If by the international contract of Russian Federation are established

Other rules, than stipulated by the present Federal law,

The rules of the international contract are applied.

Established earlier for the veterans and members of their families

By the legislation USSR and legislation of Russian Federation of the right

Both the privileges and other measures of social protection can not be cancelled without them

Equivalent replacement.

The laws and other normative legal acts of Russian Federation, and

The laws and other normative legal acts of the subjects Russian

Federations limiting rights and privileges of the veterans stipulated

The present Federal law, are void.

Bodies of legislative authority of Russian Federation and bodies

Legislative authority of the subjects of Russian Federation, bodies

The executive authority of Russian Federation and bodies executive

Authorities of the subjects of Russian Federation, bodies of local self-management,

The enterprises, establishment, organization have the right within the limits of

The competence and available means to accept the decisions about additional, not

Stipulated by the present Federal law, measures of social protection

The veterans.

 

Clause 12. Sphere of application of the present Federal law

The present Federal law is distributed to the citizens

The Russian Federation specified in clauses 2 - 7 present

Federal law, and also foreign citizens and persons without

The citizenship concerning a category of the veterans specified in clauses 2 -

4 present Federal laws living constantly in territory

The Russian Federation. Right both privilege of the foreign citizens and persons without

The citizenship concerning a category of the veterans specified in clauses 2 -

4 present Federal laws temporarily living or temporarily

The Russian Federation, staying in territories, are defined

By the international contracts of Russian Federation.

The chapter II. SOCIAL PROTECTION of the VETERANS

 

Clause 13. The contents of social protection of the veterans

The social protection of the veterans provides realization of system

Measures directed on creation of conditions, which provide

Economic and moral well-being of the veterans, and also on

Granting by him(it) of the additional rights and privileges:

On pension maintenance, taxation, payment of the grants(manuals) in

Conformity with the legislation of Russian Federation;

On reception, purchase, construction and contents inhabited

Premises(rooms);

On communal -household services and trade service;

On medical, prosthetic orthopedic to service,

To sanatorium treatment, maintenance by medicinal means and

By products of medical purpose ;

On maintenance by vehicles and payment of travel;

On employment, training, retraining and working conditions;

On usage by services of establishments of communication , cultural - entertainment and

Sports establishments;

On reception of services of establishments of social service,

The social and legal help.

 

Clause 14. Measures of social protection of the invalids Great

Domestic war and invalids battle(dashing)

Actions in territories of other states

To the invalids of Great Domestic war and invalids of battle(dashing) actions

In territories of other states (further - invalids of war) in quality

Measures of social protection the following rights and privileges are given:

Increase of the sizes of pensions and preferential taxation in

Conformity with the legislation of Russian Federation;

Reception of the single soft loans of bank establishments on

Purchase (construction) of apartments, apartment houses, garden houses ,

Accomplishment of garden sites;

Overhaul of inhabited premises,(rooms,) belonging to them, for the account

Means of the local budgets on conditions determined by bodies local

Self-management;

Prime reception of local building materials for

Housing constructions, holiday of wood on a root for construction

Apartment houses on conditions determined by bodies local

Self-management;

Prime (extraordinary for the invalids of war I of group)

Free-of-charge granting of inhabited premises(rooms) in houses state and

Municipal housing funds requiring in improvement housing

Conditions and extraordinary repair of inhabited premises,(rooms,) borrowed(occupied) by them;

Additional bases of a recognition of the invalids of war requiring in

Improvement of housing conditions are established by bodies local

Self-management;

Extraordinary free-of-charge installation of the room telephone;

Inadmissibility of eviction of the invalids of war from borrowed(occupied) by them

Service inhabited premises(rooms) without granting is gratuitous another

Inhabited premise(room);

The right of priority to the introduction in housing,

Building, garage, country cooperative societies, awn-and-garden

Companies, on free-of-charge reception of the ground areas in the sizes,

Determined by the current legislation, for housing

Construction, conducting awn-and-garden facilities(economy), and also on

Reception of sites for mowing and pasture of cattle;

The 50-percentage discount in payment of the borrowed(occupied) common area inhabited

Premises(rooms) (within the limits of social norm), including members of families

The invalids of war, together with them living (in municipal

Apartments - 50-percentage discount in payment of the borrowed(occupied) inhabited area).

The privileges on payment of habitation are given to the persons living in houses

State and municipal housing funds, and also in

own inhabited premises(rooms);

The 50-percentage discount in payment of municipal services (water supply,

drainage system , export household and others products , gas, electrical and

Thermal energy - within the limits of the specifications of consumption municipal

Services, abonent payment for the telephone, radio, collective aerial), and

To the invalids of war living in houses, not having central

Heating, - in payment of fuel got within the limits of norms,

Established for sale to the population, and transport services for delivery

This fuel. Maintenance fuel of the invalids of war is made in

The prime order. Privileges on payment of municipal services

It are given to the invalids of war living in houses irrespective of

Kind of housing fund;

The 50-percentage discount in monthly payment of services outside departmental

Protection for the alone living invalids of war alone living

Married couples, in which one of the spouses is the invalid of war;

Free-of-charge usage at output(exit) on pension polyclinics, to

Which they were attached during work, extraordinary free-of-charge by@

Rendering of medical aid (including annual free-of-charge

dispensary inspection) in state and municipal

Medical -preventive establishments (including in hospitals

The veterans of wars);

Free-of-charge maintenance by medicines under the recipes of the doctors in limits

Norms and in the order established by Government of Russian Federation;

Free-of-charge manufacturing and repair of tooth artificial limbs (behind exception

Artificial limbs from precious metals) in state and municipal

Medical -preventive establishments on a residence, and also

Free-of-charge maintenance by other artificial limbs and prosthetic orthopedic

By products;

Payment to the working invalids of war of the grant(manual) on temporary

Invalidity at a rate of 100 percents(interests) of earnings irrespective of

Experience of work and temporary disablement allowance owing to

Common disease up to four months in succession or up to five months in

Calendar year;

Reception outside of competition in state educational establishments

Maximum and average vocational training and on rates of training

To the appropriate trades, payment of the special grants,

Russian Federation, established By government, students from

Numbers of the invalids of war, trainee in specified educational

Establishments;

Free-of-charge training to new trades in a place of work, on rates

Improvements of professional skill in system of state preparation and

Retraining of the staff, preservation of payment of work (100 percents(interests) tariff

The rates) in last place of work during all period of training;

Use of annual holiday in time, convenient for them, and

Granting of holiday without preservation of wages for up to

One month in one year. To the invalids of war I and II of groups at insufficiency

Annual and annual additional holidays for treatment and travel

In sanatoriums and back it is authorized to give out of a leaf temporary

Invalidity on necessary number of days and to make payment

Grants(manuals) on state social insurance irrespective of

The one who and for whose account gives the permit;

At presence of the medical indications prime maintenance

The working invalids of war by the permits in sanatoriums, prophylaxisers and house

Rest in a place of work, and not working invalids of war - maintenance

By the free-of-charge permits by bodies which are carrying out pension

Maintenance. At the request of the invalids of war instead of the permits in sanatorium or

House of rest once in two years them(him,it) is given out money indemnification in

The order and sizes determined by Government of Russian Federation;

Reception at presence of the established medical indications

( Invalids of war I group on sight or without both hands - without

The medical indications) free-of-charge in usage of a motor-carriage or

The car, which type and term of usage with which

Are established by Government of Russian Federation. At presence

Contra-indications to driving the automobile or motor-carriage to the invalid of war

The right of transfer of management by them to other person is given,

Living with this invalid in one occupied item;

Free-of-charge allocation to the invalids of war living in village

Districts, at will instead of the automobile of the horse with a harness and

Appropriate animal-drawn of a vehicle;

In case of death of the invalid of war transfer to the property of family

The died automobile, given to it(him) earlier free-of-charge, (motor-carriage, horse

With a harness and appropriate animal-drawn of a vehicle);

Payment to the invalids of the war which has received a vehicles

Free-of-charge or acquired of vehicles on favourable terms,

And also invalids I and II groups, acquired vehicles for

Complete cost, indemnification of the charges on petrol, repair, technical

Service of vehicles and on spare parts to them in the order

And sizes determined by Government of Russian Federation;

Payment to the invalids of war having appropriate medical

The indications on free-of-charge reception of a vehicle, till them

To desire instead of reception of a vehicle annual money

Indemnifications of the charges on transport service in the order and

The sizes determined by Government of Russian Federation;

Free-of-charge travel of the invalids of war on all kinds urban

Passenger transport (except for a taxi) in any city

Irrespective of their residence, and in countryside - also on

Motor transport of common usage (except for a taxi)

The suburban and long-distance message;

Free-of-charge travel of the invalids of war on railway and water

Transport of the suburban message;

Free-of-charge travel of the invalids of war I and II of groups once a year

( There and back) at will on railway, air, water

Or long-distance motor transport. To the person accompanying

The invalid I of group on such trips, it is given 50-percentage

The discount in payment of travel on the specified types of transport;

Free-of-charge travel of the invalids of war III of group once per two years

( There and back) at will on railway, air, water

Or long-distance motor transport or travel at will with

50-percentage discount in payment once a year (there and back) on

The specified types of transport;

50-percentage discount in payment of travel in autumn -winter period on

Railway, air, water or long-distance automobile

Transport to the invalid of war and person accompanying the invalid I of group in

Such trips;

Extraordinary usage by all kinds of services of establishments of communication ,

Cultural - educational and sports establishments,

Extraordinary purchase of the tickets on all types of transport, extraordinary

Service by the enterprises of retail trade and household service;

The right on extraordinary reception in houses - boarding schools for aged and

The invalids, centres of social service, and also on extraordinary

Reception on service by branches of the social help on the house.

Liquidation of hospitals of the veterans of wars is supposed only on

To the decision of Government of Russian Federation.

Privileges given to the invalids of war, are distributed on

The military men and persons of the ordinary and commanding of structure of bodies

Internal businesses becoming the invalids owing to a wound, contusion,

Mutilation received at execution(performance) of duties of a military service

(Official duties).

 

Clause 15. Measures of social protection of the participants Great

Domestic war

To the participants of Great Domestic war from among the persons specified in

The subitems "а" - "ж" of item 1 of a part of second clause of 2 present

The federal law, as measures of social protection it are given

The following rights and privileges:

Increase of the sizes of pensions and preferential taxation in

Conformity with the legislation of Russian Federation;

Reception of the single soft loans of bank establishments on

Purchase (construction) of apartments, apartment houses, garden houses ,

Accomplishment of garden sites, organization subsidiary or

Farms;

Prime free-of-charge granting of inhabited premises(rooms) in houses

State and municipal housing funds requiring in

Improvement of housing conditions; prime repair borrowed(occupied) by them inhabited

Premises(rooms); the additional bases of a recognition requiring in improvement

Housing conditions are established by bodies of local self-management;

Inadmissibility of eviction of the participants of Great Domestic war

From a borrowed(occupied) service inhabited premise(room) without granting

Gratuitously of other inhabited premise(room);

The 50-percentage discount in payment of the borrowed(occupied) common area inhabited

Premises(rooms) (within the limits of social norm), including members of families

The participants of Great Domestic war, together with them living

( In municipal apartments - 50-percentage discount in payment borrowed(occupied)

The inhabited area). The privileges on payment of habitation are given to the participants

Great Domestic war living in houses state and

Municipal housing funds, and also in own inhabited

Premises(rooms);

The 50-percentage discount in payment of municipal services (water supply,

drainage system , export household and others products , gas, electrical and

Thermal energy - within the limits of the specifications of consumption municipal

Services, abonent payment for the telephone, radio, collective aerial), and

To the participants of Great Domestic war living in houses, not

Having of the central heating, - in payment of fuel got in

Limits of norms established for sale to the population, and transport

Services for delivery of this fuel. Maintenance by fuel of the participants

Great Domestic war is made in the prime order.

The privileges on payment of municipal services are given to the participants Great

Domestic war living in houses irrespective of a kind housing

Fund;

The 50-percentage discount in monthly payment of services outside departmental

Protection for the alone living participants of Great Domestic war,

Alone living married couples, in which one of the spouses

Is the participant of Great Domestic war;

Extraordinary installation of the room telephone;

The right of priority to the introduction in housing,

Building, garage, country cooperative societies, awn-and-garden

Companies, free-of-charge reception of the ground areas in the sizes,

Determined by the current legislation, for housing

Constructions, conducting awn-and-garden of a facilities(economy);

Free-of-charge usage at output(exit) on pension polyclinics, to

Which they were attached during work, free-of-charge rendering by@

Medical aids in state and municipal

Medical -preventive establishments (including in hospitals

The veterans of wars);

Free-of-charge maintenance by medicines under the recipes of the doctors in limits

Norms and in the order established by Government of Russian Federation;

Free-of-charge manufacturing and repair of tooth artificial limbs (behind exception

Artificial limbs from precious metals) in state and municipal

Medical -preventive establishments on a residence, and also

Free-of-charge maintenance by other artificial limbs and prosthetic orthopedic

By products;

Use of annual holiday in time, convenient for them, and

Granting of holiday without preservation of wages for up to

One month in one year;

At presence of the medical indications prime maintenance

Working participants of Great Domestic war permits in

Sanatorium, prophylaxisers , house of rest in a place of work, and not working

The participants of Great Domestic war - bodies which are carrying out

Pension maintenance;

At presence of the medical indications maintenance in the period since October

Till April by the permits on out-patient - resort treatment, primary

Granting of places in boarding houses;

Free-of-charge travel of the participants of Great Domestic war on all

Kinds of urban passenger transport (except for taxi) in

Any city irrespective of their residence, and in a countryside

- Also on motor transport of common usage (behind exception

Taxi) suburban and long-distance message;

Free-of-charge travel on railway and water transport

The suburban message;

Free-of-charge travel once per two years (there and back) participants

Great Domestic war on railway, air, water or

Long-distance motor transport or at the request of the participant

Great Domestic war travel with the 50-percentage discount in payment

Once a year (there and back) on the specified types of transport;

Primary usage by all kinds of services of establishments of communication ,

Cultural - educational and sports establishments,

Extraordinary purchase of the tickets on all types of transport, extraordinary

Service by the enterprises of retail trade and household service;

The right on extraordinary reception in houses - boarding schools for aged and

The invalids, centres of social service, and also on extraordinary

Reception on service by branches of the social help on the house.

To the participants of Great Domestic war becoming the invalids

Owing to common disease, labour mutilation and other reasons (for

By exception of the persons, which physical inability has come(stepped) owing to them

Illegal actions), the rights and privileges of the invalids are given

War according to established group of physical inability without

Additional expert medical survey.

 

Clause 16. Measures of social protection of the veterans battle(dashing)

Actions in territories of other states

To the veterans of battle(dashing) actions in territories of other states (further

- The veterans of battle(dashing) actions) are given the following rights and privileges:

1) For the military men specified in items 1 - 3 parts first

Clauses of 3 present Federal laws:

Increase of the sizes of pensions and preferential taxation in

Conformity with the legislation of Russian Federation;

Reception of the single soft loans of bank establishments on

Purchase (construction) of apartments, apartment houses, garden houses ,

Accomplishment of garden sites, organization subsidiary or

Farms;

Prime free-of-charge granting of inhabited premises(rooms) in houses

State and municipal housing funds requiring in

Improvement of housing conditions prime repair borrowed(occupied) inhabited

Premises(rooms); the additional bases of a recognition of the veterans battle(dashing)

Actions requiring in improvement of housing conditions are established

By bodies of local self-management.

Inadmissibility of eviction of the veterans of battle(dashing) actions from borrowed(occupied)

Service inhabited premises(rooms) without granting is gratuitous another

Inhabited premise(room);

The 50-percentage discount in payment of the borrowed(occupied) common area inhabited

Premises(rooms) (within the limits of social norm), including members of families

Veterans of battle(dashing) actions, together with them living (in

Municipal apartments - 50-percentage discount in payment borrowed(occupied)

The inhabited area). The privileges on payment of habitation are given to the persons,

Living in houses of state and municipal housing funds,

And also in own inhabited premises(rooms);

The right of priority to installation of the room telephone;

The right of priority to the introduction in housing,

Building, garage, country cooperative societies and awn-and-garden

Companies, free-of-charge reception of the ground areas in the sizes,

Determined by the current legislation, for housing

Constructions, conducting awn-and-garden of a facilities(economy);

Free-of-charge usage at output(exit) on pension polyclinics, to

Which they were attached during work, free-of-charge rendering by@

Medical aids in state and municipal

Medical -preventive establishments (including in hospitals

The veterans of wars);

Free-of-charge maintenance by medicines under the recipes of the doctors in limits

Norms and in the order established by Government of Russian Federation;

Free-of-charge manufacturing and repair of tooth artificial limbs (behind exception

Artificial limbs from precious metals) in state and municipal

Medical -preventive establishments on a residence, and also

Free-of-charge maintenance by other artificial limbs and prosthetic orthopedic

By products;

Use of annual holiday in time, convenient for them, and

Granting of additional holiday without preservation of wages

For about three weeks in one year;

At presence of the medical indications right of priority on

Reception of the permits in sanatoriums, prophylaxisers , house of rest;

Free-of-charge travel of the veterans of battle(dashing) actions on all kinds

Urban passenger transport (except for a taxi) in anyone

City irrespective of their residence, and in a countryside -

Also on motor transport of common usage (behind exception

Taxi) suburban and long-distance message;

Free-of-charge travel on railway and water transport

The suburban message;

Having a wound, contusion or mutilation - free-of-charge travel once

Per two years (there and back) on railway, air, water or

Long-distance motor transport or at the request of the veteran battle(dashing)

Actions travel with the 50-percentage discount in payment once a year (there

And back) on the specified types of transport;

Primary usage by all kinds of services of establishments of communication ,

Cultural - educational and sports establishments,

Extraordinary purchase of the tickets on all types of transport;

Free-of-charge training to new trades in a place of work, on rates

Improvements of professional skill in system of state preparation and

Retraining of the staff, preservation of payment of work (100 percents(interests) tariff

The rates) in last place of work during all period of training;

Reception outside of competition in state educational establishments

Maximum and average vocational training and on rates of training

To the appropriate trades, payment of the special grants,

Russian Federation, established By government, students from

Numbers of the veterans of battle(dashing) actions, trainee in specified

Educational establishments;

2) For the persons specified in item 4 of a part of first clause of 3 present

The federal law:

Free-of-charge usage at output(exit) on pension polyclinics, to

Which they were attached during work; by

At presence of the medical indications right of priority on

Reception of the permits in sanatoriums, prophylaxisers and house of rest;

The right of priority of reception in gardening companies

(Cooperative societies), on installation of the room telephone;

The right of use of annual holiday in convenient for them

Time, and also on granting of holiday without preservation wage

Payments for about one month in one year;

The right on reception of the loan on favourable terms for housing

Constructions according to the current legislation;

Free-of-charge training to new trades in a place of work, on rates

Improvements of professional skill in system of state preparation and

Retraining of the staff, preservation of payment of work (100 percents(interests) tariff

The rates) in last place of work during all period of training;

Payment of the special grants established by Government

The Russian Federation to the students from among the veterans of battle(dashing) actions,

By the trainee in state educational establishments

Vocational trainings;

Inadmissibility of eviction of the invalids from among the persons specified in

Present item, from service inhabited premises,(rooms,) borrowed(occupied) by them, without

Grantings is gratuitous of other inhabited premise(room);

3) For the persons specified in item 5 of a part of first clause of 3 present

The federal law:

At presence of the medical indications right of priority on

Reception of the permits in sanatoriums, prophylaxisers , house of rest;

The right of priority to reception in gardening companies

(Cooperative societies), on installation of the room telephone;

The right of use of annual holiday in convenient for them

Time;

The right on reception of the loan on favourable terms for housing

Constructions according to the current legislation.

 

Clause 17. Measures of social protection of the military men, including

Dismissed in a stock (resignation) taking place military

Service in the period from June 22, till September 3

1945 in military parts, establishments,

Military -educational institutions which were not entering into structure

Working army, and awarded by a medal " For a victory

Above Germany in Great Domestic war

1941 - 1945 гг. " Or medal " For a victory above Japan "

By the military man, including dismissed in a stock (resignation),

Taking place a military service in the period from June 22, till September 3

1945 in military parts, establishments, military -educational institutions,

Not entering in structure of working army, and awarded medal " For

Victory above Germany in Great Domestic war 1941 - 1945 гг. "

Or medal " For a victory above Japan ", as measures of social protection

The following rights and privileges are given:

Increase of the sizes of pensions and preferential taxation in

Conformity with the legislation of Russian Federation;

Reception of the single soft loans of bank establishments on

Purchase (construction) of apartments, apartment houses, garden houses ,

Accomplishment of garden sites;

Reception of the single soft loans of bank establishments on

Purchase (construction) of apartments, apartment houses, garden houses ,

Accomplishment of garden sites, organization subsidiary or

Farms;

The right of priority to the introduction in housing,

Building, garage cooperative societies and awn-and-garden

Companies;

Inadmissibility of eviction of the persons, specified in at present clause,

Becoming invalids, from service inhabited premises,(rooms,) borrowed(occupied) by them, without

Grantings is gratuitous of other inhabited premise(room);

The right of priority to installation of the room telephone, repair

Apartments;

Free-of-charge usage at output(exit) on pension polyclinics, to

Which they were attached during work, free-of-charge rendering by@

Medical aids in state and municipal

Medical -preventive establishments (including in hospitals

The veterans of wars);

The 50-percentage discount in payment of medicines got on the recipes

The doctors, within the limits of norms and in the order established by Government

The Russian Federation;

Free-of-charge manufacturing and repair of tooth artificial limbs (behind exception

Artificial limbs from precious metals) in state and municipal

Medical -preventive establishments on a residence, and also

Free-of-charge maintenance by other artificial limbs and prosthetic orthopedic

By products;

Use of annual holiday in time, convenient for them, and

Granting of additional holiday without preservation of wages

For about two weeks in one year;

Free-of-charge travel of the persons specified in a part of first present clause,

On all kinds of urban passenger transport (behind exception

Taxi) in any city irrespective of their residence, and in village

District - also on motor transport of common usage (for

By exception of a taxi) suburban and long-distance message;

The 50-percentage discount on a fare on railway and

Water transport of the suburban message;

The right of priority to reception in houses - boarding schools for aged

And invalids, centres of social service, and also on extraordinary

Reception on service by branches of the social help on the house.

 

Clause 18. Measures of social protection of the persons working on

The enterprises, in establishments and organizations

City of Leningrad during blockade with

September 8, 1941 till January 27, 1944

And awarded by a medal " For a defense of Leningrad ",

And persons awarded is familiar

" To the Inhabitant blockade of Leningrad "

To the persons working at the enterprises, in establishments and organizations

Cities of Leningrad during blockade from September 8, till January 27

1944 and awarded by a medal " For a defense of Leningrad ", and persons,

Awarded is familiar " to the Inhabitant blockade of Leningrad ", as measures

Social protection the following rights and privileges are given:

Increase of the sizes of pensions and preferential taxation in

Conformity with the legislation of Russian Federation;

Reception of the single soft loans of bank establishments on

Purchase (construction) of apartments, apartment houses, garden houses ,

Accomplishment of garden sites, organization subsidiary or

Farms;

Prime free-of-charge granting of inhabited premises(rooms) in houses

State and municipal housing funds requiring in

Improvement of housing conditions, prime repair borrowed(occupied) by them inhabited

Premises(rooms);

Extraordinary installation of the room telephone;

The right of priority to the introduction in housing,

Building, garage, country cooperative societies and awn-and-garden

Companies, free-of-charge reception of the ground areas in the sizes,

Determined by the current legislation, for housing

Constructions, conducting awn-and-garden of a facilities(economy);

Free-of-charge usage at output(exit) on pension polyclinics, to

Which specified persons were attached during work, treatment in

State hospitals and others state stationary

Medical establishments;

Free-of-charge maintenance by medicines under the recipes of the doctors in limits

Norms and in the order established by Government of Russian Federation;

Free-of-charge manufacturing and repair of tooth artificial limbs (behind exception

Artificial limbs from precious metals) in state and municipal

Medical -preventive establishments on a residence, and also

Free-of-charge maintenance by other artificial limbs and prosthetic orthopedic

By products;

Use of annual holiday in time, convenient for them, and

Granting of holiday without preservation of wages for up to

One month in one year;

At presence of the medical indications right of priority on

Maintenance of the persons specified in present clause, permits in sanatoriums,

prophylaxisers , house of rest in a place of work, and not working -

Maintenance by the permits by bodies which are carrying out pension

Maintenance;

Maintenance in the period since October till April at presence medical

The indications by the permits on out-patient - resort treatment, primary

Granting of places in boarding houses;

Free-of-charge travel on all kinds urban passenger

Transport (except for a taxi) in any city irrespective of them

Residences, and in a countryside - also on automobile

Transport of common usage (except for a taxi) suburban and

The long-distance message;

Free-of-charge travel on railway and water transport

The suburban message;

Free-of-charge travel once per two years (there and back) persons,

Specified in the present clause, on railway, air, water

Or long-distance motor transport or at will travel with

50-percentage discount in payment once a year (there and back) on

The specified types of transport;

Primary usage by all kinds of services of establishments of communication ,

Cultural - educational and sports establishments,

Extraordinary purchase of the tickets on all types of transport, service

At the enterprises of retail trade and household service;

The right on extraordinary reception in houses - boarding schools for aged and

The invalids, centres of social service, and also on extraordinary

Reception on service by branches of the social help on the house.

To the persons specified in a part of first present clause, recognized

By the invalids owing to common disease, labour mutilation and others

Reasons (except for persons, which physical inability has come(stepped) owing to

Their illegal actions), are established following additional

Privileges:

Annual free-of-charge dispensary inspection in state

And municipal medical -preventive establishments;

The 50-percentage discount in payment of the borrowed(occupied) common area inhabited

Premises(rooms) (within the limits of social norm), including members of families

The specified persons, together with them living (in municipal apartments

- 50-percentage discount in payment of the borrowed(occupied) inhabited area). Privilege on

It are given to payment of habitation to the persons living in houses

State and municipal housing funds, and also in

own inhabited premises(rooms);

The 50-percentage discount in payment of municipal services (water supply,

drainage system , export household and others products , gas, electrical and

Thermal energy - within the limits of the specifications of consumption municipal

Services, abonent payment for the telephone, radio, collective aerial), and

Living in houses which are not having of the central heating, - in payment

Fuel got within the limits of norms, established for sale

To the population, and transport services for delivery of this fuel.

The maintenance by fuel is made in the prime order. Privilege on

It are given to payment of municipal services to the persons specified in a part

First present clause living in houses irrespective of a kind

Housing fund;

The 50-percentage discount in monthly payment of services outside departmental

Protection for the alone living persons specified in a part first present(at present)

Clause, or alone living married couples, in which one of

Of the spouses has the right to privileges specified in present clause;

Inadmissibility of eviction specified in a part by first present

Clauses of the persons from borrowed(occupied) service inhabited premises(rooms) without granting

Gratuitously of other inhabited premise(room).

 

Clause 19. Measures of social protection of the persons working within

Great Domestic war on objects

air-raid of a defense, local air-raid

Defenses, construction defensive of structures,

Sea bases, air stations and other military objects

Within the limits of rear borders of working fronts,

On front sites iron and highways

To the persons working within Great Domestic war on objects

air-raid of a defense, local air-raid of a defense,

Construction defensive of structures, sea bases, air stations and

Other military objects within the limits of rear borders of working fronts,

On front sites iron and highways, in quality

Measures of social protection the following rights and privileges are given:

Increase of the sizes of pensions according to the legislation

The Russian Federation;

Reception of the single soft loans of bank establishments on

Purchase (construction) of apartments, apartment houses, garden houses ,

Accomplishment of garden sites;

The right of priority to the introduction in awn-and-garden

Companies;

Free-of-charge reception of the ground areas in the sizes determined

By the current legislation, for construction of an apartment house, conducting

awn-and-garden or farm;

The right of priority to installation of the room telephone;

Inadmissibility of eviction of the specified persons becoming the invalids, from

Office accommodations, borrowed(occupied) by them, without granting is gratuitous

Other inhabited premise(room);

Free-of-charge usage at output(exit) on pension polyclinics, to

Which they were attached during work, free-of-charge rendering by@

Medical aids in state and municipal

Medical -preventive establishments (including in hospitals

The veterans of wars);

Granting of the 50-percentage discount in payment of medicines,

The doctors, got on the recipes, within the limits of norms and in the order,

The Russian Federation, established By governments;

Free-of-charge manufacturing and repair of tooth artificial limbs (behind exception

Artificial limbs from precious metals) in state and municipal

Medical -preventive establishments on a residence, and also

Free-of-charge maintenance by other artificial limbs and prosthetic orthopedic

By products;

Use of annual holiday in convenient for the specified persons

Time and granting of holiday without preservation of wages by term

About one month in one year;

At presence of the medical indications primary maintenance on

To place of work by the permits in sanatoriums, prophylaxisers , house of rest;

Free-of-charge travel on all kinds urban passenger

Transport (except for a taxi) in any city irrespective of them

Residences, and in a countryside - also on automobile

Transport of common usage (except for a taxi) suburban and

The long-distance message;

The 50-percentage discount on a fare on railway and

Water transport of the suburban message;

The right of priority to reception in houses - boarding schools for aged

And invalids, centres of social service, and also on extraordinary

Reception on service by branches of the social help on the house.

The specified measures of social protection also are distributed on the persons,

Involved(attracted) by bodies of local authority to the tax of an ammunition and military

Engineering, mine clearing of territories and objects within Great

Domestic war, and also on the members of crews of courts transport

Fleet, internee in the beginning of Great Domestic war in ports

Other states.

 

Clause 20. Measures of social protection of the persons who have worked in rear in

The period from June 22, till May 9, 1945 not

Less six months, excepting period of work on

Temporarily occupy territories USSR, or

Worked less than six months and awarded

By awards or medals USSR for self-denying work

Within Great Domestic war

To the persons who have worked in rear in the period since June 22, 1941 on

May 9, 1945 not less six months, excepting period of work on

Temporarily occupy territories USSR, or worked less

Six months and awarded awards or medals USSR for

Self-denying work within Great Domestic war,

The following rights and privileges are given:

Increase of the sizes of pensions and preferential taxation in

Conformity with the legislation of Russian Federation;

Reception of the single soft loans of bank establishments on

Purchase (construction) of apartments, apartment houses, garden houses ,

Accomplishment of garden sites;

The right of priority to the introduction in awn-and-garden

Companies, free-of-charge reception of the ground area in the sizes,

Determined by the current legislation, for housing

Constructions;

Usage at an output(exit) on pension by polyclinics, to which they

Were attached during work;

The 50-percentage discount in payment of medicines got on the recipes

The doctors within the limits of norms and in the order established by Government

The Russian Federation;

Free-of-charge manufacturing and repair of tooth artificial limbs (behind exception

Artificial limbs from precious metals) in state and municipal

Medical -preventive establishments on a residence, and also

Free-of-charge maintenance by other artificial limbs and prosthetic orthopedic

By products;

Free-of-charge travel on all kinds urban passenger

Transport (except for a taxi) in any city irrespective of them

Residences, and in a countryside - also on automobile

Transport of common usage (except for a taxi) suburban and

The long-distance message;

The 50-percentage discount on a fare on railway and

Water transport of the suburban message;

Use of annual holiday in time, convenient for them, and

Granting of holiday without preservation of wages for up to two

Weeks in one year;

The right of priority to reception in houses - boarding schools for aged

And invalids, centres of social service, and also on extraordinary

Reception on service by branches of the social help on the house.

 

Clause 21. Measures of social protection of the members of families lost

(Died) invalids of war, participants Great

Domestic war and veterans of battle(dashing) actions

In territories of other states

The privileges established for families of the lost (died) invalids

Wars, participants of Great Domestic war, veterans battle(dashing)

Actions in territories of other states (further - lost (died),

It are given to the invalid members of family lost (died),

Consisting on his(its) expense and receiving (having the right on reception)

Pensions in a case of loss of the supporter according to pension

By the legislation of Russian Federation.

It are given (died) to the mentioned above members of families lost

The following rights and privileges:

Pension maintenance and preferential taxation in conformity

With the legislation of Russian Federation;

Reception of the single soft loans of bank establishments on

Purchase (construction) of apartments, apartment houses, garden houses ,

Accomplishment of garden sites, organization subsidiary or

Farms;

The right of priority to the introduction in housing,

Building, garage and other cooperative societies, awn-and-garden

Companies;

Prime free-of-charge granting of inhabited premises(rooms) in houses

State and municipal housing funds requiring in

Improvement of housing conditions; the additional bases of a recognition

Requiring in improvement of housing conditions are established by bodies

Local self-management;

Free-of-charge reception of the ground area in the sizes determined

By the current legislation, for housing construction, conducting

awn-and-garden or farm;

Inadmissibility of eviction of families lost (died) from borrowed(occupied)

By them of inhabited premises(rooms) without granting is gratuitous other inhabited

Premises(room);

Free-of-charge usage at output(exit) on pension polyclinics, to

To which the members of family were attached at life lost (died);

Free-of-charge maintenance by medicines under the recipes of the doctors in limits

Norms and in the order established by Government of Russian Federation,

The parents, spouses (spouse) lost (died);

The 50-percentage discount in payment of the borrowed(occupied) common area inhabited

Premises(rooms) (within the limits of social norm), including members of family

Lost (died), together with it(him) living (in municipal

Apartments - 50-percentage discount in payment of the borrowed(occupied) inhabited area).

The privileges on payment of habitation are given to the members of families lost

(Died), living in houses state, municipal,

Departmental housing funds, and also in own inhabited

Premises(rooms);

The 50-percentage discount in payment of municipal services (water supply,

drainage system , export household and others products , gas, electrical and

Thermal energy - within the limits of the specifications of consumption municipal

Services, abonent payment for the telephone, radio, collective aerial), and

Living in houses which are not having of the central heating, - in payment

Fuel got within the limits of norms, established for sale

To the population, and transport services for delivery of this fuel.

Maintenance fuel of families lost (died) is made in

The prime order. Privileges on payment of municipal services

It are given to the members of families lost (died), living in houses

Irrespective of a kind of housing fund; the specified privileges are given

Irrespective of, who from the members of family is the employer

(Proprietor) of an inhabited premise(room);

Prime reception of local building materials for

Housing constructions, holiday of wood on a root for construction

Apartment houses on conditions determined by bodies local

Self-management;

At presence of the medical indications right of priority on

Maintenance in last place of work lost (died) by the permits

In sanatoriums, prophylaxisers , house of rest;

Free-of-charge travel of the parents, spouses (spouse) lost

Urban passenger transport, (died) on all kinds, (for

By exception of a taxi) in any city irrespective of their residence, and

In a countryside - also on motor transport common

Usages (except for a taxi) suburban and long-distance

The messages;

Free-of-charge travel of the parents, spouses (spouse) on railway

And water transport of the suburban message;

The right on prime reception in houses - boarding schools for aged and

The invalids, centres of social service, and also on extraordinary

Reception on service by branches of the social help on the house the spouses

(Spouse) lost (died).

Irrespective of a presence(finding) on expense of the lost invalid of war,

The participant of Great Domestic war, veteran of battle(dashing) actions and

The receptions of any kind of pensions and earnings of a privilege are given

To the parents who have entered (entered) in repeated marriage(spoilage) the spouse, (who have (entered)

(Spouse), and also parents who have entered (entered) in

Repeated marriage(spoilage) alone living (spouse,) (living) the spouse

The died participant of Great Domestic war, veteran battle(dashing)

Actions in territories of other states.

The privileges established for the members of families lost, are distributed

On the members of families of the military men, persons of the ordinary and commanding of structure

Law-enforcement bodies and state safety which has lost at

Execution(performance) of duties of a military service (official duties).

The privileges specified in present clause, are given to the members of families

The military men who have lost in captivity, recognized in the established law

The order disappeared without a message in areas of battle(dashing) actions, from time

Exceptions of the military man of the lists of a military part.

To the members of families of the persons, who have lost in Great Domestic war, from number

Personal structure of groups of a self-defense objects and emergency teams local

air-raid of a defense, and also members of families of the lost workers

Hospitals and hospitals of city of Leningrad the privileges are given,

Established for the members of families lost (died).

 

Clause 22. Measures of social protection of the veterans of work

The veterans of work at an output(exit) on pension keep the rights of the members

Labour collective of the enterprise, establishment, organization, in which

They worked up to an output(exit) on pension. For them is kept right on

Improvement of housing conditions, on usage by objects social

Sphere and services of cultural - educational establishments, on participation in

Privatizations, joint-stocking of the enterprise, establishment, organization.

To the veterans of work at an output(exit) on pension as measures social

The protection are given the following rights and privileges:

Usage at an output(exit) on pension by polyclinics, to which they

Were attached during work, free-of-charge rendering medical

The help in state and municipal medical -preventive

Establishments;

At achievement of age giving the right on pension on old age,

Free-of-charge manufacturing and repair of tooth artificial limbs (behind exception

Artificial limbs from precious metals) in state and municipal

Medical -preventive establishments on a residence;

Granting of annual holiday in time, convenient for them, and

Granting of holiday without preservation of wages for up to

One month in one year;

Free-of-charge travel on all kinds urban passenger

Transport (except for a taxi) in any city irrespective of them

Residences, and in a countryside - also on automobile

Transport of common usage (except for a taxi) suburban and

The long-distance message;

50-percentage seasonal discount with fare on

Railway and water transport of the suburban message;

The 50-percentage discount in payment of the borrowed(occupied) common area inhabited

Premises(rooms) (within the limits of social norm), including members of families

The specified persons, together with them living (in municipal apartments

- 50-percentage discount in payment of the borrowed(occupied) inhabited area). Privilege on

It are given to payment of habitation to the veterans of work living in houses

State and municipal housing funds, and also in

own inhabited premises(rooms);

The 50-percentage discount in payment of municipal services (water supply,

drainage system , export household and others products , gas, electrical and

Thermal energy - within the limits of the specifications of consumption municipal

Services, abonent payment for the telephone, radio, collective aerial), and

To the veterans of work living in houses, not having central

Heating, - in payment of fuel got within the limits of norms,

Established for sale to the population, and transport services for delivery

This fuel. The maintenance by fuel is made in prime

The order. The privileges on payment of municipal services are given to the persons,

Living in houses irrespective of a kind of housing fund.

The enterprises, establishment, organization irrespective of the forms

The properties, bodies of local self-management have the right to establish

Proceeding from specificity and working conditions of a side benefit to the citizens,

Having the special merit before the enterprise, establishment, organization.

Bodies of state authority of the subjects of Russian Federation for

The account of means of the budgets of the subjects of Russian Federation has the right

To establish to the veterans of work of a side benefit.

 

Clause 23. Measures of social protection of the veterans of a military service,

The veterans of law-enforcement bodies, Office of Public Prosecutor ,

Justices and courts

Measures of social protection of the veterans of a military service, veterans

Law-enforcement bodies, Office of Public Prosecutor , the justices and courts are established

By the legislation of Russian Federation. Specified veterans on

Achievement of age giving the right on pension on old age, get

The right on privileges established for the veterans of work.

 

Clause 24. Rendering ritual of services

Burial of the lost (died) invalids of war, participants Great

Domestic war, veterans of battle(dashing) actions, veterans military

Services is made in places of a burial place in view of wishes them

The relatives (military men - with give back of military honours).

Charges connected to preparation for transportation of a body, transportation of a body to

To place of a burial place, cremate , burial m, manufacturing and

By installation of a gravestone monument, are carried out for specified

Categories of the veterans at the expense of means of the Ministry of a defense Russian

Federation or other ministries and departments of Russian Federation, in

Armies or which establishments passed a military service or worked

The lost (died) invalids of war, participants Great Domestic

Wars, veterans of battle(dashing) actions, veterans of a military service.

For other categories of the died (lost) veterans specified

Charges are carried out at the expense of means of the local budgets, and also for

The account of means of the enterprises, establishments, organizations, where worked

Died (lost), and for the not working veterans - at the expense of means

Bodies which are carrying out their pension maintenance.

In case the charges on organization of funeral lost (died)

The veterans are carried out at the expense of means of the members of families lost

(Died) veterans or other persons, them(him,it) is paid grant(manual) on

burial according to the legislation of Russian Federation.

 

The chapter III. THE FINAL PROVISIONS

 

Clause 25. Public associations of the veterans

With the purposes of protection of the rights and lawful interests of the veterans in conformity

With the legislation of Russian Federation are created public

Associations of the veterans.

Federal bodies of state authority and bodies

State authority of the subjects of Russian Federation render

Assistance of activity of public associations of the veterans.

The decisions on social protection of the veterans, activity

Public associations of the veterans are accepted by federal bodies

State authority and bodies of state authority of the subjects

The Russian Federation, bodies of local self-management at participation

The representatives of the appropriate bodies of associations of the veterans.

 

Clause 26. The responsibility for default or

Inadequate execution(performance) of the legislation

The Russian Federation about the veterans

The officials of bodies of state authority and bodies

Local self-management of Russian Federation bear responsibility for

Default or inadequate execution(performance) of the legislation Russian

Federations about the veterans according to the legislation Russian

Federations.

 

Clause 27. Judicial protection of the rights of the veterans

The veterans have the right to the reference(manipulation) in court behind protection of the rights and

Privileges established by the present Federal law, and also others

By the federal laws and other normative legal acts .

 

Clause 28. The documents confirming rights of the veterans

The realization of the rights and privileges of the veterans is carried out after presentation

By them of the certificates of a uniform sample established for each category

The veterans by Government USSR till January 1, 1992 or

By government of Russian Federation.

 

Clause 29. About introduction in action of the present Federal law

The present Federal law inures from the date of it(him)

Official publication.

To the president of Russian Federation and Government Russian

Federation during three months to result legal acts in

Conformity with the present Federal law.

 

N 5-ФЗ

January 12, 1995

THE APPENDIX

To the Federal law " About the veterans "

 

The list of the states, cities, territories and periods of conducting

Battle(dashing) actions with participation of the citizens of Russian Federation

 

Section I

 

Civil war: since February 23, 1918 till October

1922

 

The Soviet -Polish war: March - October, 1920

 

Battle(dashing) actions in Spain: 1936 - 1939

 

War with Finland: from November 30, till March 13

1940

 

Great Domestic war: since June 22, 1941 till 9 May (11

1945

 

War with Japan: from August 9, till September 3

1945

 

Battle(dashing) operations on liquidation

басмачества: since October, 1922 till June, 1931

 

Battle(dashing) actions in area

Lakes Хасан: from July 29 till August 11, 1938

 

Battle(dashing) actions on the river

Халхин-Гол: from May 11 till September 16, 1939

 

Battle(dashing) actions at

reunion USSR, Western

Ukraines and Western Byelorussia: from September 17 till September 28, 1939

 

Battle(dashing) actions in China: since August, 1924 till July, 1927;

October - November, 1929;

Since July, 1937 till September, 1944;

July - September, 1945;

Since March, 1946 till April, 1949;

March - May, 1950 (for personal

Structure of group of armies ПВО - anti-aircraft defence);

Since June, 1950 till July, 1953

(For personal structure military

Divisions which were taking part in

Battle(dashing) actions in Northern Korea

From territory of China)

 

Battle(dashing) actions in Hungary: 1956

 

Battle(dashing) actions on an island

Даманский: March, 1969

 

Battle(dashing) actions in area

Lakes Жаланашколь: August, 1969

 

Section II

 

Defense of city of Odessa: from August 10 till October 16, 1941

 

Defense of city of Leningrad: with September 8, 1941 on

January 27, 1944

 

Defense of city of Sevastopol: from November 5, till July 4, 1942

 

Defense of city Сталинграда: from July 12 till November 19, 1942

 

On the persons who were taking part in wars and battle(dashing) actions in

The states (in territories) and in a defense of cities specified in

Sections I and II, the action of clauses 2 and 4 Federal is distributed

The law " About the veterans ".

 

 

Section III

 

Battle(dashing) actions in Algeria: 1962 - 1964

 

Battle(dashing) actions in Egypt

( Incorporated Arabian

Republic): since October, 1962 till March, 1963;

June, 1967;

1968;

Since March, 1969 till July, 1972;

Since October, 1973 till March, 1974;

Since June, 1974 till February, 1975

(For personal structure trawlers

Black Sea and Pacific of fleet,

Participating in mine clearing of a zone

The Suez channel)

 

Battle(dashing) actions in Yemen

To the Arabian Republic: since October

1962 till March, 1963;

Since November, 1967 till December, 1969

 

Battle(dashing) actions in Vietnam: since January, 1961 on декабрь1974 of year

 

Battle(dashing) actions in Syria: June, 1967;

March - July, 1970;

September - November, 1972;

October, 1973

 

Battle(dashing) actions in Angola: since November, 1975 till November, 1979

 

Battle(dashing) actions in Mozambique : 1967 - 1969;

Since November, 1975 till November, 1979

 

Battle(dashing) actions in Ethiopia: since December, 1977 till November, 1979

 

Battle(dashing) actions in Afghanistan: from April, till February 15, 1989

 

Battle(dashing) actions in Cambodia: April December, 1970

 

Battle(dashing) actions in Bangladesh : 1972 - 1973 (for personal structure

The ships and auxiliary courts

Naval Fleet USSR)

 

Battle(dashing) actions in Laos : since January, 1960 till December, 1963;

Since August, 1964 till November, 1968;

Since November, 1969 till December, 1970

 

Battle(dashing) actions in Syria and

Lebanon: June, 1982

 

On the persons who were taking part in battle(dashing) actions in the states (on

Territories), specified in section III, the action is distributed

Clauses 3 and 4 Federal laws " About the veterans ".

 

I

 

About MODIFICATION In the ORDER

ГТК of RUSSIA from 11.03.94 N 94

 

THE ORDER

 

STATE CUSTOMS COMMITTEE of Russian Federation

 

September 29, 1994.

 

N 497

 

(Д)

 

According to the decision of Government Russian Federation from September 13, 1994 N 1057 " About the statement of the list

The countries - users by the circuit preferences of Russian Federation and list

The goods, on which at import on territory of Russian Federation

The preferential mode is not distributed ", I order:

1. To state Appendix 3 to order ГТК Russia from 11.03.94 N 94 in

Editions according to the appendix 1 to the present order.

2. To state item 33 of the List of the least advanced countries, which goods

Are not taxed with the import customs duties at import on territory

The Russian Federation given in the appendices 4 in the order ГТК of Russia

From 11.03.94 N 94, in the following edition: " 33. Western Samoan ".

3. To add the List of the least advanced countries, which goods not

Are taxed with the import customs duties at import on territory

The Russian Federation given in the appendix 4 in the order ГТК of Russia

From 11.03.94 N 94, words " 47. Gambia ".

4. To not give a preferential mode concerning the goods,

Which list is given in the appendix 2, at their import on territory

The Russian Federation.

5. To distribute action of the present order on legal ,

Arisen with September 15, 1994.

6. In items 3, 4 orders ГТК of Russia from 11.03.94 N 94 words " temporal of the circuit " to replace by a word " by the circuit ".

7. To make recalculation of the sums charged and - or paid import

Customs payments according to the present order in the attitude

The goods showed(presented) to customs registration since September 15 1994

Y.

The sums unduly collected and - or paid import customs пош-

лин on application of the person, their paid, to return in currency of payment with

The accounts of customs houses or under the application of the payer to enlist on account of future(next)

Payments under the import customs duties.

The not paid sums of customs payments according to hereby

Order to collect with legal persons in indisputable order, and with others - in

Judicial.

8. To a the press -service ГТК of Russia (А.П.Евстигнеевой) to ensure(supply) coverage of rules of the present order in mass media.

9. Chiefs of customs managements, chiefs of customs houses in obliged the order to finish rules(situation) of the present order up to the participants

The foreign economic relations located in fixed regions activities .

10. The control of execution(performance) of the present order I leave behind myself.

 

 

The first vice-president

State customs

Committee of Russian Federation В.Ф.Кругликов

 

 

The appendix 1

To the order ГТК of Russia

From 29.09.94 N 497

 

The appendix 3

To the order ГТК of Russia

From 11.03.94 N 94

 

THE LIST

LESS DEVELOPED COUNTRIES, To WHICH GOODS ARE APPLIED

THE BASE RATES of the IMPORT CUSTOMS DUTIES,

REDUCED Twice

 

1. Albania 53. Macedonias

2. Algeria 54. Malta

3. Angola 55. Malaysia

4. Antigua and Барбуда 56. Morocco

5. Ангилья 57. Маршалловы of an island

6. Argentina 58. Mexico

7. Аруба 59. Микронезия

8. Bahama islands 60. Mongolia

9. Барбадос 61. Монтсеррат

10. Bahrain 62. Намибия

11. Белиз 63. Науру

12. Бермудские of an island 64. Нигерия

13. Bolivia 65. Netherlands Antilles

14. Brasil of an island

15. British Виргинские of an island 66. Nicaragua

16. Бруней 67. Ниуэ

17. Venezuela 68. The incorporated Arabian Emirates

18. Vietnam 69. Оман

19. Габон 70. Islands Св. Елены

20. Gyana 71. Islands Теркс and Кайкос

21. Ghana 72. Pakistan

22. Guatemala 73. Panama

23. Honduras 74. Папуа-new Guinea

24. Hongkong 75. Paraguay

25. Гренада 76. Peru

26. Доминика 77. Romania

27. Доминикан Republic 78. Сальвадор

28. Egypt 79. Saudi Arabia

29. Зимбабве 80. Свазиленд

30. India 81. Сейшельские of an island

31. Indonesia 82. Сенегал

32. Jordan 83. Сент-Винсент and Гренадины

33. Iraq 84. Сент-Китс and Невис

34. Iran 85. Сент-Люсия

35. Каймановы of an island 86. Singapore

36. Камерун 87. Syria

37. Qatar 88. Slovenias

38. Kenya 89. Суринам

39. Cyprus 90. Thailand

40. Китай* 91. Токелау

41. KOREAN PEOPLE’S DEMOCRATIC REPUBLIC 92. Тонга

42. Colombia 93. Тринидад and Тобаго

43. Конго 94. Tunis

44. Korea 95. Turkey

45. Costa Rica 96. Uruguay

46. Кот-д'Ивуар 97. Fidji

47. Cuba 98. Philippines

48. Kuwait 99. Croatias

49. Кука of an island 100. Chile

50. Lebanon 101. Sri-Lankas

51. Libya 102. Ecuador

52. Маврикий 103. Yugoslavia

104. Jamaica

 

-------------

* According to Decree of the President of Russian Federation from

15.09.92 N 1072 " About the attitudes between Russian Federation and Taiwan "

The goods occurring from Taiwan, at their import in Russian Federation

Are taxed with the import customs duties under the rates used to

To the goods occurring from China.

 

 

The appendix 2

To the order ГТК of Russia

From 29.09.94 N 497

 

THE LIST

THE GOODS. TO WHICH IS NOT DISTRIBUTED PREFERENTIAL

MODE AT THEIR IMPORT ON TERRITORY of RUSSIAN FEDERATION

 

----------------------------------------------------------------------

Code ТН ВЭД the Name of the goods

----------------------------------------------------------------------

3303 00 Spirits and toilet water

3304 Cosmetic means or means for a make-up and средства for a leaving(care) of a leather(skin) (except for medicinal), switching сол-

нцезащитные and for sunburns; preparations for manicures and педи-

кюра

3305 Means for a hair

3306 Means of hygiene of a cavity of a mouth and teeth, including fixing

Powders and pastes for tooth artificial limbs

3307 Means used up to, in time and after shave, дезо-

доранты of individual purpose , structures for baths,

Means for removal(distance) of a hair and other perfumery, косме-

тические and toilet means, in the other place not поимено-

ванные; дезодоранты for premises(rooms), ароматизированные or

неароматизированные, having or not having дезин-

фицирующими by properties

7116 20 Products from natural, artificial or reconstructed

ных precious or halfдрагоценных of stones

7117 Costume jewelleries

8517 10 000 Devices telephone electrical

8519 Devices электропроигрывающие, players грамплас-

тинок, деки cassette and another звукопроизводящая аппара-

Round which is not having of sound recording devices

8520 Tape recorders and other sound recording equipment, вклю-

чающая and not switching off звуковоспроизводящие of the device

8521 Видеозаписывающая or видеовоспроизводящая the equipment,

Combined or not combined with a videotuner

8525 Equipments transmitting for radio telephone, радиотелеграф-

ной of communication , broadcasting or TV including or

Not including reception, sound recording or вос-

The making equipment

8527 Equipments reception for radio telephone, radiotelegraphic

Communications(connection) or broadcastings combined or which has been not combined in

One case with sound recording or reproducing

By the equipment or hours

8528 Receivers television (including videomonitors and video

Projectors), combined or not combined with радиоприем-

ником or equipment writing down or reproducing

Sound or image.

 

 

I

 

INSTRUCTION ON PROTECTION INDUSTRIAL

THE PROPERTIES of JOINT VENTURES,

CREATED ON TERRITORY USSR

 

THE LETTER

 

STATE COMMITTEE ON the INVENTIONS And OPENING

December 9, 1988.

N 10/37-1336/33

 

(Д)

Process, carried out now in our country

Reorganizations opens new opportunities for increase of densities

The Soviet Union in world(global) economy, revival external economic and

Scientific and technical communications of our country with foreign countries, that

It is planned to provide, in particular, with wide use of such form

Cooperation, as joint venture created in territory

USSR.

Developed Госкомизобретений Instruction on protection

The industrial property of joint ventures created on

To territory USSR, is intended for the Soviet experts participating

In negotiation with the foreign partners concerning creation and

Activity in USSR of joint ventures.

 

1. GENERAL PROVISIONS. SPHERE of ACTION of a right PROTECTION

THE INDUSTRIAL PROPERTY (INVENTION,

INDUSTRIAL SAMPLES Etc.)

 

Joint venture are legal persons on

To the Soviet legislation, they can on its own behalf conclude

The contracts, including license to get property and personal

The non-property rights to be the claimants and respondents in court and arbitration

Court, to participate in economic competition with transferred(translated) on

Conditions of complete self-financing and self-financing Soviet

By the state enterprises. As against the Soviet enterprises

To joint ventures the obligatory scheduled tasks state

By bodies USSR are not established also selling of their production is not guaranteed.

Indispensable condition of success of joint venture is

Conditions of mutual trust between the partners. Common interest to

Cooperation dictates necessity of the new approach to joint

Activity in the field of scientific researches and design

Development, to adaptation of results of cooperation to the markets

Cooperating and other countries. In this connection a role industrial

The properties in the decision of the put tasks on use

Results of intellectual activity is rather significant. Presence

Effective right protection technical and

Art - design achievement facilitates process mutual

Exchange of technology at creation of joint venture.

By essential component of such process acts mutual or

Unilateral transfer of modern technology, as a rule, not

Received some more wide circulation in the country, where is created

Joint venture for adjustment of the certain kind

Manufactures. At it is won time and are saved charges on

Development of own technology. The party transmitting technology,

Certainly, defines(determines) for itself profitability of creation joint

The enterprises in view of the interests.

As is provided item (2) clauses of 1 Parisian convention on

To protection of the industrial property, objects of protection industrial

Property alongside with other objects are patents on

The inventions, industrial samples, and also trade marks, marks

Service, company names and instruction(indication) of an origin,

Suppression of a unfair competition.

By the members of the Parisian convention as of January 1, 1988.

Are:

Australia, Austria, Algeria, Argentina, Bahama about - ва, Барбадос,

Belgium, Бенин, Brasil, Буркина Фасо, Бурунди, Vatican,

Great Britain, ВНР, Габон, Haiti, Ghana, Guinea , GDR, Greece, Denmark,

Доминикан Republic, Egypt, Заир, Zambia , Зимбабве, Israel,

Indonesia, Jordan, Iraq, Iran, Ireland, Iceland, Spain, Italy,

Камерун, Canada, Kenya , Cyprus, KOREAN PEOPLE’S DEMOCRATIC REPUBLIC , PEOPLES REPUBLIC OF CHINA, Конго, Кот-д Ивуар, Cuba,

Lebanon, Libya, Liechtenstein, Luxembourg, Маврикий, Мавритания,

Madagascar, Малави, Мали, Malta, Morocco, Mexico, МНР, Monaco,

Нигер, Нигерия, Netherlands New Zealand, Norway, НРБ, ПНР,

Portugal, Руанда, Сан-Марино, Сенегал, Syria, СРВ, СРР, USSR, Судан,

Суринам, СФРЮ, USA, Tanzania , That, Тринидад and Тобаго, Tunis, Turkey,

Уганда, Uruguay, Philippines, Finland, France, Germany,

Центральноафрикан Republic, Chad, ЧССР, Switzerland, Sweden, Шри

Ланка, Southern Africa, Southern Korea, Japan.

Distinctive feature of the Parisian convention is that

The circumstance, that she(it), basically, directly does not adjust

The attitudes connected to protection of the industrial property, and sends

To the appropriate national legislation of the countries - participants .

Therefore in regulation of questions of protection of the industrial property

The major meaning has the national right of the states.

The Soviet right, taking into account specificity of joint ventures, and

Also ambiguity of the decision of questions of their activity in different

The countries, establishes only basic principles of their organization in USSR.

The concrete questions of their establishment in activity are defined

By the constituent documents signed parties.

In this connection especially important becomes appropriate

Contractual registration of these questions in the charters, rules and others

The constituent documents.

Expediency the detailed regulation of questions suffices

Right protections of the industrial property during realization

Joint activity of joint ventures becomes in even

Greater degree obvious because of available discrepancies in

Regulation of these questions in the national legislations of the countries

The partners, and also in connection with necessity of their regulation on all

Stages of cooperation (research development,

Manufacture, selling in the market), on each of which a right protection

The industrial property has the important meaning for the partners.

Special meaning at formulation of rules of the contracts between

By the partners from the countries with a various social and economic structure have

Sufficient clearness and accuracy of contractual rules which are not admitting

Various interpretation.

In this connection regulation of common character, it is not enough

Detailed (for example, only fixing of intention of the parties " to apply

Efforts to arrange " etc.), as a rule, does not reach(achieve) the purpose.

It is much more important here to pick up concrete tools legal

Regulations for maintenance of protection of the industrial property

The partners.

 

2. RIGHT ON INDEPENDENTLY CREATED OR ACQUIRED

(UP TO ESTABLISHMENT of JOINT VENTURE)

THE INVENTIONS (INDUSTRIAL SAMPLES)

 

As a rule, carried out now cooperation in

Frameworks of joint ventures of the Soviet organizations with foreign

By the partners is called to cover all technological stages. Thus

The important meaning has carried out in conditions of mutual trust

Granting by the partners each other information on advanced technology

And about the appropriate rights to the industrial property, that

Is predetermined at the end interest of each of

The participants of cooperation in positive results of activity

Joint venture.

Therefore, first of all it is necessary carefully to study

The potential foreign partner, in particular that fund

Inventions, which it(he) has, circle(around) of the countries of their patenting, that in

The turn is characterized by(with) area of his(its) commercial interests.

Considering mutual interest of the partners on

Cooperation in profitability of their enterprise, them(him,it) would follow(be necessary) in

Communication with it to mean importance of presence of a right protection available at

The partners of technology, as entering by each of them in the authorised capital

Joint venture of the appropriate rights on technology (patents,

"Know-how" etc.) should be considered at an estimation share

Participations and definition of a share of the profit due to them from the incomes it

The enterprises.

In this connection Soviet organization - future private trader

The joint venture should prior to the beginning cooperation be had

Clear enough representation about all inventions and industrial

Samples, the rights on which belong to this organization

( Independently created inventions and industrial samples).

Thus it is necessary to check up a condition of a right protection such

The inventions and industrial samples both in USSR, and in the country

The future partner on cooperation and in the third countries, in particular:

Date of submission and number of the application in USSR and abroad, distribution and action

The security documents on these inventions and industrial samples etc.

Scientific and technical level of each of the participants joint

The enterprises is defined alongside with practical experience by set

The exclusive rights, fixed by the patents, to objects industrial

The properties, and also "know-how" which is taking place in independent

Possession of each of the participants of joint venture.

All this is necessary for the decision of a question on formation authorized

Joint venture, as by the legislation is stipulated

Opportunity of entering on account of the contribution along with buildings, structures,

By the equipment, other material assets and money resources

Also of other property rights, right of use of the inventions,

"Know-how" (Item 11 of the decision of ministerial Council USSR from January 13

1987), that with inevitability causes problem of transfer of the rights on

The industrial property to joint venture.

In view of given by the specified decisions of ministerial Council

USSR of an opportunity of entering in authorized fund of the property rights on

To the discretion of the parties on account of the contribution alongside with the rights to the inventions and

"Know-how" the rights on industrial samples can be brought in also,

Trade marks and other objects mentioned in item (2) clauses 1

The Parisian convention on protection of the industrial property.

Therefore to partners even before signing the constituent contract

The joint venture should be reached(achieved) the consent as about a circle

Objects of the industrial property be right on which can

Are brought in by each of them to the authorised capital, and in a question of an estimation them

The contributions. It is necessary also to solve the problem on, whether follows the partners

To transfer the rights to joint venture or it can

Independently to get these rights. In any case to interests both

The partners answers non-admission of ambiguities concerning value

The brought in rights to the industrial property and "know-how".

What character can carry the arrangements on transfer

To joint venture of the rights on the industrial property and

"Know-how"? Are possible(probable) transfer of the right on the invention in the whole enterprise

Or his(its) foreign participant or transfer of the rights on a basis

The license agreement. Meaning real use in

Activity of joint venture of objects industrial

The properties and "know-how", at the decision of these questions the partners can not

To ignore such concrete questions, which are connected to the order and

By terms of transfer of the engineering specifications (for example, drawings,

compounding ), not overlooking(forgetting), naturally, about confidential character

The transmitted information.

It also concerns also "know-how", in which structure can be not

Only know-how, but also decisions concerning objects,

Excluded from protection (for example, algorithms and programs of the COMPUTER).

 

3. RIGHT ON the INVENTIONS (INDUSTRIAL SAMPLES),

BELONGING to JOINT VENTURE

 

Under the joint inventions (industrial samples)

Such inventions (industrial samples) are understood which were

Are created as a result of activity of joint venture and right on

Which belong this enterprise on the basis of given in

The established order of the security document.

However it is necessary to mean, that the rights on the joint inventions

( Industrial samples) exist not only after distribution security

Document (patent, copyright certificate, certificate about

Utility - depending on the forms stipulated national

By the legislation of this or that country). Exist and previous

The rights, in particular, right on application, right on reception

The security document as in the country of a residence joint

The enterprises, and abroad, right on industrial use,

The right on export of production made with use joint

Invention (industrial sample), right on transfer of any of

The mentioned rights.

By legal basis of settlement of these questions in the projects

Concrete contracts about cooperation are Rule signed with

By a number(line) of the countries of the intergovernmental agreements, including on questions

Protection of the industrial property (for example, Agreement about legal

To protection of the inventions, industrial, universally recognized of samples and commodity

Marks at realization economic and scientific and technical

Cooperation from April 12, 1973. The agreement between Government

USSR and Government of the French Republic about mutual protection and

Use of the rights of the industrial property from May 19, 1970.

The agreement between Government USSR and Federal Government

Austrian Republic about right protection of the industrial property from

April 10, 1981) and Rule of the national legislation of the countries

The partners. The important practical role is played by(with) the recommendations and norm,

Produced within the framework of appropriate bilateral commissions on

To scientific and technical cooperation on industrial

The properties. To their number concern the Order of the decision of questions legal

Protection and uses of the inventions, industrial samples (models),

Trade marks and other objects of the industrial property at

Realization economic, scientific and technical and industrial

Cooperation approved on 17 sessions of the Soviet -Austrian commission

On economic and scientific and technical cooperation in October 1985

; Instruction on protection and use of the inventions and

Industrial samples or models, and also use "know-how" at

Realization economic, industrial and technical

Cooperation USSR and Germany prepared by expert group on

To the patents both licenses of a Commission USSR and Germany on economic and

To scientific and technical cooperation; the order of the decision of questions of protection and

Uses of the rights of the industrial property connected with

By realization of scientific and technical and economic cooperation

Between USSR and France authorized Mixed Soviet -French

By commission on scientific and technical cooperation.

The order of reception of the security documents on the inventions in USSR

Is adjusted by the legislation, working in USSR.

In constituent documents is necessary also to solve the problem about

Purchase by joint venture during his(its) activity of the rights

On the inventions (industrial samples) third persons, if such

The inventions (industrial samples) are necessary for his(its) activity.

 

4. ORDER of SUBMISSION of the APPLICATIONS ON JOINT

THE INVENTIONS (INDUSTRIAL SAMPLES)

 

One of the most important questions, which to the partners follows

To decide(solve) at a stage of preparation of the constituent documents joint

The enterprises, is the regulation of a complex of questions connected with

By submission of the applications on the joint inventions (industrial samples). At

It alongside with direct settlement of this complex of questions in

The constituent documents use of procedure of acceptance is possible

The decisions on the given question in each separate case.

However anyway follows(is necessary) to mean, that application on

Distribution of the copyright certificate or patent on invention moves in

State committee on the inventions and opening at ГКНТ USSR.

Provided by the Contract about patent cooperation the international applications

On the inventions move by the citizens and legal persons USSR, and also

By the foreign citizens, living in USSR, in Госкомизобретений,

Which is receiving department concerning the specified applications.

The application for distribution of the copyright certificate moves by the author

(Co-authors) or it(him) (their) successors.

The application for distribution of the copyright certificate on the invention,

Created in connection with performance of the service task, is made out with

By participation of the author (co-authors) also moves by the enterprise.

At application for distribution of the copyright certificate by the successor

The author, and is equal at application for distribution of the patent by the assignee

The author the document confirming assignment is applied.

At application through representative of the author or through

The representative of the assignee of the author the document is applied,

Certifying powers of the representative.

The joint venture are obliged to ensure(supply) duly revealing

The inventions created in connection with performance of the service tasks

, Registration and submission when due hereunder of applications for distribution

The copyright certificates on such inventions.

The enterprises are obliged to inform(notify) the author on registration of the application and

To involve(attract) it(him) in participation in registration of materials of the application. All rights,

Given to the applicant by consideration of the application, belong as

To the enterprise, which has submitted her(it), and author (co-authors) of the invention.

The enterprise is obliged to present together with the application the conclusion

About novelty of the technical decision (including the items of information about carried out(spent)

Patent researches) with the instruction(indication) of possible(probable) areas of its(her) application

In a national economy and expected technical and economic or other

Effect. The application should be sent by the enterprise in a month's time since day

Revealing of the technical decision, and when offer about

To its(her) submission proceed from the author, - from the date of entering by the author such

The offers. If the application is not sent by the enterprise in specified term,

Author in right independently to submit application is direct in

Госкомизобретений with instruction(indication), that invention is created in connection with

Performance of the service task also that enterprise has not issued application in

Target date.

As to a choice of the form of the security document on the inventions,

Joint venture, created within the framework of activity, in

Conformity from item 24 of a working Rule about opening, inventions

And rationalization offers on the joint inventions created

In connection with performance of the service task at realization

Economic and scientific and technical cooperation Soviet

Organizations and organizations of foreign countries on the basis of mutual

To arrangement, can be given by way of exception the patent. In it

Case the rights and are distributed to the Soviet authors of the inventions

Privileges given to the authors of the inventions, protected author's

By the certificates.

With the purposes of duly maintenance of a right protection of the inventions,

Which can be created on joint venture, parties

It is necessary also to reach(achieve) the arrangement on what from the countries will be in@

The first application, proving a priority, for the invention is sent

Joint venture.

According to item 104 of a working Rule on opening,

Inventions and rationalization offers application on

The invention, created in USSR, is supposed after the application it

The inventions in USSR. In case of necessity Госкомизобретений can

To permit(solve) patenting the inventions abroad up to application in

USSR. Thus question on an opportunity of application on joint

Inventions created in USSR, should be coordinated with

Госкомизобретений. Thus also it is necessary to mean, that agrees

Item 105 Rules(situation) when the invention is created Soviet

By the citizen in the co-authorship with foreign, for application in the country

Citizenship of the co-author - foreigner of the decision Госкомизобретений not

It is required.

 

5. MAINTENANCE of PATENT CLEANLINESS of OBJECTS of ENGINEERING

And TECHNOLOGY CREATED NOT JOINT VENTURE

 

By preparation of the projects of the constituent documents joint

The enterprises it is recommended to the partners will agree the order of maintenance

Patent cleanliness of objects of engineering and technology created on them

The enterprise.

For maintenance of patent cleanliness of objects of engineering and technology

It is necessary to arrange to creation and use in them technical

The decisions which are not falling under action of the patents (certificates) on

The inventions, industrial samples given by authorized department

The countries (patent department) and valid on territory given

The countries. Besides the marks of these objects should not break

The exclusive rights on registered in this country commodity

Marks, and also company names, instruction(indication) of an origin or

The names of a place of an origin of the goods.

The maintenance of patent cleanliness of objects of engineering is carried out

Mainly on stages of their development and development also consists in

Revealing of all patents, working in the concrete country, (certificates)

The exclusive rights interfering realization of object, study

The factors and acceptance of measures ensuring his(its) realization (development

The original decision, detour or protest of the interfering patent,

Purchase of the licenses and т. Item).

Kinds of the industrial property (invention, industrial

Samples, trade marks and т. д.) concerning which is provided

Patent cleanliness of objects of engineering, depend on a category of object

( Device, way, substance, culture ) concrete forms of his(its) performance.

Concerning the inventions, as a rule, is provided patent

Cleanliness of all categories of objects of engineering.

Concerning industrial samples - only devices, for

By exception what are components (components

By products), not participating in formation of a general view of a product.

Concerning trade marks - all products, supply by marks

( Including trade mark), both on product, and on

To packing, and also technical and service documentation, on which

The trade mark of joint venture is placed.

If separate fall under the existing patents constructive,

The circuit decisions or making parts of object of engineering, it deprives

Object in the whole patent cleanliness concerning the given country. At

The decision of a question on an opportunity of export of this object it is recommended

To define(determine) the importance, as a rule, in cost expression,

The technical decisions falling under the existing patents, under the attitude

To object as a whole and total amount of delivery (sum of the contract).

If will be established, that developed object falls under

Any patent, after study of a question about the validity

The patent and legitimacy of his(its) distribution it is necessary to arrange to detour

The interfering patent, not supposing, however, applications less perfect

The technical decisions worsening the technical and economic characteristics

Object.

In case of impossibility of detour of the interfering patent follows

To establish a circle of the countries, in which the similar patents for it are given

The invention, and also terms of their action. It will allow to define(determine)

Country, in which is possible(probable) unobstructed export of object, and in

The attitude of the countries, where the interfering patents, if necessary work

To consider the problem on purchase of the license.

 

6. PRIVACY (CONFIDENTIALITY)

 

Questions of maintenance of confidentiality of results of activity

The enterprises in the field of the industrial property also require(demand)

Careful consideration by the partners by preparation his(its) constituent

The documents. In this connection is necessary differentiate approach to

To the specified results of activity of joint venture.

First of all would follow(be necessary) to reveal those results, which in

Conformity with the legislation in the field of the industrial property

Fall under protection. In connection with these objects it is necessary

To consider(examine) as confidential any information, on extreme

To measure, before submission of the first application in department of the industrial property

The countries - participants of the Parisian convention. Disclosing of such information up to

The mentioned moment can result in loss of the right on protection.

Concerning not patentable results (for example, algorithms,

The programs of the COMPUTER) the arrangement on confidentiality is

By unique(sole) condition for prevent of use these

Results by the third persons. Such objects can be considered in

Quality of know-how. In connection with such results

Is necessary to develop measure (for example, instruction for employee) for

Protection of such objects from the non-authorized disclosure by third

By the persons.

Mentioned arrangements can take place and with reference to

To results, concerning which there is an intention to ensure(supply) legal

Protection.

Entering in cooperation, the partners should reach(achieve)

The arrangements concerning maintenance of confidentiality technical

The information, industrial secrets belonging to each of

The partners prior to the beginning cooperation and given by the partners the friend

To the friend in connection with realization of joint activity.

It is necessary also to agree upon term of preservation in a secret

The mentioned results of activity. Such term can be limited

By validity of the contract about creation of joint venture, though

The arrangements and outside validity it are possible(probable) also

The contracts.

 

7. FINANCING And MATERIAL MAINTENANCE of WORKS,

the JOINT INVENTIONS, CONNECTED To CREATION

(INDUSTRIAL SAMPLES) And THEIR RIGHT PROTECTION

 

In connection with necessity of maintenance of a right protection joint

The inventions (industrial samples) the partners should provide

In the constituent documents in the common form financing

The charges connected to registration of materials of the applications, with payment of the duties

In departments of the industrial property, payment of the fees patent

By the attorney, financing of the charges connected to submission of the applications on

Distribution of the security documents, maintenance them in force and with protection of the rights

The industrial property following from the security document,

Which owner is the joint venture.

It is necessary also to provide the order of financing of the charges,

Connected with signing and realization of the license agreements, switching

The charges on payment of the taxes from the income received from granting

The licenses.

 

8. DISTRIBUTION of the INCOMES RECEIVED FROM REALIZATION

THE INVENTIONS (INDUSTRIAL SAMPLES)

 

Effective realization of the rights of the industrial property

The joint venture can be rendered by(with) essential influence on it(him)

Profitability. In conditions of independent conducting export and

Import operations necessary for economic activity

, The participants of joint venture can for stages of acceptance

The constituent documents to decide(solve) questions of commercial use

Rights of the industrial property and protection them abroad, taking into account at

It an opportunity of creation in territory USSR of branches and

Representations of joint ventures according to them

By the constituent documents.

Concrete ways of the decision of questions connected to distribution

The incomes received by joint venture from realization

Inventions (industrial samples), is expedient to define(determine) in

The constituent documents on the basis of equation mutual

Interests of the partners. Thus the contribution of each of the partners which have been brought in

By each of them in maintenance of the incomes of their enterprise from realization of the rights

Industrial property, should be determining factor at

Distribution between the partners of such incomes.

At an estimation of the contributions of the participants of joint venture it was possible

To apply those receptions and ways, which are widely used in

To practice of the conclusion of the license agreements.

 

9. LICENSE

 

As in profitability of joint venture are interested

All partners, it is necessary for stages of preparation constituent

The documents to settle questions of granting of the licenses to the third persons

On use of the rights, belonging to joint venture

Industrial property, including distribution of the proceeds from

Sales of the licenses on the inventions (industrial sample) joint

The enterprises between his(its) participants.

At the decision of this question the partners should recognize that

The license receipts are a part of the profit joint

The enterprises. Therefore distribution of license receipts will be

To be carried out proportionally to individual share in the authorised capital.

 

10. SETTLEMENT of PATENT DISPUTES

 

The constituent documents of joint ventures should contain

The arrangements concerning settlement of possible(probable) disputes arising

In connection with a right protection and use of the inventions (industrial

Samples).

In this connection in the contracts it is preferable to provide

Opportunity of initial settlement of disagreements between

By the partners on patent questions by negotiation.

At unattainable the disputes can be permitted to the arrangement by a way

Reconciliatory procedure or to be transferred in arbitration.

Reconciliatory procedure, for example, for the partners from USSR and

Austria, is carried out by the Mixed Soviet -Austrian working group

On patents and licenses Mixed Soviet -Austrian commission on

To economic and scientific and technical cooperation.

If the reconciliatory procedure has not resulted in the sanction

Disagreements, the dispute can be transferred(handed) to arbitration.

 

11. TRADE MARKS

 

The special attention by preparation of the constituent documents

It is necessary to joint venture to give to questions connected with

By trade marks for a designation of production created in result

Activity of this enterprise, as is frequently right on commodity

The mark belonging to one of the partners has the greater meaning , than

The right on the technical decision or on manufacturing of a product.

First of all partners should solve the problem on a choice commodity

Mark, that is they can use for a designation of production

Joint venture both trade mark of one of them, and new

Trade mark.

In a case use of the first variant it is necessary for the partners

To decide(solve) questions of transfer of the right on a trade mark to joint venture

As a whole or to consider an opportunity of the conclusion license

The agreements on the certain term. Thus it be necessary to provide

Opportunity of import of production of joint venture in the country, where

The rights of the owner of a trade mark of the participant joint are protected

The enterprises.

In a case a recognition by the partners of expediency of realization

Production of joint venture under new trade mark in

The constituent documents it is necessary to settle questions it(him)

Registration and order of his(its) use according to norms

The legislation, working in USSR.

Besides in the constituent documents would follow

To provide questions of a right protection of a trade mark joint

The enterprises abroad, measure on advertising this trade mark,

The control of his(its) use, and also opportunity assignment

To the third persons of the right of joint venture on a trade mark.

00A

 

About the CONCLUSION of the AGREEMENT BETWEEN GOVERNMENT of RUSSIAN FEDERATION

And GOVERNMENT of REPUBLIC KOREA About COOPERATION In ECONOMIC

DEVELOPMENT of REPUBLIC BURYATIYA

 

THE DECISION

 

GOVERNMENT of Russian Federation

 

December 11, 1997.

N 1535

 

(Д)

 

 

With the purposes of development of trade -economic cooperation between

By Russian Federation and Republic Korea, and also assistance

To economic development of Republic Buryatiya Government Russian

Federations decides:

1. To approve submitted by Government of Republic Buryatiya

Coordinated with the Ministry of foreign businesses of Russian Federation,

By the ministry of external economic communications and trade Russian

Federations, Ministry of the finance of Russian Federation, Ministry

Economy of Russian Federation, Ministry of justice Russian

Federations the draft agreement between Government of Russian Federation

And Government of Republic Korea about cooperation in economic

Development of Republic Buryatiya (is applied).

2. To charge the President of Republic Buryatiya Потапову Л.В. To lead(carry out)

Negotiation with the Korean Party and to sign on behalf of Government

The Russian Federation the Agreement between Government Russian

Federation and Government of Republic Korea about cooperation in

Economic development of Republic Buryatiya, having permitted(solved) to bring in to it(him)

The applied project of change and additions which are not having basic

Character.

 

The chairman of Government

The Russian Federation В.Черномырдин

December 11, 1997.

N 1535

 

 

 

The project

 

 

THE AGREEMENT

 

Between Government of Russian Federation

And Government of Republic Korea about cooperation

In economic development of Republic Buryatiya

 

 

Government of Russian Federation and Government of Republic

Korea which is hereinafter referred to as by the Parties,

Wishing to promote economic development of Republic Buryatiya,

Russian Federation, being the subject,

Were guided rules of the Trade agreement between

By government USSR and Government of Republic Korea from December 14

1990,

Have agreed as follows:

 

Clause 1

 

Party encourage economic and technical cooperation between

By Russian Federation and Republic Korea in development of Republic

Buryatiya in sphere of an industry, agriculture, power,

Development of natural resources, trade, construction and in others

Areas, which can be mutually coordinated.

 

Clause 2

 

Within the framework of present agreement cooperation is carried out in

The following forms:

Realization of seminars and meetings on mechanical engineering,

Processings of wood, processing of agricultural production,

Constructions, development of natural resources, tourism, trade and

Ecologies;

Reconstruction, modernization and expansion of manufacture on

The working enterprises and creation of new joint ventures;

Development and realization of the programs of attraction foreign

Investments and import of modern technologies in spheres, priority for

Development of economy of Republic Buryatiya;

Joint researches in areas representing mutual

Interest.

 

Clause 3

 

Within the framework of the present Agreement of the Party promote the conclusion

Between the interested departments and organizations of the Parties of the contracts and

The contracts, in which the conditions of cooperation will be concretized,

Accompanying procedures, financial arrangements and other questions.

 

Clause 4

 

For the decision of practical questions arising at realization

Cooperation, the Parties establish coordination committee, which

Will work within the framework of Russian -Korean Joint commission on

To economic and scientific and technical cooperation.

 

Clause 5

 

Disputes following from interpretation and application of rules of the present

The agreements, are decided by negotiation.

 

Clause 6

 

The present Agreement inures from the date of signing.

The present Agreement consists for the period of five years. It

Will be prolonged automatically for the subsequent five years' periods,

If any of the Parties will not direct other Party written

Notice about intention to stop his(its) action not less than for

Six months before prospective date of cancellation of the Agreement.

The cancellation of the present Agreement does not mention

Performance of the obligations following from the contracts, programs, projects

Both other kinds of activity and cooperation undertaken or

Carried out during action of the present Agreement and not

His(its) terminations,(discontinuance,) completed to the moment.

 

199 years in duplicate on Russian, Korean are accomplished in " "

And English languages, and all texts are equally authentic. In a case

Any divergence in interpretation of the Russian and Korean texts

The English text is applied.

 

For Government For Government

The Russian Federation of Republics Korea

00A

 

About SIGNING the AGREEMENT BETWEEN GOVERNMENT of RUSSIAN FEDERATION

And GOVERNMENT of REPUBLIC KOREA About CREATION RUSSIAN -KOREAN

INDUSTRIAL COMPLEX IN TERRITORY FREE ECONOMIC

ZONES "FIND"

 

THE DECISION

 

GOVERNMENT of Russian Federation

 

September 19, 1997.

N 1191

 

(Д)

 

 

According to Decree of the President of Russian Federation from

March 9, 1996 N 345 " About some measures on stimulation

Investment activity in a free economic zone "Find"

( Assembly of the legislation of Russian Federation, 1996, N 12, item 1082)

And with the purposes of development of economic cooperation between Russian

By federation and Republic Korea Government of Russian Federation

Decides:

To approve submitted by the Ministry external economic

Communications and trade of Russian Federation prepared together with

By the ministry of foreign businesses of Russian Federation, Ministry

The finance of Russian Federation, Ministry of economy Russian

Federations, State customs committee of Russian Federation and

Previously draft agreement, coordinated with The Korean Party

Between Government of Russian Federation and Government of Republic

Korea about creation of the Russian -Korean industrial complex on

Territories of a free economic zone "Find" (is applied).

To charge the Ministry of external economic communications and trade

The Russian Federation after achievement of the arrangement with the Korean Party

To sign on behalf of Government of Russian Federation specified

The agreement, having permitted(solved) to bring in to the applied project of change and

Additions which are not having of basic character.

 

The chairman of Government

The Russian Federation В.Черномырдин

The project

 

 

THE AGREEMENT

 

Between Government of Russian Federation and Government

Republics Korea about creation Russian -Korean industrial

Complex in territory of a free economic zone "Find"

 

Government of Russian Federation and Government of Republic

Korea which is hereinafter referred to as by the Parties,

Proceeding from rules of the Declaration about assistance to development

Trade -economic and scientific and technical cooperation between

By government of Russian Federation and Government of Republic Korea

From September 28, 1995,

With the purposes of a deepening of mutually advantageous economic cooperation

The Russian and Korean organizations and firms, attraction on territory

Primorye Territories and Far East region of Russian Federation

Investments from Republic Korea and other foreign states for

Creation of manufactures, which production will be competitive on

The world(global) markets using advanced technologies, including Russian

And Korean, assistance to development Russian -Korean industrial

Complex and economy of Primorye Territory,

Have agreed as follows:

 

Clause 1

 

The parties undertake to organize in territory free

Economic zone "Find" (further is called - СЭЗ "Find")

The Russian -Korean industrial complex (further is called - РКИК).

РКИК represents the limited site of territory

The Russian Federation, within the limits of which is established preferential

Mode of enterprise activity, including

External economic, according to the present Agreement and

By the legislation of Russian Federation. The specified mode

Is distributed on registered as the participant РКИК

The Russian legal persons, branches of the legal persons of Republic Korea

And other foreign states (participants РКИК) further are called -.

РКИК settles down on the ground area by the area of 330 hectares,

Taking place on territory Партизанского of area of Primorye Territory,

Which borders are designated in the appendix to the present Agreement

( Footnote 1)

--------------------

Footnote 1. Is not resulted.

 

The specified site will be handed over in long-term rent for 49 years

Affiliated companies of the Korean ground corporation founded in

Conformity with the legislation of Russian Federation.

In territory РКИК the enterprises for release will be placed

Production of processing industries on the basis of advanced

Technologies.

 

Clause 2

 

The creation РКИК will be carried out in two stages:

The first stage - within 3 years from the moment of the conclusion of the present

The agreements;

The second stage - in the subsequent period, but no more than 5 years.

At the first stage by the Korean Party will be carried out

Construction of objects of an internal infrastructure on a site in 100

Hectares, and Russian Party - appropriate objects external

Infrastructures necessary for functioning of the enterprises,

Placed on territory РКИК at the first stage.

At the second stage the Korean Party will complete construction

Objects of an internal infrastructure, and Russian Party will be

The construction of objects of an external infrastructure necessary is completed

For functioning the enterprises placed in territory РКИК.

In case of necessity terms of creation РКИК can be changed on

To the coordination of the Parties.

With the purposes of realization of the project of creation РКИК Administrative

The committee of a free economic zone "Find" (further is called - АК

СЭЗ "Find") and the Korean ground corporation (further is called -

КЗК) will conclude the general contract.

 

Clause 3

 

The Russian Party will recommend to bodies executive

Authorities of Primorye Territory and bodies of local self-management to render

Assistance in the prompt realization of all procedures stipulated

By the legislation of Russian Federation, for reception necessary

concordance , sanctions and registration of the contract about long-term rent

Site intended for accommodation on it(him) РКИК to promote

To measures on his(its) arrangement.

АК СЭЗ "Find", to which the right of the order is given

By the ground area, will conclude the contract of long-term rent ground

Site specified in clause of 1 present Agreement, with affiliated

By the company КЗК, registered according to the legislation

Russian Federation, in shortest term, but no more 6 months with

The moment of coming into force of the present Agreement.

The size and sum of rent payments will be established rent

By the contract in view of necessity of maintenance international

Competitiveness РКИК.

In the specified contract the right of affiliated company will be stipulated

КЗК to transfer in sublease to the participants РКИК prepared and

develop by her(it) the ground areas within the limits of term of rent of territory

РКИК. Thus the affiliated company КЗК will take up the obligation

To apply equal rules and conditions at the conclusion with the participants РКИК

The contracts of land tenure, and also uniform sizes of subrent payments

On the moment of the conclusion of this contract.

The affiliated company КЗК can hand over in rent or sell

Belonging to it(her) and located on territory РКИК of a building and

Structures to any participant РКИК.

 

Clause 4

 

Russian Party will assist creation necessary for

Functioning РКИК of objects of an external infrastructure, and also

Customs infrastructure.

The Russian Party will charge АК СЭЗ "Find" to carry out

Organization of designing, construction and operation of objects

External engineering infrastructure for service of the enterprises РКИК and

With this purpose "Find" necessary financial will give АК СЭЗ

Means.

As agreed with АК СЭЗ "Find" if necessary КЗК can

To take part in creation, operation and management of objects

External engineering infrastructure and other objects ensuring

Activity РКИК, and also in management РКИК within the framework of powers,

Certain(determined) by the general contract specified in clause of 2 present

The agreements.

 

Clause 5

 

Korean Party will assist affiliated company КЗК in

Financing and construction of objects of an internal infrastructure РКИК

And other objects ensuring activity РКИК.

КЗК will construct in terms specified in clause of 2 present Agreements,

Objects of an internal infrastructure necessary for functioning

РКИК.

КЗК "Find" the legal person - will create in territory СЭЗ

Affiliated company КЗК also will register it(him) by the legislation

The Russian Federation. The basic functions of affiliated company КЗК will be:

The conclusion specified in clause of 3 present Agreements of the contract

Long-term rent of the ground area;

Preparation and arrangement of territory РКИК;

Attraction of the Russian and foreign investors and transfer them(him,it) in

sublease of the ground areas;

Operation constructed by affiliated company КЗК of objects

Internal infrastructure, buildings and structures, granting of services

By the specified objects, and also other activity on maintenance

Functioning РКИК.

The affiliated company КЗК can participate in financing and

Construction of objects of a social infrastructure for the employees

The enterprises РКИК, and also to transfer or freely to sell created

By her(it) objects to the third persons, observing procedures stipulated

By the legislation of Russian Federation.

 

Clause 6

 

For construction of objects of an internal and external infrastructure in

Conformity with the customs legislation of Russian Federation

The Russian Party will ensure(supply) a premise(room) under a customs mode temporary

Import with clearing of payment of the customs duties and taxes

Building engineering, tools and adaptations, materials and

Subjects of personal usage (except for spent), imported on

Customs territory of Russian Federation, according to the lists,

By confirmed Government of Russian Federation.

After opening a free customs zone the specified goods,

Temporarily Russian Federation, imported on customs territory,

Can be placed under a customs mode of a free customs zone,

Which any restrictions on operation of sale and purchase of the goods not

Imposes.

 

Clause 7

 

For the period of functioning of the enterprises placed in territory

РКИК, Russian Party according to the customs legislation

The Russian Federation will be established in this territory by(with) a customs mode

Free customs zone providing a privileges as

Clearing from taxation customs duties and taxes (except for

The customs taxes) goods imported from other countries on territory

This free customs zone, and goods occurring from territory

This free customs zone (at acknowledgement(confirmation) by the certificate

Origin of the goods) and taken out in other country or imported on

Other part of customs territory of Russian Federation.

Order, including criterion, definition of an origin of the goods with

Territories of the specified free customs zone affirms

By government of Russian Federation.

 

Clause 8

 

The Russian Party establishes the special mode stimulating

Investment and industrial activity of the enterprises and

Organizations recognized by those in Russian Federation for the purposes

The taxation again created, placed and working

Extremely in territory РКИК.

Participants РКИК will be given following privileges on

To the taxation provided that the proceeds from export of production

Own manufacture makes more than 50 percents(interests) of the proceeds:

Clearing of payment of the tax on profit in a part of means,

Enlisted in the federal budget, for 5 years from the moment of the announcement by first

Profit and decrease(reduction) of the rate of the specified tax on 50 percents(interests) from

The current rates on payments in the federal budget in subsequent 3

Year;

Decrease(reduction) on 50 percents(interests) of the rate of the tax on added cost in

The attitude of the goods of own manufacture of the participants РКИК,

Origins, adequate(answering) criteria, from territory free customs

Zone, in case of realization them on territory of Russian Federation, up to

The moment of the announcement of the first profit;

Reduction taxation of the profit for the sum of the profit,

Directed on creation, expansion, reconstruction, capital

Repair or modernization of manufactures in territory РКИК and construction

Objects of an industrial infrastructure intended for

The participants РКИК.

In a case if in Russian Federation will be accepted federal

The law establishing(installing) more favorable mode enterprise

Activity, than it is stipulated by the present Agreement, will be

To be applied the specified law.

The Russian Party will recommend to bodies state

Authorities of Primorye Territory and bodies of local self-management

To give within the limits of their competence other privileges to the participants РКИК.

 

Clause 9

 

In territory РКИК the special order will be established

Realization of the investments and conducting enterprise activity,

Providing reception by his(its) participants in АК СЭЗ "Find"

The sanctions (licenses) to investment and conducting enterprise

Activity in the order established by the legislation Russian

Federations. The Russian Party will arrange for reduction

Bureaucratic procedures "Find" also will authorize АК СЭЗ to render

Administrative services to the participants РКИК.

The common order of licensing of separate kinds of activity,

Established by the legislation of Russian Federation, is kept.

Other conditions of enterprise activity of the participants РКИК

Are adjusted by the legislation of Russian Federation.

 

Clause 10

 

Korean Party will assist КЗК in arrangement on

Territories РКИК of objects of an internal infrastructure necessary for

Accommodations and functioning of the participants РКИК, in terms specified in

Clause of 2 present Agreements, and also will assist in creation

Favorable opportunities to the enterprises and organizations of Republic

Korea for realization of the investments and other enterprise

Activity in territory РКИК.

Korean Party will assist КЗК in attraction on

Territory РКИК of the enterprises using advanced technologies,

The equipment and methods of manufacture in processing branches

Industries.

 

Clause 11

 

The labour attitudes at the enterprises РКИК are adjusted

By the legislation of Russian Federation in view of the paragraphs second -

Fifth present clause.

Attraction foreign nonproduction and administrative

The personnel in territory РКИК is not limited. Attraction

The foreign workers for performance industrial and

Civil and erection works is carried out from the sanction АК СЭЗ

"Find". Thus the social - labour conditions should not be worsened

Works and employment for the workers being the citizens Russian

Federations.

Social and medical insurance of the workers in РКИК and them

Social and medical maintenance (except for pension

Maintenance of the foreign workers) are adjusted by the legislation

The Russian Federation.

Means for pension maintenance of the foreign workers

Are listed(transferred) in the appropriate funds of the countries of their constant place

residence in foreign currency on conditions stipulated

By the legislation of these countries and international contracts Russian

Federations.

The participants РКИК bring in deductions on state social and

Medical insurance of the Russian and foreign workers and

Deductions on pension maintenance of the Russian workers under the rates,

Established for organizations of Russian Federation.

 

Clause 12

 

The Russian Party will promote opening in one @. To a find

Branches of the Korean banks. Registration of banks, reception by them of the licenses

And control for their activity will be made according to

By the legislation of Russian Federation.

The Russian Party guarantees to the participants РКИК non-use of measures

Economic politics concerning export of production their own

Manufactures also will enter the facilitated procedures of licensing and

The certificates of an origin for the goods made in territory

РКИК.

The Russian Party will assist in transportation of the goods,

Imported on territory РКИК or taken out with it(her), using available

Objects of a transport infrastructure.

Payments for usage by an infrastructure which is carried out

By the participants РКИК, will not exceed payments raised with Russian

The enterprises outside territory РКИК.

 

Clause 13

 

With the purposes of realization of the present Agreement of the Party will create on

The parity beginnings the supervisory council.

The supervisory council will carry out the control of execution(performance)

Rules of the present Agreement and to promote achievement

The purposes, put in it(him).

The supervisory council will give the appropriate recommendations АК

СЭЗ "Find" and КЗК on execution(performance) them obligations in

Frameworks of the present Agreement also will consider the charters of bodies of management and

Development РКИК.

The supervisory council will be generated from the representatives:

From the Russian Party - federal bodies executive

Authorities, bodies of the executive authority of Primorye Territory, bodies

Local self-management, АК СЭЗ "Find";

From the Korean Party - Government of Republic Korea, КЗК and her(it)

Affiliated companies.

The supervisory council will carry out(spend) the sessions not less often than 2 times

Per one year.

Questions which are brought in in order of the day of session of the supervisory council,

Are offered to his(its) members not later than 2 months about day of session.

The notice on term of session and order of day will be dispatched

To the members of the supervisory council not later than one month about day

Sessions.

Under the decision of the members of the supervisory council on his(its) sessions can

To be invited the representatives of the legal and physical persons,

Carrying out activity in territory РКИК.

The decisions of the supervisory council are accepted unanimously.

 

Clause 14

 

The Russian Party will authorize АК СЭЗ "Find" to execute functions

Managements РКИК within the framework of the legislation of Russian Federation.

In the activity АК СЭЗ "Find" submits to Government

The Russian Federation or body, specially authorized by him(it)

The executive authority and accountable to federal bodies executive

Authorities, bodies of the executive authority of Primorye Territory and bodies

Local self-management.

The basic functions АК СЭЗ "Find" are:

Organization of development both realization of strategy and program

Development РКИК;

Coordination of works and control of designing, construction and

Operation of objects of an infrastructure РКИК according to

By the legislation of Russian Federation;

Development within the limits of the competence of rules regulating

Enterprise activity in РКИК;

Distribution of the sanctions (licenses) to the Russian legal persons and

To branches of the foreign legal persons on investment and conducting

Enterprise activity in territory РКИК;

Registration as the participant РКИК of the Russian legal persons

And branches of the foreign legal persons;

Registration made by affiliated company КЗК of the contracts

Subrent of the ground areas;

Realization of the control behind performance by the participants РКИК

Established in РКИК of rules of conducting enterprise activity,

Acceptance of measures in case of infringement of these rules, including stay

Actions or cancellation of the sanction on investment and

Conducting enterprise activity in РКИК, and also termination(discontinuance)

Actions of the certificate about registration as the participant РКИК;

Establishment within the limits of the competence of rules and forms

The reporting for the participants РКИК;

Representation of the reports about activity РКИК to federal bodies

The executive authority on questions which are included in their competence;

Representation of interests РКИК in the attitudes with bodies

State authority of Russian Federation and subjects Russian

Federations and bodies of local self-management, Russian and

By the foreign legal persons, international organizations;

Rendering of assistance to the participants РКИК in their material

Maintenance, training and hiring of the personnel, granting

Transport-forwarding, information and other services;

Creation when due hereunder of noncommercial fund of development

РКИК for realization of the program of development РКИК and control for

By use of means of fund;

Creation of the enterprises both organizations on development and maintenance

Functioning РКИК and control of their activity;

Rendering of the appropriate administrative services to the participants РКИК

At reception by them of the sanctions to realization enterprise

Activity in РКИК, realization of the control for observance on

Territories РКИК of the legislation of Russian Federation.

The Rule about АК СЭЗ "Find" affirms by Government

The Russian Federation.

 

Clause 15

 

All questions at issue, which can arise between Parties at

Interpretation both performance of the present Agreement and others subsequent

The arrangements of the Parties concerning functioning РКИК, will be

To be permitted by advices between the Parties, including in frameworks

The supervisory council.

If the questions at issue will not be solved in result

Advices stipulated by present clause, in time no more than 6

Months, the Parties will begin negotiation concerning an opportunity

Uses of other ways of the resolution of disputes, which can

To arise in connection with interpretation or application of the present

The agreements, including arbitration and other ways stipulated

By international law.

 

Clause 16

 

Present Agreement is subject ratification and inures with

Dates of an exchange ratification by the letters.

The present Agreement consists for the term of 49 years and automatically

5 years in case any of the Parties not are prolonged for subsequent

Will declare about an output(exit) from him(it) not later than 12 months before the expiration

Term of his(its) action.

Present Agreement can be changed or is complemented on

To the mutual consent of the Parties.

Present Agreement can be denunciation any of Parties in

Case of rough and numerous infringement of his(its) conditions by other Party,

On which she(it) was notified in writing. In this case

The present Agreement loses force after the expiration 12 months since day

The notices in writing by one of the Parties of other Party about it(him)

denunciation .

The cancellation of the present Agreement does not mention anyone

The rights and obligations of the participants РКИК, АК СЭЗ "Find" and affiliated

The companies КЗК, following from the contracts made by them in the period

Actions of the present Agreement.

 

Is accomplished in one @. To Moscow of 1997 in two original copies,

Everyone in Russian, Korean and English languages, and all texts

Are equally authentic. In case of a divergence of interpretation of his(its) rules

The text in English will be applied.

 

For Government For Government

The Russian Federation of Republics Korea

 

 

 

00A

 

THE AGREEMENT BETWEEN GOVERNMENT of RUSSIAN FEDERATION

And GOVERNMENT of REPUBLIC KOREA ABOUT ORGANIZATION of a LINE

THE SECRET TELEPHONE COMMUNICATION BETWEEN KREMLIN In MOSCOW

And LIGHT-BLUE HOUSE In SEOUL

 

THE AGREEMENT

 

GOVERNMENT of Russian Federation

 

July 24, 1997.

 

 

(БМД 98-2)

 

 

Government of Russian Federation and Government of Republic

Korea which is hereinafter referred to as by the Parties,

Taking into account mutual interest in creation technical

Opportunities for conducting confidential telephone negotiation on

Highest level,

Have agreed as follows:

 

Clause 1

 

The parties organize between Kremlin in Moscow and Light-blue house in Seoul

Line of the secret telephone communication (communication line) further is called -,

Intended for conducting telephone summit talks.

 

Clause 2

 

Party will provide realization of meetings of the technical experts for

The decisions of questions connected to installation, commissioning,

By operation and perfection of the communication line.

2. Place and terms of realization of such meetings will be defined on

To the coordination between the nominated establishments of the Parties.

 

Clause 3

 

1. Party will arrange, that communication was organized in

The shortest term after signing the present Agreement.

2. Party according to coordinated between their establishments

By the list will get the equipment, spare parts and materials,

Necessary for organization and technical operation of the communication line, and

Realize the independently technical decisions, which will be chosen.

 

Clause 4

 

1. Creation, installation, commissioning, maintenance service,

Repair and perfection of the communication line are carried out in territory

Russian Federation forces and means of the Russian Party, and on

Territories of Republic Korea - forces and means of the Korean Party.

2. Each Party will accept the appropriate measures for maintenance

Uninterrupted work of the communication line in territory of the country.

3. In case of infringement of work of the communication line because of its(her) malfunction

Outside national borders both Parties will arrange to

To restoration of the communication line according to procedures,

Established by the International advisory committee on a telephony and

Telegraphy.

 

Clause 5

 

The present Agreement inures from the date of his(its) signing and

One Party loses force after the expiration of six months since day, when

In writing will notify other Party on diplomatic channels about

Intention to stop his(its) action.

In witness thereof underwritten, properly

The representatives by the Governments, have signed the present Agreement.

 

Is accomplished in Seoul of July 24, 1997 in duplicate, everyone on

Russian, Korean and English languages, and all three texts have

Identical force.

In case of any divergences in interpretation of the texts of the present

The agreements primary force will be had by(with) the text in English.

 

For Government

The Russian Federation Е.Примаков

July 24, 1997.

 

 

For Government

Republics Korea Ю Чон Ха

July 24, 1997.

00A

 

About the LIST of the INTERNATIONAL And FOREIGN ESTABLISHMENTS,

INTERNATIONAL Both FOREIGN NONCOMMERCIAL And CHARITABLE

ORGANIZATIONS (FUNDS), GRANTS WHICH (FREE AID),

GIVEN FOR SUPPORT of the RUSSIAN SCIENCE, ARE RELEASED(EXEMPTED)

FROM PAYMENT of SURTAX From the PHYSICAL PERSONS

 

THE LETTER

 

STATE TAX SERVICE of Russian Federation

May 22, 1997.

N СШ-6-08/392

THE MINISTRY of the FINANCE of Russian Federation

 

May 21, 1997.

N 04-04-01

 

(Д)

 

 

State tax service of Russian Federation and

The ministry of the finance of Russian Federation lead up for a management(manual) and

Executions(performance) in practical work the List international and foreign

Establishments, international and foreign noncommercial and

Charitable organizations (funds), grants (free aid)

Which, given for support of the Russian science, are released(exempted)

From payment of surtax from the physical persons (addressees of the grants),

Authorized by the Order of State committee of Russian Federation

On a science and technologies from November 5, 1996 N 56.

The list is made and is entered on the basis of the subitem "я12" of item 1

Clause 3 Laws of Russian Federation from 07.12.91 N 1998-1 " About

Surtax with physical persons " in edition of the Federal law from

June 21, 1996 N 83-ФЗ " About modification and additions in the Law

The Russian Federation " About surtax from the physical persons " and

The decisions of Government of Russian Federation from October 29, 1996.

N 1279 " Questions of State committee of Russian Federation on

To science and technologies ".

The sums received by the physical persons as the grants

(Free aid) given for support of a science and

Formations(education), culture and art in Russian Federation

By the international and foreign establishments, and also international and

By foreign noncommercial and charitable organizations

(Funds) registered when due hereunder and which are included in

Applied List, with January 1, 1995 are not included with the purposes of

The taxation in the cumulative income received by the physical persons in

taxation the period. The sums of the tax withheld from the grants,

Given by the named establishments and organizations since January 1

1995, are subject to return грантоhalfчателям.

The right on a privilege on surtax proves to be true physical

By the person - грантоhalfчателем on the basis of showed written

The notices грантодателя about gratuitous character of the grant.

Ensure(supply) finishing the List up to appropriate tax and

Financial bodies.

 

The appendix: in the text.

 

The assistant of the Chief

State tax service

The Russian Federation С.С.Штарев

 

The deputy minister of the finance

The Russian Federation С.Д.Шаталов

 

 

Is authorized

By the order ГКНТ of Russia

From November 5, 1996 N 56

 

 

THE LIST (Footnote 1)

THE INTERNATIONAL And FOREIGN ESTABLISHMENTS, INTERNATIONAL And FOREIGN

NONCOMMERCIAL And CHARITABLE ORGANIZATIONS (FUNDS),

THE GRANTS WHICH (FREE AID) GIVEN FOR SUPPORT

THE RUSSIAN SCIENCE, ARE RELEASED(EXEMPTED) FROM PAYMENT of SURTAX

From the PHYSICAL PERSONS (ADDRESSEES of the GRANTS)

 

-------------------------

Footnote 1. The list is subject to periodic updating and

To updating.

 

1. International noncommercial organizations and establishments

1.1. Organization and establishment U.N.O. (UNITED NATIONS ORGANIZATION) .

1.2. Commission of the European Communities (КЕС).

1.3. International association of assistance to cooperation with the scientists

From the Independent States of former Soviet Union (ИНТАС).

1.4. International agency on an atomic energy (МАГАТЭ).

1.5. European organization on nuclear researches (ЦЕРН).

1.6. International centre on theoretical physics in one @. Trieste,

Italy (МЦТФ).

1.7. International centre diffractional of the data.

1.8. Academy of sciences of the countries of the third world.

1.9. International federation of institutes on perspective

To researches.

1.10. Union of the international organizations (СМО).

1.11. International Council on philosophy and humanitarian

To researches.

1.12. European physical society(community) (ЕФО).

1.13. International Council of scientific unions (МЕНС).

1.14. International institute of the applied system analysis.

1.15. Pacific scientific association.

1.16. Council of the European academies.

1.17. World academy of sciences and arts (ВАНИ).

1.18. European academy of sciences and arts (ЕАНИ).

1.19. European centre of astronomical researches in Southern

Hemisphere.

1.20. International Council of social sciences (МССН).

 

2. International and foreign charitable organizations

(Funds)

2.1. Fund Джона Д. and Кэтрин Т. Макартуров (USA).

2.2. Fund Карнеги (USA).

2.3. American fund of civil researches and development for

The independent States of former Soviet Union (ФГИР), (USA).

2.4. Fund Фулбрайта (USA)

2.5. Fund Форда (USA).

2.6. International scientific fund (МНФ) (USA).

2.7. Fund of Eurasia (USA).

2.8. Fund of the brothers Рокфеллеров (USA).

2.9. Fund Рокфеллера (USA).

2.10. Fund Александра a background Гумбольдта (Germany).

2.11. Fund Фольксвагена (Germany).

2.12. Fund "ЦЕЗАР" (Germany).

2.13. World fund of a Wild Nature (Switzerland).

2.14. Swiss national scientific fund (Switzerland).

2.15. International fund of protection of animals (Great Britain).

2.16. Society(community) for global social and economic

Integration (Great Britain).

2.17. Fund of item. Капицы (Great Britain).

2.18. Fund Фиссена (France).

2.19. Fund Мержье-Бурдье (France).

2.20. Fund Шарля-Леопольда Майера (France).

2.21. Fund Леона Велюза (France).

2.22. Korean fund of a science and engineering (Republic Korea).

2.23. Fund (premium) of the king Бодуэна (Belgium).

2.24. Fund of support of the young scientists (Netherlands).

2.25. Fund Карипло for scientific researches (Italy).

2.26. International fund with the purposes of a science (МФН).

2.27. European scientific fund (ЕНФ).

 

3. Foreign noncommercial establishments

3.1. Госдепартамент USA (in a part of the Program " Global

Climatic changes ").

3.2. National scientific fund (ННФ), USA.

3.3. Geological service of USA (in a part of the Programs "Seismology" and

"Недра").

3.4. Department on protection of an environment (ЕПА), USA (in a part

The programs " Protection of an environment ").

3.5. National agency on research of ocean and atmosphere

(НОАА), USA (in a part of the Programs " Global climatic changes " and

" Protection of an environment ").

3.6. National agency of space researches (НАСА), USA

( In a part of the Program " Fundamental space researches ").

3.7. American news agency of USA.

3.8. National academy of sciences of USA.

3.9. National institutes of health (USA).

3.10. American Association on progress of a science (USA).

3.11. American Council on the international researches and scientific

To exchanges (АЙРЕКС) (USA).

3.12. American Council of the teachers of Russian and

The literatures (АСПРЯЛ) (USA).

3.13. University of staff(state) Arizona (USA).

3.14. Californian University (USA).

3.15. University Дюка (USA).

3.16. National institute of the standards and technologies (USA).

3.17. Ливермор national laboratory by him(it). Лоуренса (USA).

3.18. National laboratory Сандия (USA).

3.19. Biotechnological research park of Virginia (USA).

3.20. University Джона Гопкинса (USA).

3.21. Institute " an Open society(community) " (USA).

3.22. Federal Ministry of education, science, researches and

Technologies of Germany.

3.23. German space agency (in a part of the Program

" Fundamental space researches ") (Germany).

3.24. Association of the German research centres Германа

Background Гельмгольца (Germany).

3.25. Institute планетологии (Germany).

3.26. Institute of polar and sea researches Альфреда Вегенера

(Germany).

3.27. Technical university (. Berlin, Germany).

3.28. University Кайзерслаутерна (Germany).

3.29. Institute of the beam equipment of the Stuttgart university

(Germany).

3.30. University of. Вюрцбурга (Germany).

3.31. Society(community) Макса a Rod (Germany).

3.32. Institute of applied physics of university of. Гиссен

(Germany).

3.33. University by him(it). Фридриха Шиллера (. Йена, Germany).

3.34. Физико-technical institute метрологической of a service of Germany.

3.35. Institute thin пленок and йонной of technology of the Centre nuclear

Researches (. Юлих, Germany).

3.36. University of. Cologne (Germany).

3.37. Medical centre of. Марбурга (Germany).

3.38. German organization of space researches

(Germany).

3.39. Society(community) Фраунгофера on assistance to applied researches

(Germany).

3.40. Association industrial research

Associations О. a background Герике (Germany).

3.41. German scientifically - research society(community) (Germany).

3.42. German service of academic exchanges (Germany).

3.43. Research institute of philosophy (. Hanover,

Germany).

3.44. Federal инспекторат on nuclear safety of Switzerland

( In a part of the Program " Nuclear safety ").

3.45. Ministry of foreign businesses of Switzerland (in a part of the Program

" Nuclear safety ").

3.46. London royal society(community) (Great Britain).

3.47. British academy (Great Britain).

3.48. Academy of sciences (France).

3.49. House of sciences about the man (France).

3.50. National centre of scientific researches (France).

3.51. Austrian academy of sciences (Austria).

3.52. Nuclear institute of the Austrian university (Austria).

3.53. Netherlands royal academy of sciences (Netherlands).

3.54. Амстердамский university (Netherlands).

3.55. Technical university in Твенте (Netherlands).

3.56. Netherlands organization on scientific researches

(Netherlands).

3.57. Institute of physics of plasma ФОМ - Association of Euroatom

(Netherlands).

3.58. Swedish royal academy of sciences (Sweden).

3.59. Swedish royal academy of engineering sciences (Sweden).

3.60. Swedish agency of the international development (Sweden).

3.61. Danish royal academy of sciences (Denmark).

3.62. Danish academy of engineering science (Denmark).

3.63. Belgian royal academy of sciences, literature and

Arts (Belgium).

3.64. Institute space аэрономии of Belgium (ИКАБ).

3.65. Spanish royal academy (Spain).

3.66. Maximum Council of scientific researches of Spain.

3.67. National Italian academy of sciences (Italy).

3.68. National academy деи Линчей (Italy).

3.69. Institute of acoustics of Italy.

3.70. Ministry of a science and engineering of India.

3.71. Indian national academy (India).

3.72. Canadian royal society(community) (Canada).

3.73. Institute of the resource legislation of university of.

Calgary (Canada).

3.74. Management on a science and engineering at Government of Japan.

3.75. Organization of scientific and technical researches of Turkey

(ТЮБИТАК).

3.76. Athenian academy (Greece).

3.77. Irish academy (Ireland).

3.78. Norwegian academy of engineering science (Norway).

3.79. Academy of sciences in Lisbon (Portugal).

3.80. Finnish academy of sciences (Finland).

3.81. State fund of natural sciences of China (PEOPLES REPUBLIC OF CHINA).

3.82. Korean research institute of an atomic energy

( Republic Korea).

 

The vice-president

State committee

The Russian Federation

On a science and technologies З.А.Якобашвили

00А

THE LETTER

STATE TAX SERVICE of Russian Federation

 

April 24, 1997.

N ВЕ-6-06/318

(Д)

 

 

State tax service of Russian Federation leads up for

Item of information and use in work complete list working in

The present time of the agreements about avoidance of the double taxation,

Made USSR and Russian Federation with the foreign states.

1. Agreement between USSR and Austrian Republic about elimination

The double taxation of the incomes and property from 10.04.81.

2. Agreement between Government USSR and Government of Belgium

About avoidance of the double taxation of the incomes and property from 17.12.87.

3. Agreement between Government USSR and Government

Connected Kingdom Great Britain and Northern Ireland about

Elimination of the double taxation concerning the taxes to the incomes and

Gain of cost of property from 31.07.85.

4. Agreement between Government USSR and Government

Kingdom of Denmark about elimination of the double taxation of the incomes and

Property from 21.10.86.

5. Agreement between Government USSR and Government

Republic India about avoidance of the double taxation of the incomes from

20.11.88.

6. Convention between Government USSR and Government of Spain

About avoidance of the double taxation of the incomes and property from 01.03.85.

7. Convention between Government USSR and Government

The Italian Republic about avoidance of the double taxation of the incomes

From 26.02.85.

8. Agreement between Government USSR and Government of Canada

About avoidance of the double taxation of the incomes from 13.06.85.

9. Agreement between Government USSR and Government of Malaysia

About avoidance of the double taxation concerning taxes on incomes from

31.07.87.

10. Convention between Government USSR and Government

The Netherlands about avoidance of the double taxation concerning the taxes

On the incomes and property from 21.11.86.

11. Agreement between USSR and Kingdom of Norway about avoidance

The double taxation of the incomes and property from 15.02.80.

12. Convention between Government USSR and Government of Japan

About avoidance of the double taxation concerning taxes on incomes from

18.01.86.

13. Agreement between Government USSR and Government

Republics of Cyprus about avoidance of the double taxation of the incomes and

Property from 29.10.82.

14. Agreement between Government USSR and Government

Finnish Republic about elimination of the double taxation in

The attitude of surtaxes from 06.10.87.

15. Agreement between Government USSR and Government

The French Republic about elimination of the double taxation of the incomes

From 04.10.85.

16. Agreement between USSR and Swiss Confederation on

To tax questions from 05.09.86.

17. Multilateral Agreement on elimination double

The taxation of the incomes and property of the physical persons from 27.05.77

( Works between Russia, Czechia, Slovakia, Mongolia).

18. Multilateral Agreement on elimination double

The taxation of the incomes and property of the legal persons from 19.05.78

( Works between Russia, Czechia, Slovakia, Mongolia).

19. Agreement between Government of Russian Federation and

By government of Republic Poland about avoidance of the double taxation

The incomes and property from 22.05.92.

Application: concerning all taxes - from 01.01.94.

20. Contract between Russian Federation and United states

America about avoidance of the double taxation and prevention

Evasion from the taxation concerning the taxes to the incomes and capital

From 17.06.92.

Application: concerning taxes raised at a source, - with

01.02.95;

Concerning other taxes - from 01.01.94.

21. Convention between Government USSR and Government

Republics Korea about avoidance of the double taxation in the attitude

The taxes to the incomes from 19.11.92.

Application: concerning all taxes - from 01.01.96.

22. Agreement between Government of Russian Federation and

By government of Republic Bulgaria about avoidance double

The taxation concerning the taxes to the incomes and property from 08.06.93.

Application: concerning all taxes - from 01.01.96.

23. Convention between Government of Russian Federation and

By government Kingdom of Sweden about avoidance double

The taxation concerning the taxes to the incomes from 15.06.93.

Application: concerning all taxes - from 01.01.96.

24. Convention between Government of Russian Federation and

Government of Romania about avoidance of the double taxation in

The attitude of the taxes on the incomes and property from 27.09.93.

Application: concerning all taxes - from 01.01.96.

25. Agreement between Government of Russian Federation and

Government of Ireland about avoidance of the double taxation in

The attitude of the taxes on the incomes from 29.04.94.

Application: in Russia - concerning all taxes - from 01.01.96;

In Ireland - concerning surtax and tax on incomes from

Alienations of property - from 06.04.96, concerning the taxes to the incomes

Corporations - from 01.01.96.

26. Agreement between Government of Russian Federation and

By government of Republic of Uzbekistan about avoidance double

The taxation of the incomes and property from 02.03.94.

Application: concerning all taxes - from 01.01.96.

27. Agreement between Government of Russian Federation and

By government of Socialist Republic of Vietnam about avoidance

The double taxation and prevention of evasion from the taxation

Concerning the taxes to the incomes from 27.05.93.

Application: concerning all taxes - from 01.01.97.

28. Agreement between Russian Federation and Federal

By republic Germany about avoidance of the double taxation in the attitude

The taxes to the incomes and property from 29.05.96.

Application: concerning all taxes - from 01.01.97.

The information on the beginning of application again signed and

confirmation in 1997 of the agreements about avoidance double

Taxation will be informed in addition in process of their introduction in

Force.

Finish above-stated up to the item of information urban and regional

State tax inspections.

 

В.Д.ЕВСТИГНЕЕВ

 

00A

ON SUPPRESSION of IMPORT In the COUNTRY RADIOACTIVE

GAS - KEROSENE of FIXTURES (LAMPS)

THE LETTER

STATE CUSTOMS COMMITTEE of Russian Federation

March 31, 1997.

N 02-12/5812

(Д)

Under the message of the assistant Main state sanitary

The doctor of Russian Federation the facts of import in the country and realizations are revealed

To the population gas - kerosene of fixtures (lamps) of manufacture

Republics Korea (firm " ДАК САН ") and Chinese National Republic

( Firm "АНХОР") with мантиями (grids) containing radioactive

Element - торий-232.

Is established, that the fixtures were realized through a trade network

Without the certificates of conformity and hygienic certificates, results

Tool researches have shown significant excess

Allowable levels of activity (according to НРБ-96).

Ask to accept necessary measures on suppression of illegal import in

The country of the specified fixtures with the raised(increased) radio-activity, and also

мантий (grids) to them, which can be delivered separately.

The assistant of the head of department

Organizations of the customs control В.П.ТАРАСОВ

N 02-12/5812

March 31, 1997.

I

 

 

THE ORDER

GOVERNMENT of Russian Federation

December 14, 1996.

N 1843-р

 

(Д)

 

1. To accept the offer of State committee Russian

Federations on fishery coordinated with the Ministry foreign

Businesses of Russian Federation, Ministry of the finance of Russian Federation

And Ministry of economy of Russian Federation, about establishment

Representation of State committee of Russian Federation on

To fishery in Republic Korea.

2. To establish regular number of Representation

State committee of Russian Federation on fishery in

To republic Korea in quantity(amount) of two men (representative and

The assistant of the representative). Financing of the charges on the contents

The specified Representation to carry out at the expense of means selected

On financing of the international activity of State committee

The Russian Federation on fishery.

 

The chairman of Government

The Russian Federation В.Черномырдин

 

 

00A

THE DECLARATION LISBON СКОЙ of MEETING

THE DECLARATION

ORGANIZATION ON SAFETY And COOPERATION In EUROPE

December 3, 1996.

(МЖП 97-2)

Lisbon the document of meeting ОБСЕ top-level

1. We, chapter of the states and governments of the states - participants

Organization, on safety and cooperation in Europe, were going in

Lisbon to estimate a situation in region ОБСЕ and to put in pawn the base

For our common safety based on cooperation. On a measure

Approach(approximation) by new century now, as never, is important that we

In common we form region of the world ОБСЕ, where all states and everyone

The man separately feel in safety.

2. We accept today Lisbon the Declaration on model common and

Universal safety for Europe ХXI of century to strengthen

Safety and stability in all region ОБСЕ. We welcome

The historical decision of the states - participants ОБСЕ, signed ДОВСЕ,

To begin in beginning of 1997 to negotiation on his(its) adaptation to

To varied conditions in the field of safety in Europe. We are going

To realize all our potential for strengthening the world and prosperity in

All region ОБСЕ and, as have shown our joint efforts,

Through ОБСЕ and other appropriate institutes to advance to

To the steady world in Bosnia and Herzegovina.

3. We confirm principles ОБСЕ how they are fixed in

The Helsinki Final certificate(act), and other obligations ОБСЕ. We

We believe, that observance of all these principles and performance all

The obligations are required(demanded) by(with) improvements and constant review. We recognize, that

Serious risks and calls, including concerning our safety and

The sovereignty, still cause the large concern. We are obliged

To consult(cope) with them.

4. The respect of the rights of the man remains basic for ours

Concept of democracy and for process democratization , fixed in

The Parisian charter. We are complete of determination to strengthen democratic

Gains achieved during changes, having place with 1989, and

Peace way to operate by their further development in region ОБСЕ. We

Let's cooperate in strengthening democratic institutes.

5. ОБСЕ is called to play a key role in strengthening safety and

Stability in all their measurements. We make a decision to continue

Our efforts for the further increase of its(her) efficiency as main

The tool of the early prevention(warning), prevention of the conflicts,

Regulations of crises and opportunities постконфликтного of restoration.

We address with request to Working chairman to present on

To meeting of ministerial Council in 1997 the report on the done work.

6. Lisbon the Declaration on model common universal

Safety for Europe XXI of century is universal expression

Our efforts directed on strengthening to safety and stability in

Region ОБСЕ; in this sense she(it) supplements mutually supporting efforts

Others European and transatlantic institutes and organizations in

This area.

7. The control above arms makes the important element by ours

Common safety. The contract about ОБСЕ in particular is and henceforth

Will remain key for our safety and stability. A forum

On cooperation in the field of safety (ФСР), which work also

Is important for our safety, has accepted today two decisions determining

New directions of the further work: " Conceptual base for the control

Above arms "и" Development notice of day ФСБ ". Being an example

Safety based on cooperation, Contract about the open sky,

Covering territory from Vancouver up to Vladivostoks, is called to raise(increase)

transparent between all parties. Reminding about Budapest

Decision of 1994, we again especially emphasize meaning of the introduction in

Force and performance of this Contract. In addition to this the termination(discontinuance)

Illegal deliveries of the weapon, in particular in zones of the conflicts, could

Considerably to promote not only regional, but also global

Safety.

8. We welcome performance by Kazakhstan, Ukraine and Byelorussia

Their obligations on a conclusion from the territories all nuclear warheads .

It is the historical contribution to reduction of nuclear threat and

Creation of common space of safety in Europe.

9. The universal approach ОБСЕ to safety requires(demands) improvement

Situations with performance of all obligations in the field of human

Measurements, in particular in that, as to respect of the rights of the man and

Basic freedom. It even more will fix common values free and

democratic of a society(community) in all state-participants, that is

By the important basis of our common safety. Among sharp problems in

Areas of human measurement proceeding infringements of the rights

The man, such as not voluntary migration, incomplete democratic ,

Threat to independent mass media, juggling on

Choices and display aggressive nationalism , racism , шовинизма,

Xenofobia and anti-Semitism , still threaten stability in

Region ОБСЕ. We undertake to continue to decide(solve) these problems.

10. On a background of recent tragedies of the refugees in region ОБСЕ and with the account

Problems of violent migration we again condemn and we take up

The obligations to refuse any politics " of ethnic cleanings " or

Mass evictions. Our states will promote, agrees

To the international standards, safe and worthy returning

The refugees and persons displaced inside the countries. Their arrangement in places

Initial residing should be carried out(spent) without discrimination. We

We welcome work of the adviser ЮДИПЧ on migration and is expressed

Support to continuation of his(its) efforts on performance of the Program of actions,

Accepted in May, 1996 at a Regional conference on consideration

Questions of the refugees displaced persons, other forms not voluntary

Movings and persons who are coming back in the appropriate states.

11. Freedom of a seal and mass media is one

From the preconditions of originally democratic and civil societies . In

The Helsinki Final certificate(act) we have taken up the obligation

To respect this principle. There is a need(requirement) to strengthen performance of the obligations

ОБСЕ in the field of mass media with account, at

Necessities, work of other international organizations. We therefore

Charge Constant Council to consider way of amplification(strengthening) of attention to

To performance of the obligations ОБСЕ in the field of mass media, and

Also to develop mandate for purpose of the representative ОБСЕ on

To questions concerning freedom of mass media, and

To present it(him) not later than to meeting Ministerial council in 1997.

12. The same universal approach to safety requires(demands)

Constant efforts on performance of the obligations ОБСЕ in area

Economic measurement and adequate development of activity ОБСЕ,

Concerning economic, social and ecological problems,

Concerning to safety. ОБСЕ should concentrate on revealing

Is brave, caused economic, social and ecological

By problems, discussion of their reasons and potential consequences and

To involve(attract) attention of the appropriate international institutes to

Needs(requirement) of acceptance of appropriate measures with the purposes of reduction of difficulties,

Being a consequence these is brave. With this purpose ОБСЕ owes and further

To strengthen the communications with supporting each other international

Economic and financial institutions, including regular

Advices at the appropriate levels, with the purpose of increase of ability

To reveal and to estimate at an early stage economic, social and

The ecological factors having the attitude to safety. Follows

To strengthen interaction with regional, subregional and

трансграничными by the initiatives on cooperation in economic and

Ecological areas, as they promote strengthening

Good-neighbourhood and safety. We therefore charge

To constant Council to consider a role of Secretary ОБСЕ in economic

Measurement and to develop the mandate of the coordinator within the framework of Secretary ОБСЕ

On economic and ecological activity, which will be

Is submitted not later than to meeting Ministerial council in 1997.

13. We give back to due achievement of mission ОБСЕ in Bosnia and

To Herzegovina in assistance to performance of the Common frame agreement about the world

In Bosnia and Herzegovina. Pragmatical cooperation with international

By institutes and СВС, and also role of the High representative in significant

Measure promoted to this success, is appreciable having shown thus

Ways of actions on the basis of cooperation, on which can be under construction

Safety by means of actions of supporting each other institutes.

14. We welcome decision of Presidium of Bosnia and Herzegovina about

Formation of ministerial Council, that represents important step(at a walk) in

Formation effective in every respect of joint institutes.

We confirm need(requirement) of performance for complete volume peace

The agreements, we welcome managing principles coordinated on

Session of Managing committee at minister level of foreign businesses and

Presidium of Bosnia and Herzegovina in Paris of November 14, 1996, and also

The decision ОБСЕ about prolongation of the mandate of mission in Bosnia and Herzegovina on 1997

Year, taking into account an opportunity of his(its) prolongation within the framework of the biennial period

Consolidations. We take up the obligations to give missions

All necessary financial and human resources for performance by her(it)

The mandate.

15. ОБСЕ will be and further to play the important role in progress and

Consolidations of the world in Bosnia and Herzegovina on the basis of principles and

The obligations ОБСЕ. We confirm, that ОБСЕ will carry out

Supervision over preparation and realization of choices in municipal bodies

Authorities in 1997, also we welcome the appropriate agreement of the parties,

Signed the Appendix 3 Agreements on the world. We shall be in complete volume

To support work of mission and its(her) contribution to realization of results of choices. We

Let's promote strengthening of democracy by means of concrete

The programs and actively to work in business of strengthening of the rights of the man and them

Monitoring. We shall continue to promote performance of measures on

Subregional stabilization between the parties of the Agreement about the world.

16. Reminding that the main responsibility for performance

The peace agreement lays on parties, we call them

Honesty to cooperate with ОБСЕ and other institutes in performance

Civil aspects of the Agreement about the world. Role of the High representative in

This context will have still special meaning . We call

Party in complete volume to cooperate with International tribunal on

Former Yugoslavia.

17. Agreement about measures on strengthening trust and safety in

Bosnia and Herzegovina and Agreement on subregional control above

By arms continue to play the important role in assistance to strengthening

Military stability in Bosnia and Herzegovina and around of it(her). It is necessary

To create favorable conditions for complete performance these

The agreements. The default from obligations of these agreements continues,

However, to cause in us serious concern. We support

Confirmed in November, 1996 in Paris by Managing committee and

By presidium of Bosnia and Herzegovina necessity to the full to carry out

Them and to not suppose withdrawal(waste) from both agreements. We call the parties

To carry out the obligations by cooperation in spirit of good will.

With account of the regional control above arms and depending on

Satisfactory progress in performance of Clauses II and IV will be

The efforts undertaken for progress of performance of Clause V are continued

The appendices 13 Agreements on the world.

18. The performance of the peace agreement on Bosnia and Herzegovina has opened

Way to efforts at regional and subregional levels directed

On achievement of the strong world, stability and good neighbourhood in

To southeast Europe. We welcome development of the various initiatives,

progressing subregional dialogue and cooperation, such as

Process of stability begun in Руайомоне by the initiative on

To cooperation in Southeast Europe, Центральноевропей

The initiative and universal process of stability, safety and

Cooperation, again stir to activity as a result of acceptance Sofia

The declarations of ministers of foreign affairs of the countries of Southeast Europe. ОБСЕ

Could bring in the contribution to use in complete volume of potential

Various regional efforts on cooperation undertaken

Mutually in all of an amplifying degree.

19. We welcome constant attention ОБСЕ to Allied Republic

Yugoslavia. We expect, that long-term mission ОБСЕ in Косово, Санджаке

And Воеводине can renew the work in probably short term.

Carrying out the mandate, such mission owes, besides other, is active

To promote supervision over a situation and strengthening of dialogue with the purpose

Overcomings of existing difficulties. Other forms entrained ОБСЕ

Also would be desirable. They should include efforts on acceleration

democratization , development of independent mass media and

To maintenance of free and fair choices. Reminding about ours

The previous declarations, we call for development of subject dialogue

Between federal authorities and Albanian representatives Косово with

By the purpose of the decision of all remaining there problems.

20. We confirm our complete support of the sovereignty and

Territorial integrity of Georgia within the limits of her(it) international

The recognized borders. We condemn ethnic cleaning, which result

Are the mass destructions and violent exile mainly

The Georgian population in Abkhazia. Destructive of action separative ,

Including prevent to returning of the refugees and displaced persons,

And also decision on realization of choices in Abkhazia and Цхинвальском area

Southern Осетии, undermine positive efforts undertaken for that,

To advance forward political settlement of the conflicts. We

Are convinced, that international community, first of all U.N.O. (UNITED NATIONS ORGANIZATION) and ОБСЕ, with

By participation of Russian Federation as the assisting party

Will continue to bring in the active contribution to search of peace settlement.

21. We mark, that achieve certain progress in

Direction of political settlement in Moldavia. Now it is required

Real political will for overcoming remaining difficulties with

By the purpose of achievement of the decision based on principles of the sovereignty and

Territorial integrity of Republic Moldavia . We call all

The parties to increase the efforts in these purposes. Reminding about the decision

Budapest plenum , we again express concern unsufficient

By progress in that, as to coming into force and performance

The Moldavia -Russian agreement from October 21, 1994 about a conclusion

The Russian armies. We expect speed, organized and complete conclusion

The Russian armies. In the performance of the mandate of mission and others

The appropriate decisions ОБСЕ we support the obligation ОБСЕ, in that

Number through the mission, steadfastly to observe of realization it

Process, and also to promote achievement of settlement in east

Parts Moldavia in close cooperation with Russian and Ukrainian

By the intermediaries. The Working chairman will report on the achieved progress

To the following meeting of ministerial Council.

22. We welcome recent steps in a direction peace

Settlements in Chechen , Russian Federation. We recognize a valuable role,

Which the Group of assistance ОБСЕ in dialogue on a direction has played

The political decision of crisis. We believe, that Group of assistance

Should and further play the role in the future, is especial with the purpose

Progress to strong peace settlement, carrying out monitoring

The rights of the man and supporting activity of humanitarian organizations.

23. We emphasize meaning центральноазиатских states in

ОБСЕ. We loyal to escalating of efforts ОБСЕ, directed on development

Democratic structures and strengthening leadership law, on

Maintenance of stability and prevention of the conflicts in this region.

24. We loyal to the further development of dialogue with ours

By the Mediterranean partners on cooperation, Japan and Republic

Korea. In this context strengthening of safety and cooperation in

Mediterranean has the important meaning for stability in region ОБСЕ.

We welcome constant interest to ОБСЕ, shown

By the Mediterranean partners on cooperation, and also Japan and

By republic Korea, both deepening of dialogue and cooperation with them. We

We offer them to take part in our activity, including meetings,

Where is applicable(applied).

25. Following meeting of ministerial Council is held in Copenhagen in

December, 1997.

26. We take into account the invitation of Turkey to lead(carry out) the following

саммит ОБСЕ in Istanbul.

27. Poland will carry out duties of the Working chairman

ОБСЕ in 1998.

Lisbon, 1996, REF/174/96

3 December, 1996

LISBON the DECLARATION ON MODEL

COMMON UNIVERSAL SAFETY

FOR EUROPE XXI of CENTURY

1. We, bring together in Lisbon of the chapter of the states and governments

The states - participants ОБСЕ, we believe, that the history has given us

Unprecedented opportunity. Freedom, democracy and cooperation

Between our countries and peoples now are a basis by ours common

Safety. We are determined to take lessons from tragedies

The past and to transform our vision of the future based on

Cooperation, in a reality, having created uniform space of safety,

Free from dividing lines, in which all states are

By the equal partners.

2. Before us the serious calls cost(stand), but we are together ready on them

To answer. They mention safety and sovereignty of the states, and

Also stability of our societies . The rights of the man are respected not in complete

To measure in all states ОБСЕ. Ethnic intensity, aggressive

nationalism , infringement of the rights of the persons belonging to national

To minority, and also serious economic difficulties transitive

The period are capable to bear(carry) threat to stability and can also

To be distributed to other states. Terrorism organized

Criminality, revolution of drugs and weapon, uncontrollable migration and

Damage to an environment cause growing concern only

Communities ОБСЕ.

3. Scooping force in our variety, we in common shall consult(cope) with

By these calls, using ОБСЕ and in partnership with others

By the international organizations. Our approach - safety based on

Cooperation, which leans(bases) on democracy, respect of the rights

The man, basic freedom and leadership of the law, market economy and

Social validity. It(he) excludes any claims on

Domination. It(he) assumes mutual trust and peace

Settlement of disputes.

4. ОБСЕ plays the central role in achievement of our purpose - uniform

Spaces of safety. His(its) basic elements -

Universal and indivisible character of safety and adherence

To values, divided(shared) by us, obligations and norms of behaviour - have

Our vision how to give forces to any government and anyone

To the man in construction of best and more safe future.

5. We recognize, that in frameworks ОБСЕ of the state accountable

To the citizens also bear responsibility the friend before the friend for performance by them

The obligations ОБСЕ.

6. We in common undertake:

- To work in spirit of solidarity for assistance complete

To performance of principles and obligations ОБСЕ, fixed in Helsinki

The final certificate(act), Parisian charter and other documents СБСЕ/ ОБСЕ;

- To carry out(spend) urgent advices - according to ours

By the obligations in frameworks ОБСЕ and using in complete volume of procedure and

Tools ОБСЕ - with the state-participant, which safety

Is under threat of, and in common to consider(examine) a question on actions,

Which can be required for protection of our common values;

- To not support the state-participants, which in infringement

International law apply force or threat force against

Territorial integrity or political independence anyone

The state-participant;

- To give the important meaning to interests of safety all

The state-participants irrespective of their accessory(belonging) to the militarians

To structures or arrangements.

7. We confirm the right, inherent everyone state-participant

Freely to choose or to change freedom of maintenance of the safety,

Including the allied contracts, in process of their evolution. Each of

The state-participants will respect the rights all others in this area.

They will not strengthen the safety at the expense of safety others

The states. In frameworks ОБСЕ any state, organization or

The grouping can not have any primary

By the responsibility for подержание of the world and stability in region ОБСЕ or

To consider(examine) any part of region ОБСЕ as sphere

Influences.

8. We also shall ensure(supply), that presence of foreign armies on

Territory of the state-participant was according to

By international law freely expressed consent accepting

The states or appropriate decision of Council of Safety

Organizations of the Incorporated Nations.

9. We loyal transparent in our actions and in ours

The attitudes with each other. All our states participating in

The arrangements in the field of safety, will take into account, that such

The arrangements should carry character, accessible to a public,

To be predicted and open and should answer needs(requirements)

Individual and collective safety. These arrangements not

Should break the sovereign rights of other states and will accept

In attention their lawful interests in the field of safety.

We can use ОБСЕ as the keeper of the declarations and

The agreements concerning our arrangements in the field of safety.

10. Leaning(basing) on these bases, our task now is

Strengthening of our cooperation on the future.

With this purpose:

- We encourage the bilateral or regional initiatives,

Directed on development of the attitudes of good neighbourhood and cooperation. In

This context ОБСЕ could consider the menu of measures of strengthening of trust and

Safety in support of regional processes in area

Safety. We shall continue to watch(keep up) performance of the Pact

Stability in Europe. The regional round tables can be useful

By means preventive diplomacy ;

- As the important contribution to safety we confirm ours

Determination in complete volume to respect and to carry out all our obligations in

The attitude of the rights of the persons belonging to national minority. We

We confirm our readiness in complete volume to cooperate with Supreme

By the commissioner on national minority. We are ready to answer on

The reference(manipulation) of any state-participant looking of the decisions of questions

Minority in his(its) territory;

- We appreciate our cooperation with regions, tight-fitting to

To region ОБСЕ, paying special attention area of Mediterranean;

- We undertake to continue process of the control above arms in

Quality of the central question of safety in region ОБСЕ.

The further strengthening of safety by the control above usual

Arms will be decisive(deciding) for the future of the European safety.

We confirm importance of the Contract about ОБСЕ and we welcome the decision

States - participants of the Contract about ОБСЕ to adapt it(him) to

To varied conditions in the field of safety and by that to bring

The contribution to common and indivisible safety.

We welcome decision about " Conceptual base for control above

Arms "и" Development notice day of a Forum on cooperation in

Areas of safety ", accepted by a Forum on cooperation in area

Safety. We are complete of determination to apply(put) the further efforts on it

Forum for joint consideration of common interests

The state-participants in the field of safety and progress

Concept, universal and based on cooperation, ОБСЕ about

Indivisible safety.

In this context we confirm, that we shall support only

Such military potential, which is commensurable with individual or

Collective lawful needs(requirements) of safety, accepting in

Attention of the right and obligation on international law. We shall be

To define(determine) our military potentials on the basis of national

Democratic procedures, transparent by an image, in view of lawful

Interests of safety of other states, and also necessity

To promote strengthening of the international safety and stability.

We confirm, that the European safety requires(demands) itself

Wide cooperation and coordination between the state-participants

And European and transatlantic by organizations. ОБСЕ is

across-the-board and universal organization for advices,

Acceptance of the decisions and cooperation in its(her) region and regional

By the agreement agrees. To the chapter VIII of the Charter U.N.O. (UNITED NATIONS ORGANIZATION) . In this quality she(it)

Is an especially suitable forum for strengthening cooperation and

Complementarity between such organizations and institutes. ОБСЕ

Will work in partnership with them actively to answer

On threats and calls in its(her) region.

In exclusive circumstances the state-participants can

In common to accept decision to transfer from name ОБСЕ question on

Consideration of Council of Safety U.N.O. (UNITED NATIONS ORGANIZATION) , when, by their estimation, can

To be required actions of Council of Safety according to appropriate

To rules of the Chapter VII of the Charter U.N.O. (UNITED NATIONS ORGANIZATION) .

ОБСЕ will strengthen cooperation with other organizations in

The areas of safety, which transparent also are predicted in

Actions and which members individually and collectively loyal

Principles both obligations ОБСЕ and membership in which is based on

The open and voluntary obligations.

11. Our work above model of safety essentially advances

Also will be actively continued. We charge our representatives vigorously

To work above model of safety and is invited Working

The chairman to present the report on this account to the following meeting of Council

The ministers in Copenhagen. Summons of day of their work will include

The following:

- Continuation of the review of observance of principles ОБСЕ and performance

Obligations for maintenance of progress in direction of the purposes(as a whole) ОБСЕ and in

Direction of work designated in this order of day;

- Strengthening tools of joint actions based on

Cooperation, in frameworks ОБСЕ in a case outstanding by any

By the state-participant of the obligations ОБСЕ;

- Definition in a Platform of safety based on

Cooperation, modalities of cooperation between ОБСЕ and others

By organizations in the field of safety, as mentioned above;

- Perfection - were based on experience of tools ОБСЕ in

Areas preventive diplomacy and prevention of the conflicts -

Existing tools and creation additional, so that

To encourage state-participants to wider use ОБСЕ in

Progress of their safety;

- Deepening of cooperation between state-participants for

The further development of the concepts and principles included in this

The declaration, and for escalating our abilities to resist

To concrete risks and calls of safety;

- Recommendation concerning any new obligations,

Structures or agreements in frameworks ОБСЕ, which could strengthen

Safety and stability in Europe.

On the basis of this work, remaining attached Helsinki

To the final certificate(act) and recollecting the Parisian charter, we shall consider

Development of a Charter of the European safety, which can serve

To needs(requirements) of our peoples in new century.

Our purpose - to transform our searches of the greater safety in

Joint efforts on an embodiment of expectations and improvement of life all ours

The citizens. This search based on practical achievement, and

Also on ideals, will lean(base) on a flexible and dynamical nature ОБСЕ

And its(her) central role in a safety and stability.

Lisbon, 1996, REF/174/96

3 December, 1996

I

 

About SIGNING the AGREEMENT BETWEEN GOVERNMENT

THE RUSSIAN FEDERATION And GOVERNMENT of REPUBLIC

KOREA ABOUT SETTLEMENT of a QUESTION About the GROUND PROPERTY

RUSSIA In SEOUL And ABOUT EXCHANGE of the ground AREAS FOR

CONSTRUCTIONS of COMPLEXES of BUILDINGS DIPLOMATIC

REPRESENTATIONS

 

THE DECISION

 

GOVERNMENT of Russian Federation

November 16, 1996.

N 1370

 

(СЭРФ 96-48)

 

The government of Russian Federation decides:

1. To approve submitted by the Ministry of foreign businesses

The Russian Federation coordinated with the Ministry of the finance Russian

Federation, State committee of Russian Federation on

To management of state property and government of Moscow the projects

The agreements between Government of Russian Federation and Government

Republics Korea about settlement of a question about the ground property

Russia in one @. Seoul and Agreement between Government Russian

Federations and Government of Republic Korea about an exchange ground

By sites for construction of complexes of buildings diplomatic

Representations (are applied).

2. To charge the Ministry of foreign businesses of Russian Federation

To lead(carry out) negotiation with the Korean Party and after achievement

The arrangements to sign specified in item 1 of the present decision

The agreements, having permitted(solved) to bring in to the applied projects of change and

Additions which are not having of basic character.

3. To permit(solve) to the Ministry of foreign businesses of Russian Federation

To carry out in 1996-1999 years construction of a complex of buildings and

Structures of Embassy of Russian Federation in Republic Korea for the account

The incomes, received by this Ministry, as indemnification,

By the paid Korean Party with the purposes of final settlement

Question on the ground property of Russia in one @. Seoul.

4. Ministry of foreign businesses of Russian Federation in

Conformity with the Federal law " About the status of capital Russian

To federation " to pay to government of Moscow 4168,414 thousand US dollars,

Acting as indemnification paid Korean Party in

The purposes of final settlement of a question about the ground property

Russia in one @. Seoul, for right of long-term rent of the ground area for

Constructions of a complex of buildings of diplomatic representation

Republics Korea in one @. To Moscow, in 1-м Тружениковом пер., possession 15

( Area - 0,8 ga), for the term of action of the Agreement between Government

The Russian Federation and Government of Republic Korea about an exchange

By the ground areas for construction of complexes of buildings

Diplomatic representations.

5. To the ministry of the finance of Russian Federation to provide

Annual allocation from the federal budget of means for payment

Government of Moscow of a rent payment at a rate of 18 thousand US dollars for

Ground area specified in item 4 of the present decision, in

Current of all term of rent.

 

 

The chairman of Government

The Russian Federation В.Черномырдин

 

 

 

 

The project

 

THE AGREEMENT

Between Government of Russian Federation and Government

Republics Korea about an exchange of the ground areas for construction

Complexes of buildings of diplomatic representations

 

Government of Russian Federation and Government of Republic

Korea which is hereinafter referred to as by the Parties,

Considering familiarity between two

By the countries,

Proceeding from necessity of realization of construction of complexes

Buildings of diplomatic representations of two countries in гг. Seoul and

To Moscow,

Have agreed as follows:

 

Clause 1

 

The Russian Party gives the Korean Party a site of ground

By the area of square meters for construction of a complex of buildings

Diplomatic representation of Republic Korea (including others

Objects necessary for normal functioning

Representations) in one @. To Moscow, in 1-м Тружениковом a lane, possession

15.

Exact site and border of the ground area are designated on

The plan according to the Appendix N 1.

 

Clause 2

 

The Korean Party gives the Russian Party a site of ground

By the area of square meters for construction of a complex of buildings

Diplomatic representation of Russian Federation (switching

Other objects necessary for normal functioning

Representations) in one @. Seoul, quarter Чондон, 34-16, area Чунгу.

Exact site and border of the ground area are designated on

The plan according to the Appendix N 2.

 

Clause 3

 

Exchange of the ground areas specified in clauses 1 and 2 present

Agreement hereinafter referred to as rented sites, is made on

Conditions of mutual long-term rent for the period of 49 (forty nine) years

From the date of coming into force of the present Agreement, which is prolonged

Each time on same term and on same conditions, if any of

The parties will not notify in writing other Party for 3 (three) years

Before the expiration of the appropriate term about the intention to stop it(him)

Action.

Rent can be stopped up to expiration of a target date on

To the mutual consent of the Parties.

 

Clause 4

 

The rented sites will be renewed in the property of the states

- Tenants after creation of the appropriate legal base in

The Russian Federation.

 

Clause 5

 

Rent payment for rented sites specified in clauses 1 and 2

The present Agreement, makes 1 (one) US dollar per one year for everyone

Site.

 

Clause 6

 

The parties are released(exempted) from payment of the taxes and duties for rented

Sites according to clause 23 Viennese conventions about

The diplomatic relations of 1961.

 

Clause 7

 

The party giving the ground area, assists

To construction of a complex of buildings of other Party, so that it

Was carried out without what - either obstacles or delays.

Construction of complexes of buildings of diplomatic representations

Should conduct according to the legislation and rules

The states giving the ground area, in view of the requirements,

Showed by each of the Parties.

 

Clause 8

 

The charges on clearing rented sites of buildings, structures and

The communications the Party giving a site bears(carries).

The charges on leading to borders of rented sites necessary

Access roads, water supply, water drain, electrosupply,

Telephone communication and other communications as for the period of construction,

And subsequent functioning of the constructed complexes bears(carries)

The party which has received a site.

 

Clause 9

 

Complexes of buildings constructed on rented sites for the account

Each of the Parties, are by the property of these Parties.

The parties will assist each other in registration of the rights

Property on constructed complexes of buildings according to

By the legislation of the state.

The complexes of buildings constructed on rented sites, can not

To be transferred(handed), are sold or are used for what - or another, except for

Diplomatic or consular, activity without the consent of the Party,

Given the ground area.

Registration of the property rights and registration Parties of buildings on

Rented sites are released(exempted) from the taxes and duties.

 

Clause 10

 

Any disputes concerning interpretation or applications of the present

The agreements, are subject to settlement on diplomatic channels.

 

Clause 11

 

The present Agreement inures from the date of written

The notices on performance by the Parties within the State of procedures,

Necessary for his(its) coming into force.

 

199 years in one @ in two are accomplished " "

Copies, everyone in Russian, Korean and English languages,

And all texts have identical legal force. In a case

Divergences in interpretation of the text of the present Agreement will be

To be used the text in English.

 

 

For Government For Government

The Russian Federation of Republics Korea

 

 

 

The project

 

 

THE AGREEMENT

Between Government of Russian Federation and Government

Republics Korea about settlement of a question about ground

The properties of Russia in one @. Seoul

 

Government of Russian Federation and Government of Republic

Korea,

Considering familiarity between two

By the countries,

Wishing finally to settle a question on the ground property

Russia in one @. Seoul,

Have agreed as follows:

 

Clause 1

 

Government of Republic Korea pays to Government

The Russian Federation Korean, equivalent 27500000 (twenty

Seven millions 500 to thousand) US dollars, with the purposes of final

Settlements of a question about the ground property of Russia in one @. Seoul

( Quarter Чондон, 15, area Чунгу).

 

Clause 2

 

Government of Russian Federation and Government of Republic

Korea in the future will not put forward any additional claims

To each other concerning the ground area specified in clause 1

The present Agreement.

 

Clause 3

 

Government of Republic Korea brings in the sum specified in clause 1

Present Agreement, on account of Embassy of Russian Federation in

To republic Korea (number of the account and name of bank) quarterly equal

By shares within one year from the date of coming into force of the present

The agreements.

 

Clause 4

 

The sum specified in clause of 1 present Agreement, can be

Is used extremely with the purposes of construction and purchase of materials

And equipment for a complex of buildings of diplomatic representation

The Russian Federation in Republic Korea, and also with the purposes of payment

The charges connected to granting of the ground area in. To Moscow

For construction of a complex of buildings of diplomatic representation

Republics Korea.

 

Clause 5

 

The government of Russian Federation undertakes to undertake

The decision of a problem of what settlement - or claims (if those

Will be showed(presented) by the third party) concerning the ground area,

Specified in clause of 1 present Agreement.

 

Clause 6

 

The present Agreement inures from the date of written

The notices on performance by the Parties within the State of procedures,

Necessary for the introduction it(him) valid.

 

Is accomplished " " 1996 in one @ in two

Copies, everyone in Russian, Korean and English languages,

And all texts have identical legal force. In a case

Divergences in interpretation of the text of the present Agreement will be

To be used the text in English.

 

 

For Government For Government

The Russian Federation of Republics Korea

 

 

 

I

 

ABOUT the STATEMENT of a RULE About the ORDER of GRANTING RUSSIAN

FEDERATION of the INFORMATION About DELIVERIES of USUAL ARMS In

CONFORMITY With ВАССЕНААРСКИМИ by the ARRANGEMENTS

 

THE DECISION

 

GOVERNMENT of Russian Federation

August 3, 1996.

N 923

 

(Д)

 

With the purposes of realization Вассенаарских of the arrangements on export

To the control of usual arms, goods and technologies double

Purpose in part concerning procedure of information interchange about

Deliveries of usual arms in foreign countries, Government

The Russian Federation decides:

To ratify an applied Rule about the order of granting

Russian Federation of the information about deliveries of usual arms in

Conformity with Вассенаарскими by the arrangements.

 

The chairman of Government of Russian Federation In. Черномырдин

 

IS AUTHORIZED

By the decision of Government

The Russian Federation

From August 3, 1996 N 923

 

RULE(SITUATION)

About the order of granting by Russian Federation of the information about deliveries

Usual arms according to Вассенаарскими by the arrangements

 

1. The present Rule defines(determines) the order of granting

By Russian Federation to the states - participants Вассенаарских

The arrangements on the export control of usual arms,

As the goods and technologies of double purpose (further are called -

Вассенаарские of the arrangement) information on deliveries usual

Arms determined by the Register of usual arms U.N.O. (UNITED NATIONS ORGANIZATION) , in

The states which are not being the participants Вассенаарских of the arrangements

( The information on deliveries) further is called -.

The present Rule is developed with the purposes of maintenance of performance

The international obligations of Russian Federation following from her(it)

Participations in Вассенаарских the arrangements, also is distributed to all

The participants and subjects of military -technical cooperation Russian

Federations with foreign countries.

2. According to Вассенаарскими by the arrangements of the state -

The participants exchange the information on deliveries everyone 6 months. On

Initial stage of development Вассенаарских of the arrangements this

Information includes name of the state - importer, data about

Quantity(amount) put in the specified state for the accounting period

Usual arms on categories according to appendix N 1 and item of information about

Models and types of these arms (except for models and types of rockets and

Rocket starting installations).

3. Subjects of military -technical cooperation Russian

Federations with foreign countries 2 times per one year, not later on January 15 and

July 15, represent to State committee of Russian Federation

On military -technical politics and Ministry of a defense Russian

Federations of the item of information about the deliveries, executed for expired half-year

Usual arms under the form according to the appendix N 2.

4. State committee of Russian Federation on

To military -technical politics generalizes the received items of information and directs

As agreed with Ministry of a defense of Russian Federation 2 times in

Year, not later on February 10 and August 10, in the Ministry foreign

Businesses of Russian Federation the generalized items of information on the form specified in

The appendix N 2 to the present Rule(situation).

5. Ministry of foreign businesses of Russian Federation in terms,

Established Вассенаарскими arrangements, transfers on

To diplomatic channels to the states according to the appendix N 3

The information on deliveries for the expired half-year in view of the requirements,

Established in Russian Federation care of such information, and

Also at the obligatory consent of the importers to granting such

The information.

6. The information on deliveries is confidential on all

Stages of its(her) tax, processing and transfer. Within the limits of Russian Federation

The information on deliveries should be registered under a signature stamp "Confidentially".

The principle of confidentiality is distributed to anyone

Use of the information about deliveries, including at discussion with

By the states - participants Вассенаарских of the arrangements, and correspondence

On these questions has status diplomatic, with distribution on

It(her) of the appropriate immunities and privileges.

7. The control of realization of the present Rule carries out

State committee of Russian Federation on military -technical

To politics in interaction with the Ministry of foreign businesses Russian

Federations.

8. State committee of Russian Federation on

To military -technical politics as agreed with the Ministry

Foreign businesses of Russian Federation informs the participants and

Subjects of military -technical cooperation of Russian Federation with

By foreign countries about changes of structure of the states - participants

Вассенаарских of the arrangements.

 

The appendix N 1

To a Rule about the order of granting

By Russian Federation of the information

About deliveries of usual arms

According to Вассенаарскими

By the arrangements

 

CATEGORIES

Usual arms determined by the Register of usual arms

U.N.O. (UNITED NATIONS ORGANIZATION) , on which the information interchange about deliveries is carried out

 

I. Battle(dashing) tanks

 

Catterpillar or wheel self-propelled reserved machines,

Having high mobility on the crossed district and high

By level of securities having dry weight not less 16,5 т and armed

By gun of calibre not less than 75 mm with high initial speed of a shell

For conducting fire of a straight line laying .

 

II. The battle(dashing) reserved machines

 

Catterpillar , halfcatterpillar or wheel self-propelled machines,

Having ironclad and passableness on the crossed district:

Designed and equipped for transportation infantry

Branches in structure 4 and more man;

Armed built - in or штатно by the established weapon of calibre

Not less than 12,5 mm or rocket starting installation.

 

III. Artillery systems of large calibre

 

Guns, howitzers , artillery instruments combining properties of guns

And howitzers , mortars and jet systems volley of fire capable

To amaze the ground purposes mainly with closed fire of positions and

Having calibre of 100 mm and is higher.

 

IV. Battle(dashing) planes

 

Planes with unchangeable or changeable geometry of a wing,

Designed, equipped or modified for a defeat of the purposes

By use of controlled rockets unguided rockets, bombs,

Machine guns, guns or other means of a defeat, including variants such

Planes, which carry out special functions radioelectronic

Struggle, suppression air-raid of a defense or investigation.

The term " battle(dashing) planes " does not include training

Planes for basic air of preparation, except for what

Are designed, are equipped or are modified, as mentioned above.

 

V. Battle(dashing) helicopters

 

Rotary-wing flying devices designed, equipped

Or modified for a defeat of the purposes by use

Controlled or unguided antitank of the weapon, weapon of a class

"Air - surface", " air - submarine " or " air - air "

And equipped by a complex control system of fire and prompting

This weapon, including variants of such flying devices, which

Carry out special functions of investigation or radioelectronic struggle.

 

VI. The military ships

 

The surface ships or submarines armed and equipped

For use in the military purposes having standard displacement in

750 т or is higher, and also having standard displacement less than 750 т,

Equipped for start of rockets by range not less than 25 thousand m or torpedos

The same range.

 

VII. Rockets and rocket starting installations

 

Controlled or unguided rockets, ballistic or winged

Rockets capable to deliver warhead or a means of a defeat on

Distance not less than 25 thousand м, and means designed or

Modified specially for start-up such controlled or

Unguided rockets, if they are not covered with categories I-VI. This

Category:

Includes also automatic flying devices with

By the certain above characteristics of rockets;

The ground - air " does not include a rocket of a class ".

 

The appendix N 2

To a Rule about the order of granting

Russian Federation of the information about

Deliveries of usual arms in

Conformity with Вассенаарскими

By the arrangements

 

THE FORM

For the reporting about deliveries of usual arms from Russian Federation

In the states which are not being the participants Вассенаарских of the arrangements

The accounting period with " " 199 on " " 199.

 

____________________________________________________________________________________________________________________

| | Final (ые) | | | |

| Category | the state (а) - | Quantity(amount) | the Name of usual arms (type, | the Note |

| | the importer (ы) | of means | model) | |

____________________________________________________________________________________________________________________

I. Battle(dashing) tanks

 

II. Battle(dashing) reserved

Machines

 

III. Artillery systems

Large calibre

 

IV. Battle(dashing) planes

 

V. Battle(dashing) helicopters

 

VI. The military ships

 

VII. Rockets and rocket

Starting installations

 

The note.

On a category VII of the item of information on types and models it are not given

 

The appendix N 3

To a Rule about the order of granting

By Russian Federation of the information

About deliveries of usual arms

According to Вассенаарскими

By the arrangements

 

THE LIST

States - participants Вассенаарских arrangements on

To the export control of deliveries of usual arms, goods

And technologies of double application

 

Australia

Austria

Argentina

Belgium

Bulgaria

Great Britain

Hungary

Greece

Denmark

Ireland

Spain

Italy

Canada

Luxembourg

The Netherlands

New Zealand

Norway

Poland

Portugal

Republic Korea

Russian Federation

Romania

Slovakia

USA

Turkey

Ukraine

Finland

France

Germany

Czechia

Switzerland

Sweden

Japan

 

The note.

The present list can be supplemented and change in conformity

With the decisions accepted in frameworks Вассенаарских of the arrangements.

I

 

About ADDITION of the AGREEMENT BETWEEN GOVERNMENT of RUSSIAN FEDERATION

And GOVERNMENT of REPUBLIC KOREA About PREVENTION of INCIDENTS

BY the SEA OUTSIDE TERRITORIAL WATERS

 

THE DECISION

 

GOVERNMENT of Russian Federation

July 1, 1996.

N 764

 

(СЗРФ 96-28)

 

The government of Russian Federation decides:

To approve submitted by the Ministry of a defense Russian

Federations coordinated with the Ministry of foreign businesses Russian

Federations the project of the note about addition of the Agreement between Government

Russian Federation and Government of Republic Korea about

Prevention of incidents on sea outside territorial waters from

June 2, 1994 (is applied).

To the ministry of foreign businesses of Russian Federation to issue

The arrangement with the Korean Party by an exchange of the notes.

 

The chairman of Government of Russian Federation In. Черномырдин

 

The project

 

The note about addition of the Agreement between Government

The Russian Federation and Government of Republic

Korea about prevention of incidents on sea outside

Territorial waters from June 2, 1994.

 

The ministry of foreign businesses of Russian Federation testifies

The respect to Embassy of Republic Korea and, referring on his(its) note N

KRF (Р) -01-44 from January 29, 1996 and on the arrangement achieved on

To the first meeting of the experts of Russian Federation and Republic Korea (.

Тэджон, Republic Korea, April 28 - May 1, 1995) on questions

Realizations of the Agreement between Government of Russian Federation and

Government of Republic Korea about prevention of incidents on sea for

Limits of territorial waters from June 2, 1994, and also proceeding from

Aspirations to ensure(supply) more high level of safety of navigation

The ships and flights of air courts of the Parties outside territorial

Waters, has honour to offer:

To add item 6 of clause 3 of the specified Agreement by the subitems "f"

And "g" of the following contents:

" f) should not throw out in a direction of air courts another

Party of any subjects, which can represent danger for

These air courts or for air navigation;

g) Should not purposely create handicapes to systems of communication

The ships and air courts of other Party ";

To add item 1 of clause 4 of the specified Agreement by the subitem "d"

The following contents:

" d) deliberate creation of handicapes to systems of communication of the ships and

Air courts of other Party ".

If the specified offers are acceptable for Government

Republics Korea, the Ministry of foreign businesses of Russian Federation

Has honour in addition to offer, that the note of the Russian Party and

The note of the Korean Party on the given question would make appropriate

Arrangement between governments of two countries, which will enter in

Force from the date of the answer-back note of the Korean Party.

The ministry of foreign businesses of Russian Federation uses

Case, to renew Embassy of Republic Korea of an assurance in

The high respect.

I

THE AGREEMENT

BETWEEN COMMERCIAL AND INDUSTRIAL CHAMBER of Russian Federation

And KOREAN COMMERCIAL ARBITRATION

BY COUNCIL

May 16, 1994.

(ВВАС 94 - 8)

Being sure, that wide use commercial arbitration gives trust and stability commercial attitudes between

By Russian Federation and Republic Korea, Commercial and industrial chamber

Russian Federation and Korean Commercial Arbitration Council have agreed henceforth recommend to the physical and legal persons engaged in trade and investments between two countries to include in their contracts following arbitrary a clause:

" All disputes, contradiction or disagreement, which can arise

from or in connection with the present contract, are subject final

To settlement by arbitration according to Russian -Korean agreement about commercial arbitration. The brought in decision is final, definitive and obligatory for the parties. "

Conditions of the agreements specified in the given arbitration clause, is appearing by the following:

1. A place of arbitration will be, if the parties have not agreed

About other, country - place of activity of the respondent.

In a case, if the respondent is Russian physical or juridical person, arbitration manufacture will be carried out Between

By national commercial arbitration court at Commercial and industrial пала-

By that Russian Federation according to the rules of this court. In a case if ответчи-

Whom, whether if the respondent is Korean physical or legal person, arbitration manufacture will be carried out Korean Commercial by Arbitration Council according to his(its) Commercial arbitration ным by the rules.

2. The parties will undertake all possible(probable) efforts for the decision of disputes пу-

By that of intermediary and use of procedure of reconciliation between interested party by the parties with the purpose of the fast and effective decision of disputes.

3. The parties will carry out cooperation with the purpose of development

The international commercial arbitration by means of increase used of opportunities of the organizations also will exchange all I

having by the information, materials or publications necessary for realization of the present Agreement.

4. The present Agreement will have the name Russian -Korean

And Korean -Russian agreement on commercial arbitration. Is signed in

Two copies, everyone in Russian and Korean languages, and both

The text are equally authentic.

Is accomplished in one @. To Moscow of May 16, 1994.

I

THE TELEGRAM

STATE CUSTOMS COMMITTEE of RUSSIAN FEDERATION

April 6, 1995.

N Т-15256

(Д)

To the chiefs of customs houses

Under the list

To make customs registration of the goods (except for excise ),

Imported РФИВА under the contracts:

From 21 03 94 N - 192 with firm " QUNNIPIAC COMMERCIAL INC " (USA)

From 06 01 94 N ЕЕ94/1 with firm " QUNNIPIAC COMMERCIAL INC " (USA)

From 01 02 94 N AL 001/94 with firm " PRENTION SERVICES LIMITED "

From 10 03 94 N АТТ/АКО/94 with firm " АСКЕНТ ТРЕЙДИНГ ЛИМИТЕД " (Ireland )

From 19 03 94 N 2277 with firm " L.E.C.INTERNATIONAL CORPORATION

B.V.B.A " (Belgium)

From 17.02.94 N MOS-921217/01 " GOLD STAR CO., LTD " (Korea)

With granting of a delay of payment of the import customs duty, VAT

And special due for up to 15 05 95.

The guarantee certificate is submitted in ГТК of Russia.

First запредгостамкомитета Кругликов

 00A

 

О ПЕРЕЧНЕ ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН КОНВЕНЦИИ МДП, 1975 Г.

 

ПИСЬМО

 

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТАМОЖЕННЫЙ КОМИТЕТ РФ

 

25 февраля 1998 г.

N 11-06/3788

 

(ТВК 98-7)

 

 

В связи с многочисленными обращениями таможенных органов довожу

до сведения перечень Договаривающихся Сторон Конвенции МДП, 1975 г. по

состоянию на 1 декабря 1997 г.

 

Начальник Управления А.Епифанов

25 февраля 1998 г.

N 11-06/3788

 

Приложение

 

к письму ГТК России

от 25 февраля 1998 года

N 11-06/3788

 

Договаривающиеся стороны Конвенции МДП, 1975 г.

 

1. Австрия

2. Албания

3. Алжир

4. Армения

5. Азербайджан

6. Афганистан

7. Беларусь

8. Бельгия

9. Босния и Герцеговина

10. Болгария

11. Венгрия

12. Великобритания

13. Германия

14. Греция

15. Грузия

16. Дания

17. Индонезия

18. Исламская республика Иран

19. Ирландия

20. Израиль

21. Италия

22. Иордания

23. Испания

24. Канада

25. Казахстан

26. Кипр

27. Кувейт

28. Латвия

29. Ливан (с 25 мая 1998 г.)

30. Литва

31. Люксембург

32. Мальта

33. Марокко

34. Нидерланды

35. Норвегия

36. Польша

37. Потругалия

38. Республика Корея

39. Республика Македония

40. Республика Молдова

41. Российская Федерация

42. Румыния

43. Словакия

44. Словения

45. США

46. Таджикистан

47. Тунис

48. Турция

49. Туркменистан

50. Украина

51. Узбекистан

52. Уругвай

53. Хорватия

54. Чесшкая Республика

55. Чили

56. Швеция

57. Швейцария

58. Финляндия

59. Франция

60. Эстония

61. Югославия

62. ЕЭС

00A

 

О ПЕРЕЧНЕ ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН КОНВЕНЦИИ МДП, 1975 Г.

 

ПИСЬМО

 

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТАМОЖЕННЫЙ КОМИТЕТ РФ

 

25 февраля 1998 г.

N 11-06/3788

 

(ТВК 98-7)

 

 

В связи с многочисленными обращениями таможенных органов довожу

до сведения перечень Договаривающихся Сторон Конвенции МДП, 1975 г. по

состоянию на 1 декабря 1997 г.

 

Начальник Управления А.Епифанов

25 февраля 1998 г.

N 11-06/3788

 

Приложение

 

к письму ГТК России

от 25 февраля 1998 года

N 11-06/3788

 

Договаривающиеся стороны Конвенции МДП, 1975 г.

 

1. Австрия

2. Албания

3. Алжир

4. Армения

5. Азербайджан

6. Афганистан

7. Беларусь

8. Бельгия

9. Босния и Герцеговина

10. Болгария

11. Венгрия

12. Великобритания

13. Германия

14. Греция

15. Грузия

16. Дания

17. Индонезия

18. Исламская республика Иран

19. Ирландия

20. Израиль

21. Италия

22. Иордания

23. Испания

24. Канада

25. Казахстан

26. Кипр

27. Кувейт

28. Латвия

29. Ливан (с 25 мая 1998 г.)

30. Литва

31. Люксембург

32. Мальта

33. Марокко

34. Нидерланды

35. Норвегия

36. Польша

37. Потругалия

38. Республика Корея

39. Республика Македония

40. Республика Молдова

41. Российская Федерация

42. Румыния

43. Словакия

44. Словения

45. США

46. Таджикистан

47. Тунис

48. Турция

49. Туркменистан

50. Украина

51. Узбекистан

52. Уругвай

53. Хорватия

54. Чесшкая Республика

55. Чили

56. Швеция

57. Швейцария

58. Финляндия

59. Франция

60. Эстония

61. Югославия

62. ЕЭС

I

 

О РЕОРГАНИЗАЦИИ ТОРГОВЫХ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ЗА РУБЕЖОМ

 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ

 

ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

26 августа 1996 г.

N 1009

 

(Д)

 

В целях оптимизации системы управления внешнеэкономическими

связями Российской Федерации с учетом состояния торгово-экономических

отношений с некоторыми государствами, а также возможностей бюджетного

финансирования торговых представительств Российской Федерации в

иностранных государствах Правительство Российской Федерации

постановляет:

Согласиться с предложением Министерства внешних экономических

связей Российской Федерации о преобразовании торговых представительств

Российской Федерации в Сингапуре, Таиланде, Швейцарии, на Кипре, в

Португалии, Австралии, Монголии, Новой Зеландии, Алжире, КНДР, Анголе,

на Филиппинах, в Ливане, Мексике, Малайзии, Колумбии, Чили, Бангладеш,

Шри-Ланке, Иордании, Перу, ЮАР, Гвинее, Тунисе, Афганистане, Уругвае,

Лаосе, Йемене, Камбодже, Мадагаскаре, Кении, Эфиопии, Никарагуа,

Танзании, Албании в аппараты торговых советников посольств Российской

Федерации в этих странах.

 

Председатель Правительства РФ В. Черномырдин

00A

 

 

РАСПОРЯЖЕНИЕ

 

ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

 

29 апреля 1995 г.

N 600-р

 

(СЗРФ 95-4)

 

 

1. Во исполнение Указа Президента Российской Федерации от

27 января 1995 г. N 77 "Вопросы повышения эффективности работы

Министерства иностранных дел Российской Федерации":

а) установить с 1 мая 1995 г. должностные оклады в свободно

конвертируемой валюте руководителям учреждений Российской Федерации в

республике Замбии, Республике Индонезии, Республике Колумбии,

Исламской Республике Пакистан и Республике Шри-Ланка в следующих

размерах:

 

(в долларах США в месяц)

 

Послу Российской Торговому представителю

Федерации Российской Федерации

__________________________________________________

 

Республика

Замбия 1500 1350

 

Республика

Индонезия 1650 1485

 

Республика

Колумбия 1360 1224

 

Исламская

Республика

Пакистан 1300 1170

 

Республика

Шри-Ланка 1550 1395

 

Должностные оклады в свободно конвертируемой валюте другим

работникам учреждений Российской Федерации в республике Замбии,

Республике Индонезии, Республике Колумбии, Исламской Республике

Пакистан и Республике Шри-Ланка, а также направляемым в эти страны для

оказания технического содействия и других услуг российским

специалистам, расходы на содержание которых производятся за счет

средств централизованных источников, установить исходя из указанных

окладов руководителей учреждений Российской Федерации;

б) установить, что с 1 мая 1995 г. должностные оклады в

иностранной валюте руководителям учреждений Российской Федерации в

Сирийской Арабской Республике выплачиваются в сирийских фунтах: Послу

Российской Федерации - из расчета 1500 долларов США в месяц, а также

Торговому представителю Российской Федерации - из расчета 1350

долларов США в месяц по текущему курсу доллара США к сирийскому фунту,

установленному банком "Ауди" (г. Бейрут, Ливан).

Должностные оклады в иностранной валюте и порядок их выплаты

другим работникам учреждений Российской Федерации в Сирийской Арабской

Республике, а также направляемым в эту страну для оказания

технического содействия и других услуг российским специалистам,

расходы на содержание которых производятся за счет средств

централизованных источников, установить исходя из указанных окладов

руководителей учреждений Российской Федерации в Сирийской Арабской

Республике и порядка их выплаты.

2. Признать утратившим силу с 1 мая 1995 г. распоряжение Совета

Министров - Правительства Российской Федерации от 8 июня 1993 г.

N 992-р (Собрание актов Президента и Правительства Российской

Федерации, 1993, N 24, ст. 2313.

Установить, что с 1 мая 1995 г. распоряжения Совета Министров

СССР от 23 января 1981 г. N 120, от 15 мая 1981 г. N 935, от

26 ноября 1981 г. N 2368, от 27 апреля 1983 г. N 781 и распоряжение

Кабинета Министров СССР от 6 апреля 1991 г. N 267 для работников

учреждений Российской Федерации в Республике Замбии, Республике

Индонезии, Республике Колумбии, Исламской Республике Пакистан и

Республике Шри-Ланка, а также направляемых в эти страны для оказания

технического содействия и других услуг российских специалистов,

расходы на содержание которых производятся за счет средств

централизованных источников, не применяются.

 

Председатель Правительства

Российской Федерации В. Черномырдин

 

00Z

О ВЕТЕРАНАХ

(ТЕКУЩАЯ РЕДАКЦИЯ ПО СОСТОЯНИЮ НА 27 АВГУСТА 1997 Г.)

 

ЗАКОН

 

ПРЕЗИДЕНТ РФ

12 января 1995 г.

N 5-ФЗ

 

(Д)

 

Представлен Правовым Управлением Аппарата Государственной Думы

Федерального Собрания РФ по договору с агентством INTRALEX

 

Принят Государственной Думой 16 декабря 1994 года

 

 

Настоящий Федеральный закон устанавливает организационные,

экономические и правовые основы социальной защиты ветеранов в

Российской Федерации в целях создания условий, обеспечивающих им

достойную жизнь, активную деятельность, почет и уважение в обществе.

 

Глава I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

 

Статья 1. Категории ветеранов

С учетом заслуг при защите Отечества, безупречной военной службы

и продолжительного добросовестного труда устанавливаются следующие

категории ветеранов: ветераны Великой Отечественной войны, ветераны

боевых действий на территориях других государств, ветераны военной

службы, ветераны органов внутренних дел, прокуратуры, юстиции и судов,

ветераны труда.

 

Статья 2. Ветераны Великой Отечественной войны

Ветеранами Великой Отечественной войны являются лица, принимавшие

участие в боевых действиях по защите Отечества или в обеспечении

воинских частей действующей армии в районах боевых действий, а также

лица, проходившие военную службу или проработавшие в тылу в годы

Великой Отечественной войны не менее шести месяцев, исключая период

работы на временно оккупированных территориях СССР, проходившие

военную службу или проработавшие менее шести месяцев и награжденные

орденами или медалями СССР за самоотверженный труд и безупречную

службу в годы Великой Отечественной войны.

К ветеранам Великой Отечественной войны относятся:

1) участники Великой Отечественной войны:

а) военнослужащие, в том числе уволенные в запас (отставку),

проходившие военную службу (включая воспитанников воинских частей и

юнг) либо временно находившиеся в воинских частях, штабах и

учреждениях, входивших в состав действующей армии в годы гражданской

или Великой Отечественной войны или во время других боевых операций по

защите Отечества, а также партизаны и члены подпольных организаций,

действовавшие в годы гражданской или Великой Отечественной войны на

временно оккупированных территориях;

б) военнослужащие, в том числе уволенные в запас (отставку), лица

рядового и начальствующего состава органов внутренних дел и

государственной безопасности, проходившие в годы Великой Отечественной

войны службу в городах, участие в обороне которых засчитывается в

выслугу лет для назначения пенсий на льготных условиях, установленных

для военнослужащих воинских частей действующей армии;

в) лица вольнонаемного состава армии и флота, войск и органов

внутренних дел, государственной безопасности, занимавшие в годы

Великой Отечественной войны штатные должности в воинских частях,

штабах и учреждениях, входивших в состав действующей армии либо

находившихся в этот период в городах, участие в обороне которых

засчитывается в выслугу лет для назначения пенсий на льготных

условиях, установленных для военнослужащих воинских частей действующей

армии;

г) сотрудники разведки, контрразведки и другие лица, выполнявшие

специальные задания в воинских частях действующей армии, в тылу

противника или на территориях других государств в годы Великой

Отечественной войны;

д) работники предприятий и военных объектов, наркоматов,

ведомств, переведенные в период Великой Отечественной войны на

положение лиц, состоящих в рядах Красной Армии, и выполнявшие задачи в

интересах армии и флота в пределах тыловых границ действующих фронтов

или оперативных зон действующих флотов, а также работники учреждений и

организаций (в том числе учреждений и организаций культуры и

искусства), корреспонденты центральных газет, журналов, ТАСС,

Совинформбюро и радио, кинооператоры Центральной студии документальных

фильмов (кинохроники), командированные в годы Великой Отечественной

войны в действующую армию;

е) военнослужащие, в том числе уволенные в запас (отставку), лица

рядового и начальствующего состава органов внутренних дел и

государственной безопасности, бойцы и командный состав истребительных

батальонов, взводов и отрядов защиты народа, участвовавшие в боевых

операциях при выполнении правительственных боевых заданий на

территории СССР в период с 1 января 1944 года по 9 мая 1945 года;

ж) лица, принимавшие участие в боевых действиях против фашистской

Германии и ее союзников в составе партизанских отрядов, подпольных

групп, других антифашистских формирований в годы Великой Отечественной

войны на территориях других государств;

з) военнослужащие, в том числе уволенные в запас (отставку),

проходившие военную службу в период с 22 июня 1941 года по 3 сентября

1945 года в воинских частях, учреждениях, военно-учебных заведениях,

не входивших в состав действующей армии, и награжденные медалью "За

победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941 - 1945 гг."

или медалью "За победу над Японией".

Перечень воинских частей, штабов и учреждений, входивших в состав

действующей армии в годы Великой Отечественной войны, и Перечень

городов, участие в обороне которых засчитывается в выслугу лет для

назначения пенсий на льготных условиях, установленных для

военнослужащих воинских частей действующей армии, утверждаются

Президентом Российской Федерации по представлению Министерства обороны

Российской Федерации;

2) лица, работавшие в годы Великой Отечественной войны в пределах

границ действующих фронтов, и другие лица:

а) лица, работавшие на объектах противовоздушной обороны, местной

противовоздушной обороны, на строительстве оборонительных сооружений,

морских баз, аэродромов и других военных объектов в пределах тыловых

границ действующих фронтов, на прифронтовых участках железных и

автомобильных дорог;

б) члены экипажей судов транспортного флота, интернированные в

начале Великой Отечественной войны в портах других государств;

в) лица, привлекавшиеся органами местной власти к сбору

боеприпасов и военной техники, разминированию территорий и объектов в

годы Великой Отечественной войны;

3) лица, работавшие на предприятиях, в учреждениях и организациях

города Ленинграда в период блокады с 8 сентября 1941 года по 27 января

1944 года и награжденные медалью "За оборону Ленинграда", и лица,

награжденные знаком "Жителю блокадного Ленинграда";

4) лица, проработавшие в тылу в период с 22 июня 1941 года по 9

мая 1945 года не менее шести месяцев, исключая период работы на

временно оккупированных территориях СССР, либо проработавшие менее

шести месяцев и награжденные орденами или медалями СССР за

самоотверженный труд в годы Великой Отечественной войны.

Порядок и условия отнесения других лиц к ветеранам Великой

Отечественной войны, объем их прав и льгот определяются

законодательством Российской Федерации.

 

Статья 3. Ветераны боевых действий на территориях других

государств

К ветеранам боевых действий на территориях других государств

относятся:

1) военнослужащие, в том числе уволенные в запас (отставку),

военнообязанные, призванные на военные сборы, лица рядового и

начальствующего состава органов внутренних дел и государственной

безопасности, работники указанных органов, работники Министерства

обороны СССР или Министерства обороны Российской Федерации,

направленные органами государственной власти СССР, органами

государственной власти Российской Федерации в другие государства и

принимавшие участие в боевых действиях при исполнении служебных

обязанностей в этих государствах;

военнослужащие, в том числе уволенные в запас (отставку), лица

рядового и начальствующего состава органов внутренних дел и

государственной безопасности, бойцы и командный состав истребительных

батальонов, взводов, отрядов защиты народа, участвовавшие в боевых

операциях при выполнении правительственных боевых заданий на

территории СССР в период с 10 мая 1945 года по 31 декабря 1951 года;

2) военнослужащие автомобильных батальонов, направлявшиеся в

Афганистан для доставки грузов в это государство в период ведения

боевых действий;

3) военнослужащие летного состава, совершавшие вылеты на боевые

задания в Афганистан с территории СССР в период ведения боевых

действий;

4) работники (включая членов летных экипажей воздушных судов

гражданской авиации, выполнявших полеты в Афганистан в период ведения

боевых действий), обслуживавшие воинские контингенты Вооруженных Сил

СССР и Вооруженных Сил Российской Федерации на территориях других

государств, получившие ранения, контузии или увечья либо награжденные

орденами или медалями СССР или Российской Федерации за участие в

обеспечении боевых действий;

5) работники, направлявшиеся на работу в Афганистан в период с

декабря 1979 года по декабрь 1989 года, отработавшие установленный

срок либо откомандированные досрочно по уважительным причинам.

Порядок и условия отнесения других лиц к ветеранам боевых

действий на территориях других государств, объем их прав и льгот

определяет Правительство Российской Федерации по истечении шести

месяцев с начала участия граждан Российской Федерации в боевых

действиях на территориях других государств и не позднее одного месяца

со дня их окончания.

Перечень государств, городов, территорий и периодов ведения

боевых действий с участием граждан Российской Федерации приводится в

приложении к настоящему Федеральному закону.

Изменения в указанный Перечень вносятся Государственной Думой

Федерального Собрания Российской Федерации.

 

Статья 4. Инвалиды Великой Отечественной войны и инвалиды

боевых действий на территориях других государств

К инвалидам Великой Отечественной войны и инвалидам боевых

действий на территориях других государств относятся:

военнослужащие, в том числе уволенные в запас (отставку),

проходившие военную службу (включая воспитанников воинских частей и

юнг) либо временно находившиеся в воинских частях, штабах и

учреждениях, входивших в состав действующей армии, партизаны, рабочие

и служащие, ставшие инвалидами вследствие ранения, контузии, увечья

или заболевания, полученных в годы гражданской или Великой

Отечественной войны в районах боевых действий, на прифронтовых

участках железных, автомобильных дорог, при строительстве

оборонительных рубежей, военно-морских баз, аэродромов, и приравненные

по пенсионному обеспечению к военнослужащим воинских частей

действующей армии;

военнослужащие, ставшие инвалидами вследствие ранения, контузии,

увечья или заболевания, полученных при защите Отечества или исполнении

обязанностей военной службы на фронте, в районах боевых действий и в

периоды, указанные настоящим Федеральным законом;

лица рядового и начальствующего состава органов внутренних дел и

государственной безопасности, ставшие инвалидами вследствие ранения,

контузии, увечья или заболевания, полученных при исполнении служебных

обязанностей в районах боевых действий;

военнослужащие, лица рядового и начальствующего состава органов

внутренних дел и государственной безопасности, бойцы и командный

состав истребительных батальонов, взводов, отрядов защиты народа,

ставшие инвалидами вследствие ранения, контузии, увечья или

заболевания, полученных при выполнении правительственных боевых

заданий в период с 1 января 1944 года по 31 декабря 1951 года;

лица, привлекавшиеся органами местной власти к сбору боеприпасов

и военной техники, разминированию территорий и объектов в годы Великой

Отечественной войны и ставшие инвалидами вследствие ранения, контузии,

увечья, полученных в этот период;

работники, обслуживавшие действующие воинские контингенты в

других государствах и ставшие инвалидами вследствие ранения, контузии,

увечья или заболевания, полученных в период ведения в них боевых

действий.

 

Статья 5. Ветераны военной службы

Ветеранами военной службы являются военнослужащие Вооруженных Сил

СССР, Вооруженных Сил Российской Федерации, Объединенных Вооруженных

Сил государств - участников Содружества Независимых Государств,

созданных в соответствии с Уставом Содружества Независимых Государств,

военнослужащие пограничных войск, внутренних войск и железнодорожных

войск, войск правительственной связи, войск гражданской обороны,

военнослужащие министерств и ведомств, в которых предусмотрена военная

служба, созданных в соответствии с законодательством СССР и

законодательством Российской Федерации, награжденные орденами или

медалями либо удостоенные почетных званий СССР или Российской

Федерации, либо награжденные ведомственными знаками отличия и имеющие

право на пенсию за выслугу лет, в том числе уволенные в запас

(отставку), а также ставшие инвалидами вследствие ранения, контузии,

увечья или заболевания, полученных в связи с исполнением обязанностей

военной службы.

Для указанной категории лиц устанавливается звание "Ветеран

военной службы".

Порядок и условия присвоения звания "Ветеран военной службы"

определяются Президентом Российской Федерации.

 

Статья 6. Ветераны органов внутренних дел, прокуратуры,

юстиции и судов

Ветеранами органов внутренних дел, прокуратуры, юстиции и судов

являются лица рядового и начальствующего состава органов внутренних

дел, работники органов прокуратуры, юстиции и судов, награжденные

орденами или медалями, либо удостоенные почетных званий СССР или

Российской Федерации, либо награжденные ведомственными знаками отличия

и имеющие право на пенсию за выслугу лет или по старости.

Для указанной категории лиц устанавливается звание "Ветеран

органов внутренних дел, прокуратуры, юстиции и судов".

Порядок и условия присвоения звания "Ветеран органов внутренних

дел, прокуратуры, юстиции и судов" определяются Президентом Российской

Федерации.

 

Статья 7. Ветераны труда

Ветеранами труда являются лица, награжденные орденами или

медалями, либо удостоенные почетных званий СССР или Российской

Федерации, либо награжденные ведомственными знаками отличия в труде и

имеющие трудовой стаж, дающий право на пенсию по старости или за

выслугу лет.

Для указанной категории лиц устанавливается звание "Ветеран

труда".

Порядок и условия присвоения звания "Ветеран труда" определяются

Президентом Российской Федерации.

 

Статья 8. Государственная политика в отношении ветеранов

Государственная политика в отношении ветеранов предусматривает:

создание государственной службы по делам ветеранов;

разработку и исполнение целевых государственных и местных

программ по социальной защите ветеранов, обеспечивающих реализацию

прав и льгот, установленных настоящим Федеральным законом и иными

нормативными правовыми актами для ветеранов и членов их семей;

выделение из федерального бюджета, бюджетов субъектов Российской

Федерации и местных бюджетов средств, необходимых для реализации

указанных программ;

целенаправленную пропаганду с использованием средств массовой

информации важности добросовестной военной службы и трудовой

деятельности, престижа государственных наград за ратные и трудовые

подвиги.

 

Статья 9. Государственная служба по делам ветеранов

Состав, структура государственной службы по делам ветеранов,

порядок ее создания и деятельности определяются Президентом Российской

Федерации по представлению Правительства Российской Федерации.

Руководство государственной службой по делам ветеранов

осуществляют органы исполнительной власти Российской Федерации, органы

исполнительной власти соответствующих субъектов Российской Федерации,

а также органы местного самоуправления.

 

Статья 10. Финансирование мер социальной защиты ветеранов

Расходы на реализацию прав и льгот, предоставляемых ветеранам

настоящим Федеральным законом, производятся за счет средств

федерального бюджета и бюджетов субъектов Российской Федерации;

порядок возмещения указанных расходов утверждается соответственно

Правительством Российской Федерации и органами исполнительной власти

субъектов Российской Федерации.

Дополнительные средства для финансирования установленных

настоящим Федеральным законом мер социальной защиты ветеранов могут

быть в установленном порядке получены из любых не запрещенных законом

источников.

Финансирование установленных органами государственной власти

субъектов Российской Федерации мер социальной защиты ветеранов,

осуществляется за счет средств бюджетов соответствующих субъектов

Российской Федерации и других не запрещенных законом источников.

Финансирование дополнительно установленных органами местного

самоуправления мер социальной защиты ветеранов осуществляется за счет

средств соответствующих местных бюджетов.

 

Статья 11. Законодательство Российской Федерации о ветеранах

Законодательство Российской Федерации о ветеранах состоит из

настоящего Федерального закона, других федеральных законов и иных

нормативных правовых актов.

Если международным договором Российской Федерации установлены

иные правила, чем предусмотренные настоящим Федеральным законом, то

применяются правила международного договора.

Установленные ранее для ветеранов и членов их семей

законодательством СССР и законодательством Российской Федерации права

и льготы и другие меры социальной защиты не могут быть отменены без их

равноценной замены.

Законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, и

законы и иные нормативные правовые акты субъектов Российской

Федерации, ограничивающие права и льготы ветеранов, предусмотренные

настоящим Федеральным законом, являются недействительными.

Органы законодательной власти Российской Федерации и органы

законодательной власти субъектов Российской Федерации, органы

исполнительной власти Российской Федерации и органы исполнительной

власти субъектов Российской Федерации, органы местного самоуправления,

предприятия, учреждения, организации вправе в пределах своей

компетенции и имеющихся средств принимать решения о дополнительных, не

предусмотренных настоящим Федеральным законом, мерах социальной защиты

ветеранов.

 

Статья 12. Сфера применения настоящего Федерального закона

Настоящий Федеральный закон распространяется на граждан

Российской Федерации, указанных в статьях 2 - 7 настоящего

Федерального закона, а также иностранных граждан и лиц без

гражданства, относящихся к категории ветеранов указанных в статьях 2 -

4 настоящего Федерального закона, проживающих постоянно на территории

Российской Федерации. Права и льготы иностранных граждан и лиц без

гражданства, относящихся к категории ветеранов указанных в статьях 2 -

4 настоящего Федерального закона, временно проживающих или временно

пребывающих на территории Российской Федерации, определяются

международными договорами Российской Федерации.

Глава II. СОЦИАЛЬНАЯ ЗАЩИТА ВЕТЕРАНОВ

 

Статья 13. Содержание социальной защиты ветеранов

Социальная защита ветеранов предусматривает осуществление системы

мер, направленных на создание условий, которые обеспечивают

экономическое и моральное благополучие ветеранов, а также на

предоставление им дополнительных прав и льгот:

по пенсионному обеспечению, налогообложению, выплате пособий в

соответствии с законодательством Российской Федерации;

по получению, приобретению, строительству и содержанию жилых

помещений;

по коммунально-бытовым услугам и торговому обслуживанию;

по медицинскому, протезно-ортопедическому обслуживанию,

санаторно-курортному лечению, обеспечению лекарственными средствами и

изделиями медицинского назначения;

по обеспечению транспортными средствами и оплате проезда;

по трудоустройству, обучению, переподготовке и условиям труда;

по пользованию услугами учреждений связи, культурно-зрелищных и

спортивно-оздоровительных учреждений;

по получению услуг учреждений социального обслуживания,

социальной и юридической помощи.

 

Статья 14. Меры социальной защиты инвалидов Великой

Отечественной войны и инвалидов боевых

действий на территориях других государств

Инвалидам Великой Отечественной войны и инвалидам боевых действий

на территориях других государств (далее - инвалиды войны) в качестве

мер социальной защиты предоставляются следующие права и льготы:

повышение размеров пенсий и льготное налогообложение в

соответствии с законодательством Российской Федерации;

получение разовых льготных кредитов банковских учреждений на

приобретение (строительство) квартир, жилых домов, садовых домиков,

благоустройство садовых участков;

капитальный ремонт принадлежащих им жилых помещений за счет

средств местных бюджетов на условиях, определяемых органами местного

самоуправления;

первоочередное получение местных строительных материалов для

жилищного строительства, отпуск древесины на корню для строительства

жилых домов на условиях, определяемых органами местного

самоуправления;

первоочередное (внеочередное для инвалидов войны I группы)

бесплатное предоставление жилых помещений в домах государственного и

муниципального жилищных фондов нуждающимся в улучшении жилищных

условий и внеочередной ремонт занимаемых ими жилых помещений;

дополнительные основания признания инвалидов войны нуждающимися в

улучшении жилищных условий устанавливаются органами местного

самоуправления;

внеочередная бесплатная установка квартирного телефона;

недопустимость выселения инвалидов войны из занимаемых ими

служебных жилых помещений без предоставления безвозмездно другого

жилого помещения;

преимущественное право на вступление в жилищные,

жилищно-строительные, гаражные, дачные кооперативы, садово-огородные

товарищества, на бесплатное получение земельных участков в размерах,

определяемых действующим законодательством, для жилищного

строительства, ведения садово-огородного хозяйства, а также на

получение участков для сенокошения и выпаса скота;

50-процентная скидка в оплате занимаемой общей площади жилых

помещений (в пределах социальной нормы), в том числе членам семей

инвалидов войны, совместно с ними проживающим (в коммунальных

квартирах - 50-процентная скидка в оплате занимаемой жилой площади).

Льготы по оплате жилья предоставляются лицам, проживающим в домах

государственного и муниципального жилищных фондов, а также в

приватизированных жилых помещениях;

50-процентная скидка в оплате коммунальных услуг (водоснабжение,

водоотведение, вывоз бытовых и других отходов, газ, электрическая и

тепловая энергия - в пределах нормативов потребления коммунальных

услуг, абонентная плата за телефон, радио, коллективная антенна), а

инвалидам войны, проживающим в домах, не имеющих центрального

отопления, - в оплате топлива, приобретаемого в пределах норм,

установленных для продажи населению, и транспортных услуг для доставки

этого топлива. Обеспечение топливом инвалидов войны производится в

первоочередном порядке. Льготы по оплате коммунальных услуг

предоставляются инвалидам войны, проживающим в домах независимо от

вида жилищного фонда;

50-процентная скидка в ежемесячной оплате услуг вневедомственной

охраны для одиноко проживающих инвалидов войны, одиноко проживающих

супружеских пар, в которых один из супругов является инвалидом войны;

бесплатное пользование при выходе на пенсию поликлиниками, к

которым они были прикреплены в период работы, внеочередное бесплатное

оказание медицинской помощи (в том числе ежегодное бесплатное

диспансерное обследование) в государственных и муниципальных

лечебно-профилактических учреждениях (в том числе в госпиталях

ветеранов войн);

бесплатное обеспечение лекарствами по рецептам врачей в пределах

норм и в порядке, установленных Правительством Российской Федерации;

бесплатное изготовление и ремонт зубных протезов (за исключением

протезов из драгоценных металлов) в государственных и муниципальных

лечебно-профилактических учреждениях по месту жительства, а также

бесплатное обеспечение другими протезами и протезно-ортопедическими

изделиями;

выплата работающим инвалидам войны пособия по временной

нетрудоспособности в размере 100 процентов заработка независимо от

стажа работы и пособия по временной нетрудоспособности вследствие

общего заболевания до четырех месяцев подряд или до пяти месяцев в

календарном году;

прием вне конкурса в государственные образовательные учреждения

высшего и среднего профессионального образования и на курсы обучения

соответствующим профессиям, выплата специальных стипендий,

устанавливаемых Правительством Российской Федерации, студентам из

числа инвалидов войны, обучающимся в указанных образовательных

учреждениях;

бесплатное обучение новым профессиям по месту работы, на курсах

повышения квалификации в системе государственной подготовки и

переподготовки кадров, сохранение оплаты труда (100 процентов тарифной

ставки) по последнему месту работы в течение всего периода обучения;

использование ежегодного отпуска в удобное для них время и

предоставление отпуска без сохранения заработной платы сроком до

одного месяца в году. Инвалидам войны I и II групп при недостаточности

ежегодного и ежегодного дополнительного отпусков для лечения и проезда

в санатории и обратно разрешается выдавать листки временной

нетрудоспособности на необходимое число дней и производить выплату

пособий по государственному социальному страхованию независимо от

того, кем и за чей счет предоставлена путевка;

при наличии медицинских показаний первоочередное обеспечение

работающих инвалидов войны путевками в санатории, профилактории и дома

отдыха по месту работы, а неработающих инвалидов войны - обеспечение

бесплатными путевками органами, осуществляющими пенсионное

обеспечение. По желанию инвалидов войны вместо путевок в санаторий или

дом отдыха один раз в два года им выдается денежная компенсация в

порядке и размерах, определяемых Правительством Российской Федерации;

получение при наличии установленных медицинских показаний

(инвалидам войны I группы по зрению или без обеих рук - без

медицинских показаний) бесплатно в пользование мотоколяски или

легкового автомобиля, тип которых и срок пользования которыми

устанавливаются Правительством Российской Федерации. При наличии

противопоказаний к вождению автомобиля или мотоколяски инвалиду войны

предоставляется право передачи управления ими другому лицу,

проживающему с этим инвалидом в одном населенном пункте;

бесплатное выделение инвалидам войны, проживающим в сельской

местности, по их желанию вместо автомобиля лошади с упряжью и

соответствующего гужевого транспортного средства;

в случае смерти инвалида войны передача в собственность семьи

умершего выданного ему ранее бесплатно автомобиля (мотоколяски, лошади

с упряжью и соответствующего гужевого транспортного средства);

выплата инвалидам войны, получившим транспортные средства

бесплатно или приобретшим транспортные средства на льготных условиях,

а также инвалидам I и II групп, приобретшим транспортные средства за

полную стоимость, компенсации расходов на бензин, ремонт, техническое

обслуживание транспортных средств и на запасные части к ним в порядке

и размерах, определяемых Правительством Российской Федерации;

выплата инвалидам войны, имеющим соответствующие медицинские

показания на бесплатное получение транспортного средства, по их

желанию вместо получения транспортного средства ежегодной денежной

компенсации расходов на транспортное обслуживание в порядке и

размерах, определяемых Правительством Российской Федерации;

бесплатный проезд инвалидов войны на всех видах городского

пассажирского транспорта (за исключением такси) в любом городе

независимо от их места жительства, а в сельской местности - также на

автомобильном транспорте общего пользования (за исключением такси)

пригородного и междугородного сообщения;

бесплатный проезд инвалидов войны на железнодорожном и водном

транспорте пригородного сообщения;

бесплатный проезд инвалидов войны I и II групп один раз в год

(туда и обратно) по их желанию на железнодорожном, воздушном, водном

или междугородном автомобильном транспорте. Лицу, сопровождающему

инвалида I группы в таких поездках, предоставляется 50-процентная

скидка в оплате проезда на указанных видах транспорта;

бесплатный проезд инвалидов войны III группы один раз в два года

(туда и обратно) по их желанию на железнодорожном, воздушном, водном

или междугородном автомобильном транспорте либо проезд по их желанию с

50-процентной скидкой в оплате один раз в год (туда и обратно) на

указанных видах транспорта;

50-процентная скидка в оплате проезда в осенне-зимний период на

железнодорожном, воздушном, водном или междугородном автомобильном

транспорте инвалиду войны и лицу, сопровождающему инвалида I группы в

таких поездках;

внеочередное пользование всеми видами услуг учреждений связи,

культурно-просветительных и спортивно-оздоровительных учреждений,

внеочередное приобретение билетов на все виды транспорта, внеочередное

обслуживание предприятиями розничной торговли и бытового обслуживания;

право на внеочередной прием в дома-интернаты для престарелых и

инвалидов, центры социального обслуживания, а также на внеочередной

прием на обслуживание отделениями социальной помощи на дому.

Ликвидация госпиталей ветеранов войн допускается только по

решению Правительства Российской Федерации.

Льготы, предоставляемые инвалидам войны, распространяются на

военнослужащих и лиц рядового и начальствующего состава органов

внутренних дел, ставших инвалидами вследствие ранения, контузии,

увечья, полученных при исполнении обязанностей военной службы

(служебных обязанностей).

 

Статья 15. Меры социальной защиты участников Великой

Отечественной войны

Участникам Великой Отечественной войны из числа лиц, указанных в

подпунктах "а" - "ж" пункта 1 части второй статьи 2 настоящего

Федерального закона, в качестве мер социальной защиты предоставляются

следующие права и льготы:

повышение размеров пенсий и льготное налогообложение в

соответствии с законодательством Российской Федерации;

получение разовых льготных кредитов банковских учреждений на

приобретение (строительство) квартир, жилых домов, садовых домиков,

благоустройство садовых участков, организацию подсобного или

фермерского хозяйства;

первоочередное бесплатное предоставление жилых помещений в домах

государственного и муниципального жилищных фондов нуждающимся в

улучшении жилищных условий; первоочередной ремонт занимаемых ими жилых

помещений; дополнительные основания признания нуждающимися в улучшении

жилищных условий устанавливаются органами местного самоуправления;

недопустимость выселения участников Великой Отечественной войны

из занимаемого служебного жилого помещения без предоставления

безвозмездно другого жилого помещения;

50-процентная скидка в оплате занимаемой общей площади жилых

помещений (в пределах социальной нормы), в том числе членам семей

участников Великой Отечественной войны, совместно с ними проживающим

(в коммунальных квартирах - 50-процентная скидка в оплате занимаемой

жилой площади). Льготы по оплате жилья предоставляются участникам

Великой Отечественной войны, проживающим в домах государственного и

муниципального жилищных фондов, а также в приватизированных жилых

помещениях;

50-процентная скидка в оплате коммунальных услуг (водоснабжение,

водоотведение, вывоз бытовых и других отходов, газ, электрическая и

тепловая энергия - в пределах нормативов потребления коммунальных

услуг, абонентная плата за телефон, радио, коллективная антенна), а

участникам Великой Отечественной войны, проживающим в домах, не

имеющих центрального отопления, - в оплате топлива, приобретаемого в

пределах норм, установленных для продажи населению, и транспортных

услуг для доставки этого топлива. Обеспечение топливом участников

Великой Отечественной войны производится в первоочередном порядке.

Льготы по оплате коммунальных услуг предоставляются участникам Великой

Отечественной войны, проживающим в домах независимо от вида жилищного

фонда;

50-процентная скидка в ежемесячной оплате услуг вневедомственной

охраны для одиноко проживающих участников Великой Отечественной войны,

одиноко проживающих супружеских пар, в которых один из супругов

является участником Великой Отечественной войны;

внеочередная установка квартирного телефона;

преимущественное право на вступление в жилищные,

жилищно-строительные, гаражные, дачные кооперативы, садово-огородные

товарищества, бесплатное получение земельных участков в размерах,

определяемых действующим законодательством, для жилищного

строительства, ведения садово-огородного хозяйства;

бесплатное пользование при выходе на пенсию поликлиниками, к

которым они были прикреплены в период работы, бесплатное оказание

медицинской помощи в государственных и муниципальных

лечебно-профилактических учреждениях (в том числе в госпиталях

ветеранов войн);

бесплатное обеспечение лекарствами по рецептам врачей в пределах

норм и в порядке, установленных Правительством Российской Федерации;

бесплатное изготовление и ремонт зубных протезов (за исключением

протезов из драгоценных металлов) в государственных и муниципальных

лечебно-профилактических учреждениях по месту жительства, а также

бесплатное обеспечение другими протезами и протезно-ортопедическими

изделиями;

использование ежегодного отпуска в удобное для них время и

предоставление отпуска без сохранения заработной платы сроком до

одного месяца в году;

при наличии медицинских показаний первоочередное обеспечение

работающих участников Великой Отечественной войны путевками в

санатории, профилактории, дома отдыха по месту работы, а неработающих

участников Великой Отечественной войны - органами, осуществляющими

пенсионное обеспечение;

при наличии медицинских показаний обеспечение в период с октября

по апрель путевками на амбулаторно-курортное лечение, преимущественное

предоставление мест в пансионатах;

бесплатный проезд участников Великой Отечественной войны на всех

видах городского пассажирского транспорта (за исключением такси) в

любом городе независимо от их места жительства, а в сельской местности

- также на автомобильном транспорте общего пользования (за исключением

такси) пригородного и междугородного сообщения;

бесплатный проезд на железнодорожном и водном транспорте

пригородного сообщения;

бесплатный проезд один раз в два года (туда и обратно) участников

Великой Отечественной войны на железнодорожном, воздушном, водном или

междугородном автомобильном транспорте либо по желанию участника

Великой Отечественной войны проезд с 50-процентной скидкой в оплате

один раз в год (туда и обратно) на указанных видах транспорта;

преимущественное пользование всеми видами услуг учреждений связи,

культурно-просветительных и спортивно-оздоровительных учреждений,

внеочередное приобретение билетов на все виды транспорта, внеочередное

обслуживание предприятиями розничной торговли и бытового обслуживания;

право на внеочередной прием в дома-интернаты для престарелых и

инвалидов, центры социального обслуживания, а также на внеочередной

прием на обслуживание отделениями социальной помощи на дому.

Участникам Великой Отечественной войны, ставшим инвалидами

вследствие общего заболевания, трудового увечья и других причин (за

исключением лиц, инвалидность которых наступила вследствие их

противоправных действий), предоставляются права и льготы инвалидов

войны в соответствии с установленной группой инвалидности без

дополнительного экспертного медицинского освидетельствования.

 

Статья 16. Меры социальной защиты ветеранов боевых

действий на территориях других государств

Ветеранам боевых действий на территориях других государств (далее

- ветераны боевых действий) предоставляются следующие права и льготы:

1) для военнослужащих, указанных в пунктах 1 - 3 части первой

статьи 3 настоящего Федерального закона:

повышение размеров пенсий и льготное налогообложение в

соответствии с законодательством Российской Федерации;

получение разовых льготных кредитов банковских учреждений на

приобретение (строительство) квартир, жилых домов, садовых домиков,

благоустройство садовых участков, организацию подсобного или

фермерского хозяйства;

первоочередное бесплатное предоставление жилых помещений в домах

государственного и муниципального жилищных фондов нуждающимся в

улучшении жилищных условий первоочередной ремонт занимаемых жилых

помещений; дополнительные основания признания ветеранов боевых

действий нуждающимися в улучшении жилищных условий устанавливаются

органами местного самоуправления.

недопустимость выселения ветеранов боевых действий из занимаемых

служебных жилых помещений без предоставления безвозмездно другого

жилого помещения;

50-процентная скидка в оплате занимаемой общей площади жилых

помещений (в пределах социальной нормы), в том числе членам семей

ветеранов боевых действий, совместно с ними проживающим (в

коммунальных квартирах - 50-процентная скидка в оплате занимаемой

жилой площади). Льготы по оплате жилья предоставляются лицам,

проживающим в домах государственного и муниципального жилищных фондов,

а также в приватизированных жилых помещениях;

преимущественное право на установку квартирного телефона;

преимущественное право на вступление в жилищные,

жилищно-строительные, гаражные, дачные кооперативы и садово-огородные

товарищества, бесплатное получение земельных участков в размерах,

определяемых действующим законодательством, для жилищного

строительства, ведения садово-огородного хозяйства;

бесплатное пользование при выходе на пенсию поликлиниками, к

которым они были прикреплены в период работы, бесплатное оказание

медицинской помощи в государственных и муниципальных

лечебно-профилактических учреждениях (в том числе в госпиталях

ветеранов войн);

бесплатное обеспечение лекарствами по рецептам врачей в пределах

норм и в порядке, установленных Правительством Российской Федерации;

бесплатное изготовление и ремонт зубных протезов (за исключением

протезов из драгоценных металлов) в государственных и муниципальных

лечебно-профилактических учреждениях по месту жительства, а также

бесплатное обеспечение другими протезами и протезно-ортопедическими

изделиями;

использование ежегодного отпуска в удобное для них время и

предоставление дополнительного отпуска без сохранения заработной платы

сроком до трех недель в году;

при наличии медицинских показаний преимущественное право на

получение путевок в санатории, профилактории, дома отдыха;

бесплатный проезд ветеранов боевых действий на всех видах

городского пассажирского транспорта (за исключением такси) в любом

городе независимо от их места жительства, а в сельской местности -

также на автомобильном транспорте общего пользования (за исключением

такси) пригородного и междугородного сообщения;

бесплатный проезд на железнодорожном и водном транспорте

пригородного сообщения;

имеющим ранение, контузию или увечье - бесплатный проезд один раз

в два года (туда и обратно) на железнодорожном, воздушном, водном или

междугородном автомобильном транспорте либо по желанию ветерана боевых

действий проезд с 50-процентной скидкой в оплате один раз в год (туда

и обратно) на указанных видах транспорта;

преимущественное пользование всеми видами услуг учреждений связи,

культурно-просветительных и спортивно-оздоровительных учреждений,

внеочередное приобретение билетов на все виды транспорта;

бесплатное обучение новым профессиям по месту работы, на курсах

повышения квалификации в системе государственной подготовки и

переподготовки кадров, сохранение оплаты труда (100 процентов тарифной

ставки) по последнему месту работы в течение всего периода обучения;

прием вне конкурса в государственные образовательные учреждения

высшего и среднего профессионального образования и на курсы обучения

соответствующим профессиям, выплата специальных стипендий,

устанавливаемых Правительством Российской Федерации, студентам из

числа ветеранов боевых действий, обучающимся в указанных

образовательных учреждениях;

2) для лиц, указанных в пункте 4 части первой статьи 3 настоящего

Федерального закона:

бесплатное пользование при выходе на пенсию поликлиниками, к

которым они были прикреплены в период работы;

при наличии медицинских показаний преимущественное право на

получение путевок в санатории, профилактории и дома отдыха;

преимущественное право приема в садоводческие товарищества

(кооперативы), на установку квартирного телефона;

право на использование ежегодного отпуска в удобное для них

время, а также на предоставление отпуска без сохранения заработной

платы сроком до одного месяца в году;

право на получение ссуды на льготных условиях для жилищного

строительства в соответствии с действующим законодательством;

бесплатное обучение новым профессиям по месту работы, на курсах

повышения квалификации в системе государственной подготовки и

переподготовки кадров, сохранение оплаты труда (100 процентов тарифной

ставки) по последнему месту работы в течение всего периода обучения;

выплата специальных стипендий, устанавливаемых Правительством

Российской Федерации студентам из числа ветеранов боевых действий,

обучающимся в государственных образовательных учреждениях

профессионального образования;

недопустимость выселения инвалидов из числа лиц, указанных в

настоящем пункте, из занимаемых ими служебных жилых помещений без

предоставления безвозмездно другого жилого помещения;

3) для лиц, указанных в пункте 5 части первой статьи 3 настоящего

Федерального закона:

при наличии медицинских показаний преимущественное право на

получение путевок в санатории, профилактории, дома отдыха;

преимущественное право на прием в садоводческие товарищества

(кооперативы), на установку квартирного телефона;

право на использование ежегодного отпуска в удобное для них

время;

право на получение ссуды на льготных условиях для жилищного

строительства в соответствии с действующим законодательством.

 

Статья 17. Меры социальной защиты военнослужащих, в том числе

уволенных в запас (отставку), проходивших военную

службу в период с 22 июня 1941 года по 3 сентября

1945 года в воинских частях, учреждениях,

военно-учебных заведениях, не входивших в состав

действующей армии, и награжденных медалью "За победу

над Германией в Великой Отечественной войне

1941 - 1945 гг." или медалью "За победу над Японией"

Военнослужащим, в том числе уволенным в запас (отставку),

проходившим военную службу в период с 22 июня 1941 года по 3 сентября

1945 года в воинских частях, учреждениях, военно-учебных заведениях,

не входивших в состав действующей армии, и награжденным медалью "За

победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941 - 1945 гг."

или медалью "За победу над Японией", в качестве мер социальной защиты

предоставляются следующие права и льготы:

повышение размеров пенсий и льготное налогообложение в

соответствии с законодательством Российской Федерации;

получение разовых льготных кредитов банковских учреждений на

приобретение (строительство) квартир, жилых домов, садовых домиков,

благоустройство садовых участков;

получение разовых льготных кредитов банковских учреждений на

приобретение (строительство) квартир, жилых домов, садовых домиков,

благоустройство садовых участков, организацию подсобного или

фермерского хозяйства;

преимущественное право на вступление в жилищные,

жилищно-строительные, гаражные кооперативы и садово-огородные

товарищества;

недопустимость выселения указанных в настоящей статье лиц,

ставших инвалидами, из занимаемых ими служебных жилых помещений без

предоставления безвозмездно другого жилого помещения;

преимущественное право на установку квартирного телефона, ремонт

квартиры;

бесплатное пользование при выходе на пенсию поликлиниками, к

которым они были прикреплены в период работы, бесплатное оказание

медицинской помощи в государственных и муниципальных

лечебно-профилактических учреждениях (в том числе в госпиталях

ветеранов войн);

50-процентная скидка в оплате лекарств, приобретаемых по рецептам

врачей, в пределах норм и в порядке, установленных Правительством

Российской Федерации;

бесплатное изготовление и ремонт зубных протезов (за исключением

протезов из драгоценных металлов) в государственных и муниципальных

лечебно-профилактических учреждениях по месту жительства, а также

бесплатное обеспечение другими протезами и протезно-ортопедическими

изделиями;

использование ежегодного отпуска в удобное для них время и

предоставление дополнительного отпуска без сохранения заработной платы

сроком до двух недель в году;

бесплатный проезд лиц, указанных в части первой настоящей статьи,

на всех видах городского пассажирского транспорта (за исключением

такси) в любом городе независимо от их места жительства, а в сельской

местности - также на автомобильном транспорте общего пользования (за

исключением такси) пригородного и междугородного сообщения;

50-процентная скидка со стоимости проезда на железнодорожном и

водном транспорте пригородного сообщения;

преимущественное право на прием в дома-интернаты для престарелых

и инвалидов, центры социального обслуживания, а также на внеочередной

прием на обслуживание отделениями социальной помощи на дому.

 

Статья 18. Меры социальной защиты лиц, работавших на

предприятиях, в учреждениях и организациях

города Ленинграда в период блокады с

8 сентября 1941 года по 27 января 1944 года

и награжденных медалью "За оборону Ленинграда",

и лиц, награжденных знаком

"Жителю блокадного Ленинграда"

Лицам, работавшим на предприятиях, в учреждениях и организациях

города Ленинграда в период блокады с 8 сентября 1941 года по 27 января

1944 года и награжденным медалью "За оборону Ленинграда", и лицам,

награжденным знаком "Жителю блокадного Ленинграда", в качестве мер

социальной защиты предоставляются следующие права и льготы:

повышение размеров пенсий и льготное налогообложение в

соответствии с законодательством Российской Федерации;

получение разовых льготных кредитов банковских учреждений на

приобретение (строительство) квартир, жилых домов, садовых домиков,

благоустройство садовых участков, организацию подсобного или

фермерского хозяйства;

первоочередное бесплатное предоставление жилых помещений в домах

государственного и муниципального жилищных фондов нуждающимся в

улучшении жилищных условий, первоочередной ремонт занимаемых ими жилых

помещений;

внеочередная установка квартирного телефона;

преимущественное право на вступление в жилищные,

жилищно-строительные, гаражные, дачные кооперативы и садово-огородные

товарищества, бесплатное получение земельных участков в размерах,

определяемых действующим законодательством, для жилищного

строительства, ведения садово-огородного хозяйства;

бесплатное пользование при выходе на пенсию поликлиниками, к

которым указанные лица были прикреплены в период работы, лечение в

государственных госпиталях и других государственных стационарных

медицинских учреждениях;

бесплатное обеспечение лекарствами по рецептам врачей в пределах

норм и в порядке, установленных Правительством Российской Федерации;

бесплатное изготовление и ремонт зубных протезов (за исключением

протезов из драгоценных металлов) в государственных и муниципальных

лечебно-профилактических учреждениях по месту жительства, а также

бесплатное обеспечение другими протезами и протезно-ортопедическими

изделиями;

использование ежегодного отпуска в удобное для них время и

предоставление отпуска без сохранения заработной платы сроком до

одного месяца в году;

при наличии медицинских показаний преимущественное право на

обеспечение лиц, указанных в настоящей статье, путевками в санатории,

профилактории, дома отдыха по месту работы, а неработающих -

обеспечение путевками органами, осуществляющими пенсионное

обеспечение;

обеспечение в период с октября по апрель при наличии медицинских

показаний путевками на амбулаторно-курортное лечение, преимущественное

предоставление мест в пансионатах;

бесплатный проезд на всех видах городского пассажирского

транспорта (за исключением такси) в любом городе независимо от их

места жительства, а в сельской местности - также на автомобильном

транспорте общего пользования (за исключением такси) пригородного и

междугородного сообщения;

бесплатный проезд на железнодорожном и водном транспорте

пригородного сообщения;

бесплатный проезд один раз в два года (туда и обратно) лиц,

указанных в настоящей статье, на железнодорожном, воздушном, водном

или междугородном автомобильном транспорте либо по их желанию проезд с

50-процентной скидкой в оплате один раз в год (туда и обратно) на

указанных видах транспорта;

преимущественное пользование всеми видами услуг учреждений связи,

культурно-просветительных и спортивно-оздоровительных учреждений,

внеочередное приобретение билетов на все виды транспорта, обслуживание

на предприятиях розничной торговли и бытового обслуживания;

право на внеочередной прием в дома-интернаты для престарелых и

инвалидов, центры социального обслуживания, а также на внеочередной

прием на обслуживание отделениями социальной помощи на дому.

Лицам, указанным в части первой настоящей статьи, признанным

инвалидами вследствие общего заболевания, трудового увечья и других

причин (за исключением лиц, инвалидность которых наступила вследствие

их противоправных действий), устанавливаются следующие дополнительные

льготы:

ежегодное бесплатное диспансерное обследование в государственных

и муниципальных лечебно-профилактических учреждениях;

50-процентная скидка в оплате занимаемой общей площади жилых

помещений (в пределах социальной нормы), в том числе членам семей

указанных лиц, совместно с ними проживающим (в коммунальных квартирах

- 50-процентная скидка в оплате занимаемой жилой площади). Льготы по

оплате жилья предоставляются лицам, проживающим в домах

государственного и муниципального жилищных фондов, а также в

приватизированных жилых помещениях;

50-процентная скидка в оплате коммунальных услуг (водоснабжение,

водоотведение, вывоз бытовых и других отходов, газ, электрическая и

тепловая энергия - в пределах нормативов потребления коммунальных

услуг, абонентная плата за телефон, радио, коллективная антенна), а

проживающим в домах, не имеющих центрального отопления, - в оплате

топлива, приобретаемого в пределах норм, установленных для продажи

населению, и транспортных услуг для доставки этого топлива.

Обеспечение топливом производится в первоочередном порядке. Льготы по

оплате коммунальных услуг предоставляются лицам, указанным в части

первой настоящей статьи, проживающим в домах независимо от вида

жилищного фонда;

50-процентная скидка в ежемесячной оплате услуг вневедомственной

охраны для одиноко проживающих лиц, указанных в части первой настоящей

статьи, или одиноко проживающих супружеских пар, в которых один из

супругов имеет право на льготы, указанные в настоящей статье;

недопустимость выселения указанных в части первой настоящей

статьи лиц из занимаемых служебных жилых помещений без предоставления

безвозмездно другого жилого помещения.

 

Статья 19. Меры социальной защиты лиц, работавших в годы

Великой Отечественной войны на объектах

противовоздушной обороны, местной противовоздушной

обороны, строительстве оборонительных сооружений,

морских баз, аэродромов и других военных объектов

в пределах тыловых границ действующих фронтов,

на прифронтовых участках железных и автомобильных дорог

Лицам, работавшим в годы Великой Отечественной войны на объектах

противовоздушной обороны, местной противовоздушной обороны,

строительстве оборонительных сооружений, морских баз, аэродромов и

других военных объектов в пределах тыловых границ действующих фронтов,

на прифронтовых участках железных и автомобильных дорог, в качестве

мер социальной защиты предоставляются следующие права и льготы:

повышение размеров пенсий в соответствии с законодательством

Российской Федерации;

получение разовых льготных кредитов банковских учреждений на

приобретение (строительство) квартир, жилых домов, садовых домиков,

благоустройство садовых участков;

преимущественное право на вступление в садово-огородные

товарищества;

бесплатное получение земельных участков в размерах, определяемых

действующим законодательством, для строительства жилого дома, ведения

садово-огородного или фермерского хозяйства;

преимущественное право на установку квартирного телефона;

недопустимость выселения указанных лиц, ставших инвалидами, из

занимаемых ими служебных помещений без предоставления безвозмездно

другого жилого помещения;

бесплатное пользование при выходе на пенсию поликлиниками, к

которым они были прикреплены в период работы, бесплатное оказание

медицинской помощи в государственных и муниципальных

лечебно-профилактических учреждениях (в том числе в госпиталях

ветеранов войн);

предоставление 50-процентной скидки в оплате лекарств,

приобретаемых по рецептам врачей, в пределах норм и в порядке,

установленных Правительством Российской Федерации;

бесплатное изготовление и ремонт зубных протезов (за исключением

протезов из драгоценных металлов) в государственных и муниципальных

лечебно-профилактических учреждениях по месту жительства, а также

бесплатное обеспечение другими протезами и протезно-ортопедическими

изделиями;

использование ежегодного отпуска в удобное для указанных лиц

время и предоставление отпуска без сохранения заработной платы сроком

до одного месяца в году;

при наличии медицинских показаний преимущественное обеспечение по

месту работы путевками в санатории, профилактории, дома отдыха;

бесплатный проезд на всех видах городского пассажирского

транспорта (за исключением такси) в любом городе независимо от их

места жительства, а в сельской местности - также на автомобильном

транспорте общего пользования (за исключением такси) пригородного и

междугородного сообщения;

50-процентная скидка со стоимости проезда на железнодорожном и

водном транспорте пригородного сообщения;

преимущественное право на прием в дома-интернаты для престарелых

и инвалидов, центры социального обслуживания, а также на внеочередной

прием на обслуживание отделениями социальной помощи на дому.

Указанные меры социальной защиты также распространяются на лиц,

привлекавшихся органами местной власти к сбору боеприпасов и военной

техники, разминированию территорий и объектов в годы Великой

Отечественной войны, а также на членов экипажей судов транспортного

флота, интернированных в начале Великой Отечественной войны в портах

других государств.

 

Статья 20. Меры социальной защиты лиц, проработавших в тылу в

период с 22 июня 1941 года по 9 мая 1945 года не

менее шести месяцев, исключая период работы на

временно оккупированных территориях СССР, либо

проработавших менее шести месяцев и награжденных

орденами или медалями СССР за самоотверженный труд

в годы Великой Отечественной войны

Лицам, проработавшим в тылу в период с 22 июня 1941 года по

9 мая 1945 года не менее шести месяцев, исключая период работы на

временно оккупированных территориях СССР, либо проработавшим менее

шести месяцев и награжденным орденами или медалями СССР за

самоотверженный труд в годы Великой Отечественной войны,

предоставляются следующие права и льготы:

повышение размеров пенсий и льготное налогообложение в

соответствии с законодательством Российской Федерации;

получение разовых льготных кредитов банковских учреждений на

приобретение (строительство) квартир, жилых домов, садовых домиков,

благоустройство садовых участков;

преимущественное право на вступление в садово-огородные

товарищества, бесплатное получение земельного участка в размерах,

определяемых действующим законодательством, для жилищного

строительства;

пользование при выходе на пенсию поликлиниками, к которым они

были прикреплены в период работы;

50-процентная скидка в оплате лекарств, приобретаемых по рецептам

врачей в пределах норм и в порядке, установленных Правительством

Российской Федерации;

бесплатное изготовление и ремонт зубных протезов (за исключением

протезов из драгоценных металлов) в государственных и муниципальных

лечебно-профилактических учреждениях по месту жительства, а также

бесплатное обеспечение другими протезами и протезно-ортопедическими

изделиями;

бесплатный проезд на всех видах городского пассажирского

транспорта (за исключением такси) в любом городе независимо от их

места жительства, а в сельской местности - также на автомобильном

транспорте общего пользования (за исключением такси) пригородного и

междугородного сообщения;

50-процентная скидка со стоимости проезда на железнодорожном и

водном транспорте пригородного сообщения;

использование ежегодного отпуска в удобное для них время и

предоставление отпуска без сохранения заработной платы сроком до двух

недель в году;

преимущественное право на прием в дома-интернаты для престарелых

и инвалидов, центры социального обслуживания, а также на внеочередной

прием на обслуживание отделениями социальной помощи на дому.

 

Статья 21. Меры социальной защиты членов семей погибших

(умерших) инвалидов войны, участников Великой

Отечественной войны и ветеранов боевых действий

на территориях других государств

Льготы, установленные для семей погибших (умерших) инвалидов

войны, участников Великой Отечественной войны, ветеранов боевых

действий на территориях других государств (далее - погибших (умерших),

предоставляются нетрудоспособным членам семьи погибшего (умершего),

состоявшим на его иждивении и получающим (имеющим право на получение)

пенсии по случаю потери кормильца в соответствии с пенсионным

законодательством Российской Федерации.

Указанным выше членам семей погибших (умерших) предоставляются

следующие права и льготы:

пенсионное обеспечение и льготное налогообложение в соответствии

с законодательством Российской Федерации;

получение разовых льготных кредитов банковских учреждений на

приобретение (строительство) квартир, жилых домов, садовых домиков,

благоустройство садовых участков, организацию подсобного или

фермерского хозяйства;

преимущественное право на вступление в жилищные,

жилищно-строительные, гаражные и другие кооперативы, садово-огородные

товарищества;

первоочередное бесплатное предоставление жилых помещений в домах

государственного и муниципального жилищных фондов нуждающимся в

улучшении жилищных условий; дополнительные основания признания

нуждающимися в улучшении жилищных условий устанавливаются органами

местного самоуправления;

бесплатное получение земельного участка в размерах, определяемых

действующим законодательством, для жилищного строительства, ведения

садово-огородного или фермерского хозяйства;

недопустимость выселения семей погибших (умерших) из занимаемых

ими жилых помещений без предоставления безвозмездно другого жилого

помещения;

бесплатное пользование при выходе на пенсию поликлиниками, к

которым члены семьи были прикреплены при жизни погибшего (умершего);

бесплатное обеспечение лекарствами по рецептам врачей в пределах

норм и в порядке, установленных Правительством Российской Федерации,

родителей, супруги (супруга) погибшего (умершего);

50-процентная скидка в оплате занимаемой общей площади жилых

помещений (в пределах социальной нормы), в том числе членам семьи

погибшего (умершего), совместно с ним проживавшим (в коммунальных

квартирах - 50-процентная скидка в оплате занимаемой жилой площади).

Льготы по оплате жилья предоставляются членам семей погибших

(умерших), проживающим в домах государственного, муниципального,

ведомственного жилищных фондов, а также в приватизированных жилых

помещениях;

50-процентная скидка в оплате коммунальных услуг (водоснабжение,

водоотведение, вывоз бытовых и других отходов, газ, электрическая и

тепловая энергия - в пределах нормативов потребления коммунальных

услуг, абонентная плата за телефон, радио, коллективная антенна), а

проживающим в домах, не имеющих центрального отопления, - в оплате

топлива, приобретаемого в пределах норм, установленных для продажи

населению, и транспортных услуг для доставки этого топлива.

Обеспечение топливом семей погибших (умерших) производится в

первоочередном порядке. Льготы по оплате коммунальных услуг

предоставляются членам семей погибших (умерших), проживающим в домах

независимо от вида жилищного фонда; указанные льготы предоставляются

независимо от того, кто из членов семьи является нанимателем

(собственником) жилого помещения;

первоочередное получение местных строительных материалов для

жилищного строительства, отпуск древесины на корню для строительства

жилых домов на условиях, определяемых органами местного

самоуправления;

при наличии медицинских показаний преимущественное право на

обеспечение по последнему месту работы погибшего (умершего) путевками

в санатории, профилактории, дома отдыха;

бесплатный проезд родителей, супруги (супруга) погибшего

(умершего) на всех видах городского пассажирского транспорта (за

исключением такси) в любом городе независимо от их места жительства, а

в сельской местности - также на автомобильном транспорте общего

пользования (за исключением такси) пригородного и междугородного

сообщения;

бесплатный проезд родителей, супруги (супруга) на железнодорожном

и водном транспорте пригородного сообщения;

право на первоочередной прием в дома-интернаты для престарелых и

инвалидов, центры социального обслуживания, а также на внеочередной

прием на обслуживание отделениями социальной помощи на дому супруги

(супруга) погибшего (умершего).

Независимо от нахождения на иждивении погибшего инвалида войны,

участника Великой Отечественной войны, ветерана боевых действий и

получения любого вида пенсий и заработка льготы предоставляются

родителям, не вступившей (не вступившему) в повторный брак супруге

(супругу), а также родителям, не вступившей (не вступившему) в

повторный брак одиноко проживающей (проживающему) супруге (супругу)

умершего участника Великой Отечественной войны, ветерана боевых

действий на территориях других государств.

Льготы, установленные для членов семей погибших, распространяются

на членов семей военнослужащих, лиц рядового и начальствующего состава

органов внутренних дел и государственной безопасности, погибших при

исполнении обязанностей военной службы (служебных обязанностей).

Льготы, указанные в настоящей статье, предоставляются членам семей

военнослужащих, погибших в плену, признанных в установленном законом

порядке пропавшими без вести в районах боевых действий, со времени

исключения военнослужащего из списков воинской части.

Членам семей погибших в Великой Отечественной войне лиц из числа

личного состава групп самозащиты объектовых и аварийных команд местной

противовоздушной обороны, а также членам семей погибших работников

госпиталей и больниц города Ленинграда предоставляются льготы,

установленные для членов семей погибших (умерших).

 

Статья 22. Меры социальной защиты ветеранов труда

Ветераны труда при выходе на пенсию сохраняют права членов

трудового коллектива предприятия, учреждения, организации, в которых

они работали до выхода на пенсию. За ними сохраняется право на

улучшение жилищных условий, на пользование объектами социально-бытовой

сферы и услугами культурно-просветительных учреждений, на участие в

приватизации, акционировании предприятия, учреждения, организации.

Ветеранам труда при выходе на пенсию в качестве мер социальной

защиты предоставляются следующие права и льготы:

пользование при выходе на пенсию поликлиниками, к которым они

были прикреплены в период работы, бесплатное оказание медицинской

помощи в государственных и муниципальных лечебно-профилактических

учреждениях;

при достижении возраста, дающего право на пенсию по старости,

бесплатное изготовление и ремонт зубных протезов (за исключением

протезов из драгоценных металлов) в государственных и муниципальных

лечебно-профилактических учреждениях по месту жительства;

предоставление ежегодного отпуска в удобное для них время и

предоставление отпуска без сохранения заработной платы сроком до

одного месяца в году;

бесплатный проезд на всех видах городского пассажирского

транспорта (за исключением такси) в любом городе независимо от их

места жительства, а в сельской местности - также на автомобильном

транспорте общего пользования (за исключением такси) пригородного и

междугородного сообщения;

50-процентная сезонная скидка со стоимости проезда на

железнодорожном и водном транспорте пригородного сообщения;

50-процентная скидка в оплате занимаемой общей площади жилых

помещений (в пределах социальной нормы), в том числе членам семей

указанных лиц, совместно с ними проживающим (в коммунальных квартирах

- 50-процентная скидка в оплате занимаемой жилой площади). Льготы по

оплате жилья предоставляются ветеранам труда, проживающим в домах

государственного и муниципального жилищных фондов, а также в

приватизированных жилых помещениях;

50-процентная скидка в оплате коммунальных услуг (водоснабжение,

водоотведение, вывоз бытовых и других отходов, газ, электрическая и

тепловая энергия - в пределах нормативов потребления коммунальных

услуг, абонентная плата за телефон, радио, коллективная антенна), а

ветеранам труда, проживающим в домах, не имеющих центрального

отопления, - в оплате топлива, приобретаемого в пределах норм,

установленных для продажи населению, и транспортных услуг для доставки

этого топлива. Обеспечение топливом производится в первоочередном

порядке. Льготы по оплате коммунальных услуг предоставляются лицам,

проживающим в домах независимо от вида жилищного фонда.

Предприятия, учреждения, организации независимо от форм

собственности, органы местного самоуправления вправе устанавливать

исходя из специфики и условий труда дополнительные льготы гражданам,

имеющим особые заслуги перед предприятием, учреждением, организацией.

Органы государственной власти субъектов Российской Федерации за

счет средств бюджетов субъектов Российской Федерации вправе

устанавливать ветеранам труда дополнительные льготы.

 

Статья 23. Меры социальной защиты ветеранов военной службы,

ветеранов органов внутренних дел, прокуратуры,

юстиции и судов

Меры социальной защиты ветеранов военной службы, ветеранов

органов внутренних дел, прокуратуры, юстиции и судов устанавливаются

законодательством Российской Федерации. Указанные ветераны по

достижении возраста, дающего право на пенсию по старости, приобретают

право на льготы, установленные для ветеранов труда.

 

Статья 24. Оказание ритуальных услуг

Погребение погибших (умерших) инвалидов войны, участников Великой

Отечественной войны, ветеранов боевых действий, ветеранов военной

службы производится в местах захоронения с учетом пожеланий их

родственников (военнослужащих - с отданием воинских почестей).

Расходы, связанные с подготовкой к перевозке тела, перевозкой тела к

месту захоронения, кремированием, погребением, изготовлением и

установкой надгробного памятника, осуществляются для указанных

категорий ветеранов за счет средств Министерства обороны Российской

Федерации или других министерств и ведомств Российской Федерации, в

войсках или учреждениях которых проходили военную службу или работали

погибшие (умершие) инвалиды войны, участники Великой Отечественной

войны, ветераны боевых действий, ветераны военной службы.

Для других категорий умерших (погибших) ветеранов указанные

расходы осуществляются за счет средств местных бюджетов, а также за

счет средств предприятий, учреждений, организаций, где работали

умершие (погибшие), а для неработающих ветеранов - за счет средств

органов, осуществлявших их пенсионное обеспечение.

В случае, если расходы по организации похорон погибших (умерших)

ветеранов осуществляются за счет средств членов семей погибших

(умерших) ветеранов или других лиц, им выплачивается пособие на

погребение в соответствии с законодательством Российской Федерации.

 

Глава III. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

 

Статья 25. Общественные объединения ветеранов

В целях защиты прав и законных интересов ветеранов в соответствии

с законодательством Российской Федерации создаются общественные

объединения ветеранов.

Федеральные органы государственной власти и органы

государственной власти субъектов Российской Федерации оказывают

содействие деятельности общественных объединений ветеранов.

Решения по вопросам социальной защиты ветеранов, деятельности

общественных объединений ветеранов принимаются федеральными органами

государственной власти и органами государственной власти субъектов

Российской Федерации, органами местного самоуправления при участии

представителей соответствующих органов объединений ветеранов.

 

Статья 26. Ответственность за неисполнение или

ненадлежащее исполнение законодательства

Российской Федерации о ветеранах

Должностные лица органов государственной власти и органов

местного самоуправления Российской Федерации несут ответственность за

неисполнение или ненадлежащее исполнение законодательства Российской

Федерации о ветеранах в соответствии с законодательством Российской

Федерации.

 

Статья 27. Судебная защита прав ветеранов

Ветераны имеют право на обращение в суд за защитой своих прав и

льгот, установленных настоящим Федеральным законом, а также другими

федеральными законами и иными нормативными правовыми актами.

 

Статья 28. Документы, подтверждающие права ветеранов

Реализация прав и льгот ветеранов осуществляется по предъявлении

ими удостоверений единого образца, установленного для каждой категории

ветеранов Правительством СССР до 1 января 1992 года либо

Правительством Российской Федерации.

 

Статья 29. О введении в действие настоящего Федерального закона

Настоящий Федеральный закон вступает в силу со дня его

официального опубликования.

Президенту Российской Федерации и Правительству Российской

Федерации в течение трех месяцев привести свои правовые акты в

соответствие с настоящим Федеральным законом.

 

N 5-ФЗ

12 января 1995 года

ПРИЛОЖЕНИЕ

к Федеральному закону "О ветеранах"

 

Перечень государств, городов, территорий и периодов ведения

боевых действий с участием граждан Российской Федерации

 

Раздел I

 

Гражданская война: с 23 февраля 1918 года по октябрь

1922 года

 

Советско-польская война: март - октябрь 1920 года

 

Боевые действия в Испании: 1936 - 1939 годы

 

Война с Финляндией: с 30 ноября 1939 года по 13 марта

1940 года

 

Великая Отечественная война: с 22 июня 1941 года по 9 (11) мая

1945 года

 

Война с Японией: с 9 августа 1945 года по 3 сентября

1945 года

 

Боевые операции по ликвидации

басмачества: с октября 1922 года по июнь 1931 года

 

Боевые действия в районе

озера Хасан: с 29 июля по 11 августа 1938 года

 

Боевые действия на реке

Халхин-Гол: с 11 мая по 16 сентября 1939 года

 

Боевые действия при

воссоединении СССР, Западной

Украины и Западной Белоруссии: с 17 по 28 сентября 1939 года

 

Боевые действия в Китае: с августа 1924 года по июль 1927 года;

октябрь - ноябрь 1929 года;

с июля 1937 года по сентябрь 1944 года;

июль - сентябрь 1945 года;

с марта 1946 года по апрель 1949 года;

март - май 1950 года (для личного

состава группы войск ПВО);

с июня 1950 года по июль 1953 года

(для личного состава воинских

подразделений, принимавших участие в

боевых действиях в Северной Корее

с территории Китая)

 

Боевые действия в Венгрии: 1956 год

 

Боевые действия на острове

Даманский: март 1969 года

 

Боевые действия в районе

озера Жаланашколь: август 1969 года

 

Раздел II

 

Оборона города Одессы: с 10 августа по 16 октября 1941 года

 

Оборона города Ленинграда: с 8 сентября 1941 года по

27 января 1944 года

 

Оборона города Севастополя: с 5 ноября 1941 года по 4 июля 1942 года

 

Оборона города Сталинграда: с 12 июля по 19 ноября 1942 года

 

На лиц, принимавших участие в войнах и боевых действиях в

государствах (на территориях) и в обороне городов, указанных в

разделах I и II, распространяется действие статей 2 и 4 Федерального

закона "О ветеранах".

 

 

Раздел III

 

Боевые действия в Алжире: 1962 - 1964 годы

 

Боевые действия в Египте

(Объединенная Арабская

республика): с октября 1962 года по март 1963 года;

июнь 1967 года;

1968 год;

с марта 1969 года по июль 1972 года;

с октября 1973 года по март 1974 года;

с июня 1974 года по февраль 1975 года

(для личного состава тральщиков

Черноморского и Тихоокеанского флотов,

участвовавших в разминировании зоны

Суэцкого канала)

 

Боевые действия в Йеменской

Арабской Республике: с октября

1962 года по март 1963 года;

с ноября 1967 года по декабрь 1969 года

 

Боевые действия во Вьетнаме: с января 1961 года по декабрь1974 года

 

Боевые действия в Сирии: июнь 1967 года;

март - июль 1970 года;

сентябрь - ноябрь 1972 года;

октябрь 1973 года

 

Боевые действия в Анголе: с ноября 1975 года по ноябрь 1979 года

 

Боевые действия в Мозамбике: 1967 - 1969 годы;

с ноября 1975 года по ноябрь 1979 года

 

Боевые действия в Эфиопии: с декабря 1977 года по ноябрь 1979 года

 

Боевые действия в Афганистане: с апреля 1978 года по 15 февраля 1989 года

 

Боевые действия в Камбодже: апрель- декабрь 1970 года

 

Боевые действия в Бангладеш: 1972 - 1973 годы (для личного состава

кораблей и вспомогательных судов

Военно-Морского Флота СССР)

 

Боевые действия в Лаосе: с января 1960 года по декабрь 1963 года;

с августа 1964 года по ноябрь 1968 года;

с ноября 1969 года по декабрь 1970 года

 

Боевые действия в Сирии и

Ливане: июнь 1982 года

 

На лиц, принимавших участие в боевых действиях в государствах (на

территориях), указанных в разделе III, распространяется действие

статей 3 и 4 Федерального закона "О ветеранах".

 

I

 

О ВНЕСЕНИИ ИЗМЕНЕНИЙ В ПРИКАЗ

ГТК РОССИИ ОТ 11.03.94 N 94

 

ПРИКАЗ

 

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТАМОЖЕННЫЙ КОМИТЕТ РФ

 

29 сентября 1994 г.

 

N 497

 

(Д)

 

В соответствии с постановлением Правительства Российской Федера-

ции от 13 сентября 1994 года N 1057 "Об утверждении перечня

стран-пользователей схемой преференций Российской Федерации и списка

товаров, на которые при импорте на территорию Российской Федерации

преференциальный режим не распространяется", приказываю:

1. Изложить Приложение 3 к приказу ГТК России от 11.03.94 N 94 в

редакции согласно приложению 1 к настоящему приказу.

2. Изложить п.33 Перечня наименее развитых стран, товары которых

не облагаются ввозными таможенными пошлинами при ввозе на территорию

Российской Федерации, приведенного в приложении 4 к приказу ГТК России

от 11.03.94 N 94, в следующей редакции: "33. Западное Самоа".

3. Дополнить Перечень наименее развитых стран, товары которых не

облагаются ввозными таможенными пошлинами при ввозе на территорию

Российской Федерации, приведенный в приложении 4 к приказу ГТК России

от 11.03.94 N 94, словами "47. Гамбия".

4. Не предоставлять преференциальный режим в отношении товаров,

перечень которых приведен в приложении 2, при их ввозе на территорию

Российской Федерации.

5. Распространить действие настоящего приказа на правоотношения,

возникшие с 15 сентября 1994 г.

6. В пунктах 3, 4 приказа ГТК России от 11.03.94 N 94 слова "вре-

менной схемы" заменить словом "схемой".

7. Произвести пересчет сумм начисленных и/или уплаченных ввозных

таможенных платежей в соответствии с настоящим приказом в отношении

товаров, предъявленных к таможенному оформлению с 15 сентября 1994 го-

да.

Суммы излишне взысканных и/или уплаченных ввозных таможенных пош-

лин по заявлению лица, их уплатившего, возвращать в валюте платежа со

счетов таможен либо по заявлению плательщика зачислять в счет будущих

платежей по ввозным таможенным пошлинам.

Неуплаченные суммы таможенных платежей в соответствии с настоящим

приказом взыскать с юридических лиц в бесспорном порядке, а с иных - в

судебном.

8. Пресс-службе ГТК России (А.П.Евстигнеевой) обеспечить освеще-

ние положений настоящего приказа в средствах массовой информации.

9. Начальникам таможенных управлений, начальникам таможен в обя-

зательном порядке довести положения настоящего приказа до участников

внешнеэкономических связей, расположенных в закрепленных регионах дея-

тельности.

10. Контроль за исполнением настоящего приказа оставляю за собой.

 

 

Первый заместитель Председателя

Государственного таможенного

комитета Российской Федерации В.Ф.Кругликов

 

 

Приложение 1

к приказу ГТК России

от 29.09.94 N 497

 

Приложение 3

к приказу ГТК России

от 11.03.94 N 94

 

ПЕРЕЧЕНЬ

РАЗВИВАЮЩИХСЯ СТРАН, К ТОВАРАМ КОТОРЫХ ПРИМЕНЯЮТСЯ

БАЗОВЫЕ СТАВКИ ВВОЗНЫХ ТАМОЖЕННЫХ ПОШЛИН,

УМЕНЬШЕННЫЕ В ДВА РАЗА

 

1. Албания 53. Македония

2. Алжир 54. Мальта

3. Ангола 55. Малайзия

4. Антигуа и Барбуда 56. Марокко

5. Ангилья 57. Маршалловы острова

6. Аргентина 58. Мексика

7. Аруба 59. Микронезия

8. Багамские острова 60. Монголия

9. Барбадос 61. Монтсеррат

10. Бахрейн 62. Намибия

11. Белиз 63. Науру

12. Бермудские острова 64. Нигерия

13. Боливия 65. Нидерландские Антильские

14. Бразилия острова

15. Британские Виргинские острова 66. Никарагуа

16. Бруней 67. Ниуэ

17. Венесуэла 68. Объединенные Арабские Эмираты

18. Вьетнам 69. Оман

19. Габон 70. Острова Св.Елены

20. Гайана 71. Острова Теркс и Кайкос

21. Гана 72. Пакистан

22. Гватемала 73. Панама

23. Гондурас 74. Папуа-Новая Гвинея

24. Гонконг 75. Парагвай

25. Гренада 76. Перу

26. Доминика 77. Румыния

27. Доминиканская Республика 78. Сальвадор

28. Египет 79. Саудовская Аравия

29. Зимбабве 80. Свазиленд

30. Индия 81. Сейшельские острова

31. Индонезия 82. Сенегал

32. Иордания 83. Сент-Винсент и Гренадины

33. Ирак 84. Сент-Китс и Невис

34. Иран 85. Сент-Люсия

35. Каймановы острова 86. Сингапур

36. Камерун 87. Сирия

37. Катар 88. Словения

38. Кения 89. Суринам

39. Кипр 90. Таиланд

40. Китай* 91. Токелау

41. КНДР 92. Тонга

42. Колумбия 93. Тринидад и Тобаго

43. Конго 94. Тунис

44. Корея 95. Турция

45. Коста-Рика 96. Уругвай

46. Кот-д'Ивуар 97. Фиджи

47. Куба 98. Филиппины

48. Кувейт 99. Хорватия

49. Кука острова 100. Чили

50. Ливан 101. Шри-Ланка

51. Ливия 102. Эквадор

52. Маврикий 103. Югославия

104. Ямайка

 

-------------

* В соответствии с Указом Президента Российской Федерации от

15.09.92 N 1072 "Об отношениях между Российской Федерацией и Тайванем"

товары, происходящие из Тайваня, при их ввозе в Российскую Федерацию

облагаются ввозными таможенными пошлинами по ставкам, применяемым к

товарам, происходящим из Китая.

 

 

Приложение 2

к приказу ГТК России

от 29.09.94 N 497

 

ПЕРЕЧЕНЬ

ТОВАРОВ. НА КОТОРЫЕ НЕ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ ПРЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫЙ

РЕЖИМ ПРИ ИХ ВВОЗЕ НА ТЕРРИТОРИЮ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

 

----------------------------------------------------------------------

Код ТН ВЭД Наименование товара

----------------------------------------------------------------------

3303 00 Духи и туалетная вода

3304 Косметические средства или средства для макияжа и средст-

ва для ухода за кожей (кроме лекарственных), включая сол-

нцезащитные и для загара; препараты для маникюра и педи-

кюра

3305 Средства для волос

3306 Средства гигиены полости рта и зубов, включая фиксирующие

порошки и пасты для зубных протезов

3307 Средства, используемые до, во время и после бритья, дезо-

доранты индивидуального назначения, составы для ванн,

средства для удаления волос и прочие парфюмерные, косме-

тические и туалетные средства, в другом месте не поимено-

ванные; дезодоранты для помещений, ароматизированные или

неароматизированные, обладающие или не обладающие дезин-

фицирующими свойствами

7116 20 Изделия из природных, искусственных или реконструирован-

ных драгоценных или полудрагоценных камней

7117 Бижутерия

8517 10 000 Аппараты телефонные электрические

8519 Устройства электропроигрывающие, проигрыватели грамплас-

тинок, деки кассетные и другая звукопроизводящая аппара-

тура, не имеющая звукозаписывающих устройств

8520 Магнитофоны и другая звукозаписывающая аппаратура, вклю-

чающая и не выключающая звуковоспроизводящие устройства

8521 Видеозаписывающая или видеовоспроизводящая аппаратура,

совмещенная или не совмещенная с видеотюнером

8525 Аппаратура передающая для радиотелефонной, радиотелеграф-

ной связи, радиовещания или телевидения, включающая или

не включающая в себя приемную, звукозаписывающую или вос-

производящую аппаратуру

8527 Аппаратура приемная для радиотелефонной, радиотелеграфной

связи или радиовещания, совмещенная или не совмещенная в

одном корпусе со звукозаписывающей или воспроизводящей

аппаратурой или часами

8528 Приемники телевизионные (включая видеомониторы и видео-

проекторы), совмещенные или не совмещенные с радиоприем-

ником или аппаратурой, записывающей или воспроизводящей

звук или изображение.

 

 

I

 

ПАМЯТКА ПО ВОПРОСАМ ОХРАНЫ ПРОМЫШЛЕННОЙ

СОБСТВЕННОСТИ СОВМЕСТНЫХ ПРЕДПРИЯТИЙ,

СОЗДАВАЕМЫХ НА ТЕРРИТОРИИ СССР

 

ПИСЬМО

 

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ ПО ИЗОБРЕТЕНИЯМ И ОТКРЫТИЯМ

9 декабря 1988 г.

N 10/37-1336/33

 

(Д)

Осуществляемый в настоящее время в нашей стране процесс

перестройки открывает новые возможности для повышения удельного веса

Советского Союза в мировой экономике, оживления внешнеэкономических и

научно-технических связей нашей страны с зарубежными странами, что

намечено обеспечивать, в частности, широким использованием такой формы

сотрудничества, как совместные предприятия, создаваемые на территории

СССР.

Разработанная Госкомизобретений Памятка по вопросам охраны

промышленной собственности совместных предприятий, создаваемых на

территории СССР, предназначена для советских специалистов, участвующих

в переговорах с иностранными партнерами по поводу создания и

деятельности в СССР совместных предприятий.

 

1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ. СФЕРА ДЕЙСТВИЯ ПРАВОВОЙ ОХРАНЫ

ПРОМЫШЛЕННОЙ СОБСТВЕННОСТИ (ИЗОБРЕТЕНИЯ,

ПРОМЫШЛЕННЫЕ ОБРАЗЦЫ И Т.Д.)

 

Совместные предприятия являются юридическими лицами по

советскому законодательству, они могут от своего имени заключать

договоры, в том числе лицензионные, приобретать имущественные и личные

неимущественные права, быть истцами и ответчиками в суде и третейском

суде, участвовать в экономическом соревновании с переведенными на

условия полного хозрасчета и самофинансирования советскими

государственными предприятиями. В отличие от советских предприятий

совместным предприятиям обязательные плановые задания государственными

органами СССР не устанавливаются и сбыт их продукции не гарантируется.

Непременным условием успеха совместного предприятия является

обстановка взаимного доверия между партнерами. Общий интерес к

сотрудничеству диктует необходимость нового подхода к совместной

деятельности в области научных исследований и проектно-конструкторских

разработок, к адаптации результатов сотрудничества к рынкам

сотрудничающих и других стран. В связи с этим роль промышленной

собственности в решении поставленных задач по использованию

результатов интеллектуальной деятельности весьма значительна. Наличие

действенной правовой охраны технических и

художественно-конструкторских достижений облегчает процесс взаимного

обмена технологией при создании совместного предприятия.

Существенной составляющей такого процесса выступает взаимная или

односторонняя передача современной технологии, как правило, не

получившей еще широкого распространения в стране, где создано

совместное предприятие для налаживания определенного вида

производства. При этом выигрывается время и экономятся расходы на

разработку собственной технологии. Сторона, передающая технологию,

разумеется, определяет для себя выгодность создания совместного

предприятия с учетом своих интересов.

Как предусматривается пунктом (2) статьи 1 Парижской конвенции по

охране промышленной собственности, объектами охраны промышленной

собственности наряду с другими объектами являются патенты на

изобретения, промышленные образцы, а также товарные знаки, знаки

обслуживания, фирменные наименования и указания происхождения,

пресечение недобросовестной конкуренции.

Членами Парижской конвенции по состоянию на 1 января 1988 г.

являются:

Австралия, Австрия, Алжир, Аргентина, Багамские о-ва, Барбадос,

Бельгия, Бенин, Бразилия, Буркина Фасо, Бурунди, Ватикан,

Великобритания, ВНР, Габон, Гаити, Гана, Гвинея, ГДР, Греция, Дания,

Доминиканская Республика, Египет, Заир, Замбия, Зимбабве, Израиль,

Индонезия, Иордания, Ирак, Иран, Ирландия, Исландия, Испания, Италия,

Камерун, Канада, Кения, Кипр, КНДР, КНР, Конго, Кот-д Ивуар, Куба,

Ливан, Ливия, Лихтенштейн, Люксембург, Маврикий, Мавритания,

Мадагаскар, Малави, Мали, Мальта, Марокко, Мексика, МНР, Монако,

Нигер, Нигерия, Нидерланды, Новая Зеландия, Норвегия, НРБ, ПНР,

Португалия, Руанда, Сан-Марино, Сенегал, Сирия, СРВ, СРР, СССР, Судан,

Суринам, СФРЮ, США, Танзания, Того, Тринидад и Тобаго, Тунис, Турция,

Уганда, Уругвай, Филиппины, Финляндия, Франция, ФРГ,

Центральноафриканская Республика, Чад, ЧССР, Швейцария, Швеция, Шри

Ланка, Южная Африка, Южная Корея, Япония.

Отличительной особенностью Парижской конвенции является то

обстоятельство, что она, в принципе, непосредственно не регулирует

отношения, связанные с охраной промышленной собственности, а отсылает

к соответствующему национальному законодательству стран-участниц.

Поэтому в регулировании вопросов охраны промышленной собственности

важнейшее значение имеет национальное право государств.

Советское право, учитывая специфику совместных предприятий, а

также неоднозначность решения вопросов их деятельности в разных

странах, устанавливает лишь основные принципы их организации в СССР.

Конкретные же вопросы их учреждения в деятельности определяются

учредительными документами, подписываемыми сторонами.

В этой связи особенно важным становится соответствующее

договорное оформление этих вопросов в уставах, положениях и других

учредительных документах.

Целесообразность достаточно подробного регулирования вопросов

правовой охраны промышленной собственности в ходе осуществления

совместной деятельности совместных предприятий становится в еще

большей степени очевидной из-за имеющихся несоответствий в

регулировании этих вопросов в национальных законодательствах стран

партнеров, а также в связи с необходимостью их регулирования на всех

стадиях сотрудничества (научно-исследовательская разработка,

производство, сбыт на рынке), на каждой из которых правовая охрана

промышленной собственности имеет важное значение для партнеров.

Особое значение при формулировании положений договоров между

партнерами из стран с различным социально-экономическим укладом имеют

достаточная ясность и точность договорных положений, не допускающих

различного толкования.

В связи с этим регулирование общего характера, недостаточно

детальное (например, лишь фиксация намерения сторон "прилагать

усилия", "принимать меры" и т.п.), как правило, не достигает цели.

Значительно важнее здесь подобрать конкретные инструменты правового

регулирования для обеспечения охраны промышленной собственности

партнеров.

 

2. ПРАВА НА САМОСТОЯТЕЛЬНО СОЗДАННЫЕ ИЛИ ПРИОБРЕТЕННЫЕ

(ДО УЧРЕЖДЕНИЯ СОВМЕСТНОГО ПРЕДПРИЯТИЯ)

ИЗОБРЕТЕНИЯ (ПРОМЫШЛЕННЫЕ ОБРАЗЦЫ)

 

Как правило, осуществляемое в настоящее время сотрудничество в

рамках совместных предприятий советских организаций с зарубежными

партнерами призвано охватывать все технологические стадии. При этом

важное значение имеет осуществляемое в обстановке взаимного доверия

предоставление партнерами друг другу информации о передовой технологии

и о соответствующих правах на промышленную собственность, что

предопределяется в конечном счете заинтересованностью каждого из

участников сотрудничества в положительных результатах деятельности

совместного предприятия.

Поэтому, прежде всего следует тщательно изучить своего

потенциального зарубежного партнера, в особенности тот фонд

изобретений, которым он располагает, круг стран их патентования, что в

свою очередь характеризует область его коммерческих интересов.

Принимая во внимание обоюдную заинтересованность партнеров по

сотрудничеству в рентабельности их предприятия, им следовало бы в

связи с этим иметь в виду важность наличия правовой охраны имеющейся у

партнеров технологии, поскольку внесение каждым из них в уставной фонд

совместного предприятия соответствующих прав на технологию (патентов,

"ноу-хау" и т.д.) должно приниматься во внимание при оценке долевого

участия и определении долей прибыли, причитающейся им от доходов этого

предприятия.

В связи с этим советской организации - будущему частнику

совместного предприятия следует до начала сотрудничества иметь

достаточно ясное представление о всех изобретениях и промышленных

образцах, права на которые принадлежат этой организации

(самостоятельно созданные изобретения и промышленные образцы).

При этом необходимо проверить состояние правовой охраны таких

изобретений и промышленных образцов как в СССР, так и в стране

будущего партнера по сотрудничеству и в третьих странах, в частности:

дату подачи и номер заявки в СССР и за рубежом, выдачу и действие

охранных документов на эти изобретения и промышленные образцы и т.д.

Научно-технический уровень каждого из участников совместного

предприятия определяется наряду с практическим опытом совокупностью

закрепленных патентами исключительных прав на объекты промышленной

собственности, а также "ноу-хау", находящихся в самостоятельном

владении каждого из участников совместного предприятия.

Все это необходимо для решения вопроса о формировании уставного

совместного предприятия, поскольку законодательством предусмотрена

возможность внесения в счет вклада наряду со зданиями, сооружениями,

оборудованием, другими материальными ценностями и денежными средствами

также иных имущественных прав, права на использование изобретений,

"ноу-хау" (Пункт 11 постановления Совета Министров СССР от 13 января

1987 года), что с неизбежностью вызывает проблему передачи прав на

промышленную собственность совместному предприятию.

Ввиду предоставленной указанными постановлениями Совета Министров

СССР возможности внесения в уставный фонд имущественных прав по

усмотрению сторон в счет вклада наряду с правами на изобретения и

"ноу-хау" могут быть внесены также права на промышленные образцы,

товарные знаки и другие объекты, упомянутые в пункте (2) статьи 1

Парижской конвенции по охране промышленной собственности.

Поэтому партнерам еще до подписания учредительного договора

совместного предприятия предстоит достичь согласия как о круге

объектов промышленной собственности, права на которые могут быть

внесены каждым из них в уставной фонд, так и в вопросе оценки их

вкладов. Необходимо также решить вопрос о том, следует ли партнерам

передавать свои права совместному предприятию или оно может

самостоятельно приобрести эти права. В любом случае интересам обоих

партнеров отвечает недопущение неясностей относительно ценности

внесенных прав на промышленную собственность и "ноу-хау".

Какой же характер могут носить договоренности о передаче

совместному предприятию прав на промышленную собственность и

"ноу-хау"? Возможны передача права на изобретение в целом предприятию

или его иностранному участнику либо передача прав на основе

лицензионного соглашения. Имея в виду реальное использование в

деятельности совместного предприятия объектов промышленной

собственности и "ноу-хау", при решении этих вопросов партнеры не могут

игнорировать такие конкретные вопросы, которые связаны с порядком и

сроками передачи технической документации (например, чертежей,

рецептуры), не забывая, естественно, о конфиденциальном характере

передаваемой информации.

Это также касается и "ноу-хау", в составе которого могут быть не

только секреты производства, но и решения, касающиеся объектов,

исключенных из охраны (например, алгоритмы и программы ЭВМ).

 

3. ПРАВА НА ИЗОБРЕТЕНИЯ (ПРОМЫШЛЕННЫЕ ОБРАЗЦЫ),

ПРИНАДЛЕЖАЩИЕ СОВМЕСТНОМУ ПРЕДПРИЯТИЮ

 

Под совместными изобретениями (промышленными образцами)

понимаются такие изобретения (промышленные образцы), которые были

созданы в результате деятельности совместного предприятия и права на

которые принадлежат этому предприятию на основе выданного в

установленном порядке охранного документа.

Однако следует иметь в виду, что права на совместные изобретения

(промышленные образцы ) существуют не только после выдачи охранного

документа (патента, авторского свидетельства,свидетельства о

полезности - в зависимости от форм, предусмотренных национальным

законодательством той или иной страны). Существуют и предшествующие

права, в частности, право на подачу заявки, право на получение

охранного документа как в стране местопребывания совместного

предприятия, так и за рубежом, право на промышленное использование,

право на вывоз продукции, изготовленной с использованием совместного

изобретения (промышленного образца), право на передачу любого из

упомянутых прав.

Правовой основой урегулирования этих вопросов в проектах

конкретных договоров о сотрудничестве являются положения подписанных с

рядом стран межправительственных соглашений, в том числе и по вопросам

охраны промышленной собственности (например, Соглашение о правовой

охране изобретений, промышленных, общеполезных образцов и товарных

знаков при осуществлении экономического и научно-технического

сотрудничества от 12 апреля 1973 г. Соглашение между Правительством

СССР и Правительством Французской Республики о взаимной охране и

использовании прав промышленной собственности от 19 мая 1970 г.

Соглашение между Правительством СССР и Федеральным Правительством

Австрийской Республики о правовой охране промышленной собственности от

10 апреля 1981 г.) и положения национального законодательства стран

партнеров. Важную практическую роль играют рекомендации и нормы,

выработанные в рамках соответствующих двусторонних комиссий по

научно-техническому сотрудничеству по вопросам промышленной

собственности. К их числу относятся Порядок решения вопросов правовой

охраны и использования изобретений, промышленных образцов (моделей),

товарных знаков и других объектов промышленной собственности при

осуществлении экономического, научно-технического и промышленного

сотрудничества, одобренный на 17 сессии Советско-австрийской комиссии

по экономическому и научно-техническому сотрудничеству в октябре 1985

г.;Памятка по вопросам охраны и использования изобретений и

промышленных образцов или моделей, а также использования "ноу-хау" при

осуществлении экономического, промышленного и технического

сотрудничества СССР и ФРГ, подготовленная экспертной группой по

патентам и лицензиям Комиссии СССР и ФРГ по экономическому и

научно-техническому сотрудничеству; Порядок решения вопросов охраны и

использования прав промышленной собственности, связанных с

осуществлением научно-технического и экономического сотрудничества

между СССР и Францией, утвержденный Смешанной советско-французской

комиссией по научно-техническому сотрудничеству.

Порядок получения охранных документов на изобретения в СССР

регулируется действующим в СССР законодательством.

В учредительных документах необходимо также решить вопрос о

приобретении совместным предприятием в процессе его деятельности прав

на изобретения (промышленные образцы) третьих лиц, если такие

изобретения (промышленные образцы) необходимы для его деятельности.

 

4. ПОРЯДОК ПОДАЧИ ЗАЯВОК НА СОВМЕСТНЫЕ

ИЗОБРЕТЕНИЯ (ПРОМЫШЛЕННЫЕ ОБРАЗЦЫ)

 

Одним из наиболее важных вопросов, которые партнерам следует

решать на стадии подготовки учредительных документов совместного

предприятия, является регулирование комплекса вопросов, связанных с

подачей заявок на совместные изобретения (промышленные образцы). При

этом наряду с прямым урегулированием этого комплекса вопросов в

учредительных документах возможно использование процедуры принятия

решения по данному вопросу в каждом отдельном случае.

Однако во всяком случае следует иметь в виду, что заявка на

выдачу авторского свидетельства или патента на изобретение подается в

Государственный комитет по изобретениям и открытиям при ГКНТ СССР.

Предусмротренные Договором о патентной кооперации международные заявки

на изобретения подаются гражданами и юридическими лицами СССР, а также

проживающими в СССР иностранными гражданами в Госкомизобретений,

который является получающим ведомством в отношении указанных заявок.

Заявка на выдачу авторского свидетельства подается автором

(соавторами) или его (их) наследниками.

Заявка на выдачу авторского свидетельства на изобретение,

созданное в связи с выполнением служебного задания, оформляется с

участием автора (соавторов) и подается предприятием.

При подачи заявки на выдачу авторского свидетельства наследником

автора, а равно при подаче заявки на выдачу патента правопреемником

автора прилагается документ, подтверждающий правопреемство.

При подаче заявки через представителя автора или через

представителя правопреемника автора прилагается документ,

удостоверяющий полномочия представителя.

Совместные предприятия обязаны обеспечить своевременное выявление

изобретений , созданных в связи с выполнением служебных заданий

,оформление и подачу в установленном порядке заявок на выдачу

авторских свидетельств по таким изобретениям.

Предприятия обязаны известить автора об оформлении заявки и

привлечь его к участию в оформлении материалов заявки. Все права,

предоставляемые заявителю при рассмотрении заявки, принадлежат как

подавшему ее предприятию, так и автору (соавторам) изобретения.

Предприятие обязано представить вместе с заявкой свое заключение

о новизне технического решения (включая сведения о проведенных

патентных исследованиях) с указанием возможных областей ее применения

в народном хозяйстве и ожидаемого технико-экономического или иного

эффекта. Заявка должна быть подана предприятием в месячный срок со дня

выявления технического решения, а в тех случаях, когда предложения о

ее подаче исходят от автора, - со дня внесения автором такого

предложения. Если заявка не подана предприятием в указанные срок,

автор в праве самостоятельно подать заявку непосредственно в

Госкомизобретений с указанием, что изобретение создано в связи с

выполнением служебного задания и что предприятие не оформило заявку в

установленный срок.

Что касается выбора формы охранного документа на изобретения,

созданные в рамках деятельности совместного предприятия, то в

соответствии с п. 24 действующего Положения об открытиях, изобретениях

и рационализаторских предложениях на совместные изобретения, созданные

в связи с выполнением служебного задания при осуществлении

экономического и научно-технического сотрудничества советских

организаций и организациями зарубежных стран на основе взаимной

договоренности, может быть выдан в порядке исключения патент. В этом

случае на советских авторов изобретений распространяются права и

льготы, предоставляемые авторам изобретений, защищенными авторскими

свидетельствами.

В целях своевременного обеспечения правовой охраны изобретений,

которые могут быть созданы на совместном предприятии, сторонам

предстоит также достичь договоренности о том, в какой из стран будет

подана обосновывающая приоритет первая заявка на изобретение

совместного предприятия.

В соответствии с пунктом 104 действующего Положения об открытиях,

изобретениях и рационализаторских предложениях подача заявки на

созданное в СССР изобретение допускается после заявления этого

изобретения в СССР. В случае необходимости Госкомизобретений может

разрешить патентование изобретений за границей до подачи заявки в

СССР. Таким образом вопрос о возможности подачи заявки на совместные

изобретения, созданные в СССР, должен быть согласован с

Госкомизобретений. При этом также следует иметь в виду, что согласно

п. 105 Положения в тех случаях, когда изобретение создано советским

гражданином в соавторстве с иностранным, для подачи заявки в стране

гражданства соавтора-иностранца решения Госкомизобретений не

требуется.

 

5. ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПАТЕНТНОЙ ЧИСТОТЫ ОБЪЕКТОВ ТЕХНИКИ

И ТЕХНОЛОГИИ, СОЗДАВАЕМЫХ НЕ СОВМЕСТНОМ ПРЕДПРИЯТИИ

 

При подготовке проектов учредительных документов совместных

предприятий партнерам рекомендуется договорится о порядке обеспечения

патентной чистоты объектов техники и технологии, создаваемых на их

предприятии.

Для обеспечения патентной чистоты объектов техники и технологии

необходимо принимать меры к созданию и использованию в них технических

решений, не подпадающих под действие патентов (свидетельств) на

изобретения, промышленные образцы, выданных уполномоченным ведомством

страны (патентным ведомством) и имеющих силу на территории данной

страны. Кроме того, маркировка этих объектов не должна нарушать

исключительные права на зарегистрированные в этой стране товарные

знаки, а также фирменные наименования, указания происхождения или

наименования места происхождения товаров.

Обеспечение патентной чистоты объектов техники осуществляется

главным образом на стадиях их разработки и освоения и заключается в

выявлении всех действующих в конкретной стране патентов (свидетельств)

исключительного права, препятствующих реализации объекта, изучении

факторов и принятии мер, обеспечивающих его реализацию ( разработка

оригинального решения, обход или опротестование мешающего патента,

приобретение лицензий и т. п.).

Виды промышленной собственности (изобретения,промышленные

образцы, товарные знаки и т. д.) в отношении которых обеспечивается

патентная чистота объектов техники, зависят от категории объекта

(устройство, способ, вещество, штамм) конкретных форм его выполнения.

В отношении изобретений, как правило, обеспечивается патентная

чистота всех категорий объектов техники.

В отношении промышленных образцов - только устройств, за

исключением тех, которые являются составными частями (комплектующими

изделиями), не участвующими в формировании общего вида изделия.

В отношении товарных знаков - все изделия, снабжаемые маркировкой

(в том числе товарным знаком), как на самом изделии, так и на

упаковке, а также техническая и служебная документация, на которой

помещен товарный знак совместного предприятия.

Если под действующие патенты подпадают отдельные конструктивные,

схемные решения или составляющие части объекта техники, это лишает

объект в целом патентной чистоты в отношении данной страны. При

решении вопроса о возможности экспорта этого объекта рекомендуется

определять значимость, как правило, в стоимостном выражении,

технических решений, подпадающих под действующие патенты, по отношению

к объекту в целом и общему объему поставки (сумме контракта).

Если будет установлено, что разрабатываемый объект подпадает под

какой-либо патент, то после изучения вопроса о действительности

патента и правомерности его выдачи следует принять меры к обходу

мешающего патента, не допуская, однако, применения менее совершенных

технических решений, ухудшающих технико-экономические характеристики

объекта.

В случае невозможности обхода мешающего патента следует

установить круг стран, в которых выданы аналогичные патенты на это

изобретение, а также сроки их действия. Это позволит определить

страны, в которые возможен беспрепятственный экспорт объекта, а в

отношении стран, где действуют мешающие патенты, при необходимости

рассмотреть вопрос о приобретении лицензии.

 

6. СЕКРЕТНОСТЬ (КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ)

 

Вопросы обеспечения конфиденциальности результатов деятельности

предприятия в области промышленной собственности также требуют

тщательного рассмотрения партнерами при подготовке его учредительных

документов. В связи с этим необходим дифференцированный подход к

указанным результатам деятельности совместного предприятия.

Прежде всего следовало бы выявлять те результаты, которые в

соответствии с законодательством в области промышленной собственности

подпадают под охрану. В связи с этими объектами необходимо

рассматривать в качестве конфиденциальной любую информацию, по крайней

мере, до подачи первой заявки в ведомство промышленной собственности

стран-участниц Парижской конвенции. Раскрытие такой информации до

упомянутого момента может привести к потере права на охрану.

В отношении непатентоспособных результатов (например, алгоритмы,

программы ЭВМ) договоренность о конфиденциальности является

единственным условием для воспрепятствования использования этих

результатов третьими лицами. Такие объекты могут рассматриваться в

качестве секретов производства. В связи с такими результатами

необходимо разрабатывать меры (например, инструкции для служащих) для

охраны таких объектов от несанкционированного разглашения третьими

лицами.

Упомянутые договоренности могут иметь место и применительно к

результатам, в отношении которых есть намерение обеспечить правовую

охрану.

Вступая в сотрудничество, партнерам следует достичь

договоренности по поводу обеспечения конфиденциальности технической

информации, производственных секретов, принадлежащих каждому из

партнеров до начала сотрудничества и предоставленных партнерами друг

другу в связи с осуществлением совместной деятельности.

Необходимо также договориться о сроке сохранения в секрете

упомянутых результатов деятельности. Такой срок может быть ограничен

сроком действия договора о создании совместного предприятия, хотя

возможны и договоренности и за пределами срока действия этого

договора.

 

7. ФИНАНСИРОВАНИЕ И МАТЕРИАЛЬНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ РАБОТ,

СВЯЗАННЫХ С СОЗДАНИЕМ СОВМЕСТНЫХ ИЗОБРЕТЕНИЙ

(ПРОМЫШЛЕННЫХ ОБРАЗЦОВ) И ИХ ПРАВОВОЙ ОХРАНЫ

 

В связи с необходимостью обеспечения правовой охраны совместных

изобретений (промышленных образцов) партнерам следует предусматривать

в учредительных документах в общей форме финансирование

расходов, связанных с оформлением материалов заявок, с уплатой пошлин

в ведомства промышленной собственности, уплатой гонораров патентным

поверенным, финансирование расходов, связанных с подачей заявок на

выдачу охранных документов, поддержанием их в силе и с защитой прав

промышленной собственности, вытекающих из охранного документа,

обладателем которого является совместное предприятие.

Необходимо также предусматривать порядок финансирования расходов,

связанных с подписанием и реализацией лицензионных соглашений, включая

расходы по оплате налогов с дохода, полученного от предоставления

лицензий.

 

8. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ДОХОДОВ,ПОЛУЧАЕМЫХ ОТ РЕАЛИЗАЦИИ

ИЗОБРЕТЕНИЙ (ПРОМЫШЛЕННЫХ ОБРАЗЦОВ)

 

Эффективная реализация прав промышленной собственности

совместного предприятия может оказать существенное воздействие на его

рентабельность. В условиях самостоятельного ведения экспортных и

импортных операций, необходимых для хозяйственной деятельности

,участники совместного предприятия могут еще на стадии принятия

учредительных документов решать вопросы коммерческого использования

прав промышленной собственности и охраны их за границей, учитывая при

этом возможность создания на территории СССР филиалов и

представительств совместных предприятий в соответствии с их

учредительными документами.

Конкретные пути решения вопросов, связанных с распределением

доходов, получаемых совместным предприятием от реализации своих

изобретений (промышленных образцов), целесообразно определять в

учредительных документах на основе сбалансированности взаимных

интересов партнеров. При этом вклад каждого из партнеров, внесенный

каждым из них в обеспечение доходов их предприятия от реализации прав

промышленной собственности, должен быть определяющим фактором при

распределении между партнерами таких доходов.

При оценке вкладов участников совместного предприятия можно было

бы применять те приемы и способы, которые широко используются в

практике заключения лицензионных соглашений.

 

9. ЛИЦЕНЗИИ

 

Поскольку в рентабельности совместного предприятия заинтересованы

все партнеры, им необходимо еще на стадии подготовки учредительных

документов урегулировать вопросы предоставления лицензий третьим лицам

на использование принадлежащих совместному предприятию прав

промышленной собственности, в том числе и распределения выручки от

продажи лицензий на изобретения (промышленный образец) совместного

предприятия между его участниками.

При решении этого вопроса партнерам следует исходить из того, что

лицензионные поступления являются частью прибыли совместного

предприятия. Поэтому распределение лицензионных поступлений будет

осуществляться пропорционально долевому участию в уставном фонде.

 

10. УРЕГУЛИРОВАНИЕ ПАТЕНТНЫХ СПОРОВ

 

Учредительные документы совместных предприятий должны содержать

договоренности по поводу урегулирования возможных споров, возникающих

в связи с правовой охраной и использованием изобретений (промышленных

образцов).

В связи с этим в договорах предпочтительно предусматривать

возможность первоначального урегулирования разногласий между

партнерами по патентным вопросам путем переговоров.

При недостижении договоренности споры могут разрешаться путем

примирительной процедуры или передаваться в арбитраж.

Примирительная процедура, например, для партнеров из СССР и

Австрии, осуществляется Смешанной советско-австрийской рабочей группой

по патентам и лицензиям, Смешанной советско-австрийской комиссией по

экономическому и научно-техническому сотрудничеству.

Если примирительная процедура не привела к разрешению

разногласий, спор может быть передан в арбитраж.

 

11. ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ

 

Особое внимание при подготовке учредительных документов

совместному предприятию необходимо уделить вопросам, связанным с

товарными знаками для обозначения продукции, создаваемой в результате

деятельности этого предприятия, поскольку зачастую право на товарный

знак,принадлежащее одному из партнеров имеет большее значение, чем

право на техническое решение или на изготовление продукта.

Прежде всего партнерам следует решить вопрос о выборе товарного

знака, то есть они могут использовать для обозначения продукции

совместного предприятия как товарный знак одного из них, так и новый

товарный знак.

В случае использовании первого варианта партнерам необходимо

решить вопросы передачи права на товарный знак совместному предприятию

в целом или рассмотреть возможность заключения лицензионного

соглашения на определенный срок. При этом следовало бы предусмотреть

возможность ввоза продукции совместного предприятия в страну, где

охраняются права владельца товарного знака-участника совместного

предприятия.

В случае признании партнерами целесообразности реализации

продукции совместного предприятия под новым товарным знаком в

учредительных документах необходимо урегулировать вопросы его

регистрации и порядок его использования в соответствии с нормами

действующего в СССР законодательства.

Кроме того, в учредительных документах следовало бы

предусматривать вопросы правовой охраны товарного знака совместного

предприятия за рубежом, мероприятия по рекламе этого товарного знака,

контроль за его использованием, а также возможность переуступки

третьим лицам права совместного предприятия на товарный знак.

00A

 

О ЗАКЛЮЧЕНИИ СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ

РАЗВИТИИ РЕСПУБЛИКИ БУРЯТИЯ

 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ

 

ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

 

11 декабря 1997 г.

N 1535

 

(Д)

 

 

В целях развития торгово-экономического сотрудничества между

Российской Федерацией и Республикой Корея, а также содействия

экономическому развитию Республики Бурятия Правительство Российской

Федерации постановляет:

1. Одобрить представленный Правительством Республики Бурятия

согласованный с Министерством иностранных дел Российской Федерации,

Министерством внешних экономических связей и торговли Российской

Федерации, Министерством финансов Российской Федерации, Министерством

экономики Российской Федерации, Министерством юстиции Российской

Федерации проект Соглашения между Правительством Российской Федерации

и Правительством Республики Корея о сотрудничестве в экономическом

развитии Республики Бурятия (прилагается).

2. Поручить Президенту Республики Бурятия Потапову Л.В. провести

переговоры с Корейской Стороной и подписать от имени Правительства

Российской Федерации Соглашение между Правительством Российской

Федерации и Правительством Республики Корея о сотрудничестве в

экономическом развитии Республики Бурятия, разрешив вносить в его

прилагаемый проект изменения и дополнения, не имеющие принципиального

характера.

 

Председатель Правительства

Российской Федерации В.Черномырдин

11 декабря 1997 г.

N 1535

 

 

 

Проект

 

 

СОГЛАШЕНИЕ

 

между Правительством Российской Федерации

и Правительством Республики Корея о сотрудничестве

в экономическом развитии Республики Бурятия

 

 

Правительство Российской Федерации и Правительство Республики

Корея, именуемые в дальнейшем Сторонами,

желая содействовать экономическому развитию Республики Бурятия,

являющейся субъектом Российской Федерации,

руководствуясь положениями Торгового соглашения между

Правительством СССР и Правительством Республики Корея от 14 декабря

1990 года,

согласились о нижеследующем:

 

Статья 1

 

Стороны поощряют экономическое и техническое сотрудничество между

Российской Федерацией и Республикой Корея в развитии Республики

Бурятия в сфере промышленности, сельского хозяйства, энергетики,

освоении природных ресурсов, торговли, строительства и в других

областях, которые могут быть взаимно согласованы.

 

Статья 2

 

В рамках настоящего соглашения сотрудничество осуществляется в

следующих формах:

проведение семинаров и встреч по вопросам машиностроения,

переработки древесины, переработки сельскохозяйственной продукции,

строительства, освоения природных ресурсов, туризма, торговли и

экологии;

реконструкция, модернизация и расширение производства на

действующих предприятиях и создание новых совместных предприятий;

разработка и реализация программ привлечения иностранных

инвестиций и импорта современных технологий в сферах, приоритетных для

развития экономики Республики Бурятия;

совместные исследования в областях, представляющих взаимный

интерес.

 

Статья 3

 

В рамках настоящего Соглашения Стороны содействуют заключению

между заинтересованными ведомствами и организациями Сторон договоров и

контрактов, в которых будут конкретизироваться условия сотрудничества,

сопутствующие процедуры, финансовые договоренности и другие вопросы.

 

Статья 4

 

Для решения практических вопросов, возникающих при осуществлении

сотрудничества, Стороны учреждают координационный комитет, который

будет работать в рамках Российско-Корейской Совместной комиссии по

экономическому и научно-техническому сотрудничеству.

 

Статья 5

 

Споры, вытекающие из толкования и применения положений настоящего

Соглашения, решаются путем переговоров.

 

Статья 6

 

Настоящее Соглашение вступает в силу с даты подписания.

Настоящее Соглашение заключается сроком на пять лет. Оно

автоматически будет продлеваться на последующие пятилетние периоды,

если ни одна из Сторон не направит другой Стороне письменного

уведомления о своем намерении прекратить его действие не менее чем за

шесть месяцев до предполагаемой даты прекращения действия Соглашения.

Прекращение действия настоящего Соглашения не затрагивает

выполнения обязательств, вытекающих из контрактов, программ, проектов

и других видов деятельности и сотрудничества, предпринятых или

осуществляемых во время действия настоящего Соглашения и не

завершенных к моменту его прекращения.

 

Совершено в " " 199 года в двух экземплярах на русском, корейском

и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае

любого расхождения в толковании русского и корейского текстов

применяется английский текст.

 

За Правительство За Правительство

Российской Федерации Республики Корея

00A

 

О ПОДПИСАНИИ СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ О СОЗДАНИИ РОССИЙСКО-КОРЕЙСКОГО

ИНДУСТРИАЛЬНОГО КОМПЛЕКСА НА ТЕРРИТОРИИ СВОБОДНОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ

ЗОНЫ "НАХОДКА"

 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ

 

ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

 

19 сентября 1997 г.

N 1191

 

(Д)

 

 

В соответствии с Указом Президента Российской Федерации от

9 марта 1996 г. N 345 "О некоторых мерах по стимулированию

инвестиционной деятельности в свободной экономической зоне "Находка"

(Собрание законодательства Российской Федерации, 1996, N 12, ст. 1082)

и в целях развития экономического сотрудничества между Российской

Федерацией и Республикой Корея Правительство Российской Федерации

постановляет:

Одобрить представленный Министерством внешних экономических

связей и торговли Российской Федерации подготовленный совместно с

Министерством иностранных дел Российской Федерации, Министерством

финансов Российской Федерации, Министерством экономики Российской

Федерации, Государственным таможенным комитетом Российской Федерации и

предварительно согласованный с Корейской Стороной проект Соглашения

между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики

Корея о создании Российско-Корейского индустриального комплекса на

территории свободной экономической зоны "Находка" (прилагается).

Поручить Министерству внешних экономических связей и торговли

Российской Федерации по достижении договоренности с Корейской Стороной

подписать от имени Правительства Российской Федерации указанное

Соглашение, разрешив вносить в прилагаемый проект изменения и

дополнения, не имеющие принципиального характера.

 

Председатель Правительства

Российской Федерации В.Черномырдин

Проект

 

 

СОГЛАШЕНИЕ

 

между Правительством Российской Федерации и Правительством

Республики Корея о создании Российско-Корейского индустриального

комплекса на территории свободной экономической зоны "Находка"

 

Правительство Российской Федерации и Правительство Республики

Корея, именуемые в дальнейшем Сторонами,

исходя из положений Декларации о содействии развитию

торгово-экономического и научно-технического сотрудничества между

Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Корея

от 28 сентября 1995 года,

в целях углубления взаимовыгодного экономического сотрудничества

российских и корейских организаций и фирм, привлечения на территорию

Приморского края и Дальневосточного региона Российской Федерации

инвестиций из Республики Корея и других иностранных государств для

создания производств, продукция которых будет конкурентоспособна на

мировых рынках, использующих передовые технологии, включая российские

и корейские, содействия развитию Российско-Корейского индустриального

комплекса и экономики Приморского края,

согласились о нижеследующем:

 

Статья 1

 

Стороны обязуются организовать на территории свободной

экономической зоны "Находка" (далее именуется - СЭЗ "Находка")

Российско-Корейский индустриальный комплекс (далее именуется - РКИК).

РКИК представляет собой ограниченный участок территории

Российской Федерации, в пределах которого устанавливается льготный

режим предпринимательской деятельности, в том числе

внешнеэкономической, в соответствии с настоящим Соглашением и

законодательством Российской Федерации. Указанный режим

распространяется на регистрируемые в качестве участника РКИК

российские юридические лица, филиалы юридических лиц Республики Корея

и других иностранных государств (далее именуются - участники РКИК).

РКИК располагается на земельном участке площадью 330 гектаров,

находящемся на территории Партизанского района Приморского края,

границы которого обозначены в приложении к настоящему Соглашению

(Сноска 1)

--------------------

Сноска 1. Не приводится.

 

Указанный участок будет сдан в долгосрочную аренду на 49 лет

дочерней компании Корейской земельной корпорации, учрежденной в

соответствии с законодательством Российской Федерации.

На территории РКИК будут размещаться предприятия по выпуску

продукции обрабатывающих отраслей промышленности на базе передовых

технологий.

 

Статья 2

 

Создание РКИК будет осуществлено в два этапа:

первый этап - в течение 3 лет с момента заключения настоящего

Соглашения;

второй этап - в последующий период, но не более 5 лет.

На первом этапе Корейской Стороной будет осуществлено

строительство объектов внутренней инфраструктуры на участке в 100

гектаров, а Российской Стороной - соответствующих объектов внешней

инфраструктуры, необходимых для функционирования предприятий,

размещаемых на территории РКИК на первом этапе.

На втором этапе Корейской Стороной будет завершено строительство

объектов внутренней инфраструктуры, а Российской Стороной будет

завершено строительство объектов внешней инфраструктуры, необходимых

для функционирования предприятий, размещаемых на территории РКИК.

В случае необходимости сроки создания РКИК могут быть изменены по

согласованию Сторон.

В целях осуществления проекта создания РКИК Административный

комитет свободной экономической зоны "Находка" (далее именуется - АК

СЭЗ "Находка") и Корейская земельная корпорация (далее именуется -

КЗК) заключат генеральный договор.

 

Статья 3

 

Российская Сторона будет рекомендовать органам исполнительной

власти Приморского края и органам местного самоуправления оказывать

содействие в скорейшем осуществлении всех процедур, предусмотренных

законодательством Российской Федерации, для получения необходимых

согласований, разрешений и регистрации договора о долгосрочной аренде

участка, предназначенного для размещения на нем РКИК, содействовать

мероприятиям по его обустройству.

АК СЭЗ "Находка", которому предоставлено право распоряжения

земельным участком, заключит договор долгосрочной аренды земельного

участка, указанного в статье 1 настоящего Соглашения, с дочерней

компанией КЗК, зарегистрированной в соответствии с законодательством

Российской Федерации, в кратчайший срок, но не более 6 месяцев с

момента вступления в силу настоящего Соглашения.

Размер и сумма арендных платежей будут установлены арендным

договором с учетом необходимости обеспечения международной

конкурентоспособности РКИК.

В указанном договоре будет предусмотрено право дочерней компании

КЗК передавать в субаренду участникам РКИК подготовленные и

обустроенные ею земельные участки в пределах срока аренды территории

РКИК. При этом дочерняя компания КЗК примет на себя обязательство

применять равные правила и условия при заключении с участниками РКИК

договора землепользования, а также единые размеры субарендных платежей

на момент заключения этого договора.

Дочерняя компания КЗК может сдавать в аренду или продавать

принадлежащие ей и расположенные на территории РКИК здания и

сооружения любому участнику РКИК.

 

Статья 4

 

Российская Сторона окажет содействие созданию необходимых для

функционирования РКИК объектов внешней инфраструктуры, а также

таможенной инфраструктуры.

Российская Сторона поручит АК СЭЗ "Находка" осуществлять

организацию проектирования, строительства и эксплуатации объектов

внешней инженерной инфраструктуры для обслуживания предприятий РКИК и

с этой целью предоставит АК СЭЗ "Находка" необходимые финансовые

средства.

По согласованию с АК СЭЗ "Находка" при необходимости КЗК может

принять участие в создании, эксплуатации и управлении объектами

внешней инженерной инфраструктуры и другими объектами, обеспечивающими

деятельность РКИК, а также в управлении РКИК в рамках полномочий,

определенных генеральным договором, указанным в статье 2 настоящего

Соглашения.

 

Статья 5

 

Корейская Сторона окажет содействие дочерней компании КЗК в

финансировании и строительстве объектов внутренней инфраструктуры РКИК

и других объектов, обеспечивающих деятельность РКИК.

КЗК построит в сроки, указанные в статье 2 настоящего Соглашения,

объекты внутренней инфраструктуры, необходимые для функционирования

РКИК.

КЗК создаст на территории СЭЗ "Находка" юридическое лицо -

дочернюю компанию КЗК и зарегистрирует его по законодательству

Российской Федерации. Основными функциями дочерней компании КЗК будут:

заключение указанного в статье 3 настоящего Соглашения договора

долгосрочной аренды земельного участка;

подготовка и обустройство территории РКИК;

привлечение российских и иностранных инвесторов и передача им в

субаренду земельных участков;

эксплуатация построенных дочерней компанией КЗК объектов

внутренней инфраструктуры, зданий и сооружений, предоставление услуг

указанными объектами, а также иная деятельность по обеспечению

функционирования РКИК.

Дочерняя компания КЗК может участвовать в финансировании и

строительстве объектов социальной инфраструктуры для сотрудников

предприятий РКИК, а также передавать или свободно продавать созданные

ею объекты третьим лицам, соблюдая процедуры, предусмотренные

законодательством Российской Федерации.

 

Статья 6

 

Для строительства объектов внутренней и внешней инфраструктуры в

соответствии с таможенным законодательством Российской Федерации

Российская Сторона обеспечит помещение под таможенный режим временного

ввоза с освобождением от уплаты таможенных пошлин и налогов

строительной техники, инструментов и приспособлений, материалов и

предметов личного пользования (кроме расходуемых), ввозимых на

таможенную территорию Российской Федерации, согласно спискам,

утверждаемым Правительством Российской Федерации.

После открытия свободной таможенной зоны указанные товары,

временно ввезенные на таможенную территорию Российской Федерации,

могут быть помещены под таможенный режим свободной таможенной зоны,

который никаких ограничений на операции купли-продажи товаров не

накладывает.

 

Статья 7

 

На период функционирования предприятий, размещенных на территории

РКИК, Российская Сторона в соответствии с таможенным законодательством

Российской Федерации установит на этой территории таможенный режим

свободной таможенной зоны, предусматривающий льготы в виде

освобождения от обложения таможенными пошлинами и налогами (кроме

таможенных сборов) товаров, ввозимых из других стран на территорию

этой свободной таможенной зоны, и товаров, происходящих с территории

этой свободной таможенной зоны (при подтверждении сертификатом

происхождения товаров) и вывозимых в другие страны или ввозимых на

остальную часть таможенной территории Российской Федерации.

Порядок, включая критерии, определения происхождения товара с

территории указанной свободной таможенной зоны утверждается

Правительством Российской Федерации.

 

Статья 8

 

Российская Сторона устанавливает особый режим, стимулирующий

инвестиционную и производственную деятельность предприятий и

организаций, признанных таковыми в Российской Федерации для целей

налогообложения, вновь созданных, размещенных и действующих

исключительно на территории РКИК.

Участникам РКИК будут предоставлены следующие льготы по

налогообложению при условии, что выручка от экспорта продукции

собственного производства составляет более 50 процентов всей выручки:

освобождение от уплаты налога на прибыль в части средств,

зачисляемых в федеральный бюджет, на 5 лет с момента объявления первой

прибыли и снижение ставки указанного налога на 50 процентов от

действующей ставки по платежам в федеральный бюджет в последующие 3

года;

снижение на 50 процентов ставки налога на добавленную стоимость в

отношении товаров собственного производства участников РКИК,

отвечающих критериям происхождения с территории свободной таможенной

зоны, в случае реализации их на территории Российской Федерации, до

момента объявления первой прибыли;

уменьшение налогооблагаемой прибыли на сумму прибыли,

направляемой на создание, расширение, реконструкцию, капитальный

ремонт или модернизацию производств на территории РКИК и строительство

объектов производственной инфраструктуры, предназначенных для

участников РКИК.

В случае если в Российской Федерации будет принят федеральный

закон, устанавливающий более благоприятный режим предпринимательской

деятельности, чем это предусмотрено настоящим Соглашением, будет

применяться указанный закон.

Российская Сторона будет рекомендовать органам государственной

власти Приморского края и органам местного самоуправления

предоставлять в пределах их компетенции иные льготы участникам РКИК.

 

Статья 9

 

На территории РКИК будет установлен специальный порядок

осуществления инвестиций и ведения предпринимательской деятельности,

предусматривающий получение его участниками в АК СЭЗ "Находка"

разрешений (лицензий) на инвестирование и ведение предпринимательской

деятельности в порядке, установленном законодательством Российской

Федерации. Российская Сторона примет меры для сокращения

бюрократических процедур и уполномочит АК СЭЗ "Находка" оказывать

административные услуги участникам РКИК.

Общий порядок лицензирования отдельных видов деятельности,

установленный законодательством Российской Федерации, сохраняется.

Прочие условия предпринимательской деятельности участников РКИК

регулируются законодательством Российской Федерации.

 

Статья 10

 

Корейская Сторона окажет содействие КЗК в обустройстве на

территории РКИК объектов внутренней инфраструктуры, необходимых для

размещения и функционирования участников РКИК, в сроки, указанные в

статье 2 настоящего Соглашения, а также окажет содействие в создании

благоприятных возможностей предприятиям и организациям Республики

Корея для осуществления инвестиций и другой предпринимательской

деятельности на территории РКИК.

Корейская Сторона окажет содействие КЗК в привлечении на

территорию РКИК предприятий, использующих передовые технологии,

оборудование и методы производства в обрабатывающих отраслях

промышленности.

 

Статья 11

 

Трудовые отношения на предприятиях РКИК регулируются

законодательством Российской Федерации с учетом абзацев второго -

пятого настоящей статьи.

Привлечение иностранного инженерно-технического и управленческого

персонала на территории РКИК не ограничивается. Привлечение

иностранных рабочих для выполнения производственных и

строительно-монтажных работ осуществляется с разрешения АК СЭЗ

"Находка". При этом не должны ухудшаться социально-трудовые условия

работы и занятости для работников, являющихся гражданами Российской

Федерации.

Социальное и медицинское страхование работников в РКИК и их

социальное и медицинское обеспечение (за исключением пенсионного

обеспечения иностранных работников) регулируются законодательством

Российской Федерации.

Средства на пенсионное обеспечение иностранных работников

перечисляются в соответствующие фонды стран их постоянного места

жительства в иностранной валюте на условиях, предусмотренных

законодательством этих стран и международными договорами Российской

Федерации.

Участники РКИК вносят отчисления на государственное социальное и

медицинское страхование российских и иностранных работников и

отчисления на пенсионное обеспечение российских работников по ставкам,

установленным для организаций Российской Федерации.

 

Статья 12

 

Российская Сторона будет содействовать открытию в г. Находке

филиалов корейских банков. Регистрация банков, получение ими лицензий

и контроль за их деятельностью будут производиться в соответствии с

законодательством Российской Федерации.

Российская Сторона гарантирует участникам РКИК неприменение мер

экономической политики в отношении экспорта продукции их собственного

производства и введет облегченные процедуры выдачи лицензий и

сертификатов происхождения для товаров, произведенных на территории

РКИК.

Российская Сторона окажет содействие в транспортировке товаров,

ввозимых на территорию РКИК или вывозимых с нее, используя имеющиеся

объекты транспортной инфраструктуры.

Платежи за пользование инфраструктурой, осуществляемые

участниками РКИК, не будут превышать платежей, взимаемых с российских

предприятий за пределами территории РКИК.

 

Статья 13

 

В целях реализации настоящего Соглашения Стороны создадут на

паритетных началах наблюдательный совет.

Наблюдательный совет будет осуществлять контроль за исполнением

положений настоящего Соглашения и содействовать достижению

поставленных в нем целей.

Наблюдательный совет будет давать соответствующие рекомендации АК

СЭЗ "Находка" и КЗК по вопросам исполнения ими своих обязательств в

рамках настоящего Соглашения и рассмотрит уставы органов управления и

развития РКИК.

Наблюдательный совет будет сформирован из представителей:

от Российской Стороны - федеральных органов исполнительной

власти, органов исполнительной власти Приморского края, органов

местного самоуправления, АК СЭЗ "Находка";

от Корейской Стороны - Правительства Республики Корея, КЗК и ее

дочерней компании.

Наблюдательный совет будет проводить свои заседания не реже 2 раз

в год.

Вопросы, вносимые в повестку заседания наблюдательного совета,

предлагаются его членам не позднее чем за 2 месяца до дня заседания.

Уведомление о сроке заседания и повестке дня будет рассылаться

членам наблюдательного совета не позднее чем за месяц до дня

заседания.

По решению членов наблюдательного совета на его заседания могут

приглашаться представители юридических и физических лиц,

осуществляющих деятельность на территории РКИК.

Решения наблюдательного совета принимаются единогласно.

 

Статья 14

 

Российская Сторона уполномочит АК СЭЗ "Находка" исполнять функции

управления РКИК в рамках законодательства Российской Федерации.

В своей деятельности АК СЭЗ "Находка" подчиняется Правительству

Российской Федерации или специально уполномоченному им органу

исполнительной власти и подотчетен федеральным органам исполнительной

власти, органам исполнительной власти Приморского края и органам

местного самоуправления.

Основными функциями АК СЭЗ "Находка" являются:

организация разработки и реализация стратегии и программы

развития РКИК;

координация работ и контроль за проектированием, строительством и

эксплуатацией объектов инфраструктуры РКИК в соответствии с

законодательством Российской Федерации;

разработка в пределах своей компетенции правил, регламентирующих

предпринимательскую деятельность в РКИК;

выдача разрешений (лицензий) российским юридическим лицам и

филиалам иностранных юридических лиц на инвестирование и ведение

предпринимательской деятельности на территории РКИК;

регистрация в качестве участника РКИК российских юридических лиц

и филиалов иностранных юридических лиц;

регистрация заключенных дочерней компанией КЗК договоров

субаренды земельных участков;

осуществление контроля за выполнением участниками РКИК

установленных в РКИК правил ведения предпринимательской деятельности,

принятие мер в случае нарушения этих правил, включая приостановление

действия или прекращение действия разрешения на инвестирование и

ведение предпринимательской деятельности в РКИК, а также прекращение

действия свидетельства о регистрации в качестве участника РКИК;

установление в пределах своей компетенции правил и форм

отчетности для участников РКИК;

представление отчетов о деятельности РКИК федеральным органам

исполнительной власти по вопросам, входящим в их компетенцию;

представление интересов РКИК в отношениях с органами

государственной власти Российской Федерации и субъектов Российской

Федерации и органами местного самоуправления, российскими и

иностранными юридическими лицами, международными организациями;

оказание содействия участникам РКИК в их материально-техническом

обеспечении, обучении и найме персонала, предоставлении

транспортно-экспедиторских, информационных и других услуг;

создание в установленном порядке некоммерческого фонда развития

РКИК для реализации программы развития РКИК и контроль за

использованием средств фонда;

создание предприятий и организаций по развитию и обеспечению

функционирования РКИК и контроль за их деятельностью;

оказание соответствующих административных услуг участникам РКИК

при получении ими разрешений на осуществление предпринимательской

деятельности в РКИК, осуществление контроля за соблюдением на

территории РКИК законодательства Российской Федерации.

Положение об АК СЭЗ "Находка" утверждается Правительством

Российской Федерации.

 

Статья 15

 

Все спорные вопросы, которые могут возникнуть между Сторонами при

толковании и выполнении настоящего Соглашения и других последующих

договоренностей Сторон относительно функционирования РКИК, будут

разрешаться путем консультаций между Сторонами, в том числе в рамках

наблюдательного совета.

Если спорные вопросы не будут разрешены в результате

консультаций, предусмотренных настоящей статьей, в срок не более 6

месяцев, Стороны приступят к переговорам относительно возможности

использования других способов разрешения споров, которые могут

возникнуть в связи с толкованием или применением настоящего

Соглашения, включая арбитраж и другие способы, предусмотренные

международным правом.

 

Статья 16

 

Настоящее Соглашение подлежит ратификации и вступает в силу с

даты обмена ратификационными грамотами.

Настоящее Соглашение заключается на срок 49 лет и автоматически

продлевается на последующие 5 лет в случае, если ни одна из Сторон не

заявит о выходе из него не позднее чем за 12 месяцев до истечения

срока его действия.

Настоящее Соглашение может быть изменено или дополнено по

взаимному согласию Сторон.

Настоящее Соглашение может быть денонсировано любой из Сторон в

случае грубого и неоднократного нарушения его условий другой Стороной,

о котором она была уведомлена в письменной форме. В этом случае

настоящее Соглашение утрачивает силу по истечении 12 месяцев со дня

уведомления в письменной форме одной из Сторон другой Стороны о его

денонсации.

Прекращение действия настоящего Соглашения не затрагивает любые

права и обязательства участников РКИК, АК СЭЗ "Находка" и дочерней

компании КЗК, вытекающие из контрактов, заключенных ими в период

действия настоящего Соглашения.

 

Совершено в г. Москве 1997 года в двух подлинных экземплярах,

каждый на русском, корейском и английском языках, причем все тексты

имеют одинаковую силу. В случае расхождения толкования его положений

будет применяться текст на английском языке.

 

За Правительство За Правительство

Российской Федерации Республики Корея

 

 

 

00A

 

СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ ОБ ОРГАНИЗАЦИИ ЛИНИИ

ЗАСЕКРЕЧЕННОЙ ТЕЛЕФОННОЙ СВЯЗИ МЕЖДУ КРЕМЛЕМ В МОСКВЕ

И ГОЛУБЫМ ДОМОМ В СЕУЛЕ

 

СОГЛАШЕНИЕ

 

ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

 

24 июля 1997 г.

 

 

(БМД 98-2)

 

 

Правительство Российской Федерации и Правительство Республики

Корея, именуемые в дальнейшем Сторонами,

учитывая взаимную заинтересованность в создании технических

возможностей для ведения конфиденциальных телефонных переговоров на

высшем уровне,

согласились о нижеследующем:

 

Статья 1

 

Стороны организуют между Кремлем в Москве и Голубым домом в Сеуле

линию засекреченной телефонной связи (далее именуется - линия связи),

предназначенную для ведения телефонных переговоров на высшем уровне.

 

Статья 2

 

Стороны предусмотрят проведение встреч технических экспертов для

решения вопросов, связанных с монтажом, вводом в действие,

эксплуатацией и совершенствованием линии связи.

2. Место и сроки проведения таких встреч будут определяться по

согласованию между назначенными учреждениями Сторон.

 

Статья 3

 

1. Стороны примут меры к тому, чтобы связь была организована в

кратчайший срок после подписания настоящего Соглашения.

2. Стороны в соответствии с согласованным между их учреждениями

перечнем приобретут оборудование, запасные части и материалы,

необходимые для организации и технической эксплуатации линии связи, и

реализуют самостоятельно технические решения, которые будут выбраны.

 

Статья 4

 

1. Создание, монтаж, ввод в действие, техническое обслуживание,

ремонт и совершенствовании линии связи осуществляются на территории

Российской Федерации силами и средствами Российской Стороны, а на

территории Республики Корея - силами и средствами Корейской Стороны.

2. Каждая Сторона примет соответствующие меры для обеспечения

бесперебойной работы линии связи на территории своей страны.

3. В случае нарушения работы линии связи из-за ее неисправности

за пределами национальных границ обе Стороны примут меры к

восстановлению линии связи в соответствии с процедурами,

установленными Международным консультативным комитетом по телефонии и

телеграфии.

 

Статья 5

 

Настоящее Соглашение вступает в силу со дня его подписания и

утрачивает силу по истечении шести месяцев со дня, когда одна Сторона

письменно уведомит другую Сторону по дипломатическим каналам о своем

намерении прекратить его действие.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом

уполномоченные своими Правительствами, подписали настоящее Соглашение.

 

Совершено в Сеуле 24 июля 1997 года в двух экземплярах, каждый на

русском, корейском и английском языках, причем все три текста имеют

одинаковую силу.

В случае каких-либо расхождений в толковании текстов настоящего

Соглашения преимущественную силу будет иметь текст на английском языке.

 

За Правительство

Российской Федерации Е.Примаков

24 июля 1997 г.

 

 

За Правительство

Республики Корея Ю Чон Ха

24 июля 1997 г.

00A

 

О ПЕРЕЧНЕ МЕЖДУНАРОДНЫХ И ИНОСТРАННЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ,

МЕЖДУНАРОДНЫХ И ИНОСТРАННЫХ НЕКОММЕРЧЕСКИХ И БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫХ

ОРГАНИЗАЦИЙ (ФОНДОВ), ГРАНТЫ (БЕЗВОЗМЕЗДНАЯ ПОМОЩЬ) КОТОРЫХ,

ПРЕДОСТАВЛЕННЫЕ ДЛЯ ПОДДЕРЖКИ РОССИЙСКОЙ НАУКИ, ОСВОБОЖДАЮТСЯ

ОТ УПЛАТЫ ПОДОХОДНОГО НАЛОГА С ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ

 

ПИСЬМО

 

ГОСУДАРСТВЕННАЯ НАЛОГОВАЯ СЛУЖБА РФ

22 мая 1997 г.

N СШ-6-08/392

МИНИСТЕРСТВО ФИНАНСОВ РФ

 

21 мая 1997 г.

N 04-04-01

 

(Д)

 

 

Государственная налоговая служба Российской Федерации и

Министерство финансов Российской Федерации доводят для руководства и

исполнения в практической работе Перечень международных и иностранных

учреждений, международных и иностранных некоммерческих и

благотворительных организаций (фондов), гранты (безвозмездная помощь)

которых, предоставленные для поддержки российской науки, освобождаются

от уплаты подоходного налога с физических лиц (получателей грантов),

утвержденный Приказом Государственного комитета Российской Федерации

по науке и технологиям от 5 ноября 1996 г. N 56.

Перечень составлен и введен на основании подпункта "я12" пункта 1

статьи 3 Закона Российской Федерации от 07.12.91 N 1998-1 "О

подоходном налоге с физических лиц" в редакции Федерального закона от

21 июня 1996 г. N 83-ФЗ "О внесении изменений и дополнений в Закон

Российской Федерации "О подоходном налоге с физических лиц" и

Постановления Правительства Российской Федерации от 29 октября 1996 г.

N 1279 "Вопросы Государственного комитета Российской Федерации по

науке и технологиям".

Суммы, полученные физическими лицами в виде грантов

(безвозмездной помощи), предоставленных для поддержки науки и

образования, культуры и искусства в Российской Федерации

международными и иностранными учреждениями, а также международными и

иностранными некоммерческими и благотворительными организациями

(фондами), зарегистрированными в установленном порядке и входящими в

прилагаемый Перечень, с 1 января 1995 года не включаются в целях

налогообложения в совокупный доход, полученный физическими лицами в

налогооблагаемый период. Суммы налога, удержанные с грантов,

предоставленных названными учреждениями и организациями с 1 января

1995 года, подлежат возврату грантополучателям.

Право на льготу по подоходному налогу подтверждается физическим

лицом-грантополучателем на основании предъявляемого письменного

уведомления грантодателя о безвозмездном характере гранта.

Обеспечьте доведение Перечня до соответствующих налоговых и

финансовых органов.

 

Приложение: по тексту.

 

Заместитель Руководителя

Государственной налоговой службы

Российской Федерации С.С.Штарев

 

Заместитель Министра финансов

Российской Федерации С.Д.Шаталов

 

 

Утвержден

Приказом ГКНТ России

от 5 ноября 1996 г. N 56

 

 

ПЕРЕЧЕНЬ (Сноска 1)

МЕЖДУНАРОДНЫХ И ИНОСТРАННЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ, МЕЖДУНАРОДНЫХ И ИНОСТРАННЫХ

НЕКОММЕРЧЕСКИХ И БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ (ФОНДОВ),

ГРАНТЫ (БЕЗВОЗМЕЗДНАЯ ПОМОЩЬ) КОТОРЫХ, ПРЕДОСТАВЛЕННЫЕ ДЛЯ ПОДДЕРЖКИ

РОССИЙСКОЙ НАУКИ, ОСВОБОЖДАЮТСЯ ОТ УПЛАТЫ ПОДОХОДНОГО НАЛОГА

С ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ (ПОЛУЧАТЕЛЕЙ ГРАНТОВ)

 

-------------------------

Сноска 1. Перечень подлежит периодическому пополнению и

обновлению.

 

1. Международные некоммерческие организации и учреждения

1.1. Организации и учреждения ООН.

1.2. Комиссия Европейских Сообществ (КЕС).

1.3. Международная ассоциация содействия сотрудничеству с учеными

из Независимых Государств бывшего Советского Союза (ИНТАС).

1.4. Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ).

1.5. Европейская организация по ядерным исследованиям (ЦЕРН).

1.6. Международный центр по теоретической физике в г. Триесте,

Италия (МЦТФ).

1.7. Международный центр дифракционных данных.

1.8. Академия наук стран третьего мира.

1.9. Международная федерация институтов по перспективным

исследованиям.

1.10. Союз международных организаций (СМО).

1.11. Международный совет по философии и гуманитарным

исследованиям.

1.12. Европейское физическое общество (ЕФО).

1.13. Международный совет научных союзов (МЕНС).

1.14. Международный институт прикладного системного анализа.

1.15. Тихоокеанская научная ассоциация.

1.16. Совет европейских академий.

1.17. Всемирная академия наук и искусств (ВАНИ).

1.18. Европейская академия наук и искусств (ЕАНИ).

1.19. Европейский центр астрономических исследований в Южном

полушарии.

1.20. Международный совет социальных наук (МССН).

 

2. Международные и иностранные благотворительные организации

(фонды)

2.1. Фонд Джона Д. и Кэтрин Т. Макартуров (США).

2.2. Фонд Карнеги (США).

2.3. Американский фонд гражданских исследований и разработок для

Независимых Государств бывшего Советского Союза (ФГИР), (США).

2.4. Фонд Фулбрайта (США)

2.5. Фонд Форда (США).

2.6. Международный научный фонд (МНФ) (США).

2.7. Фонд Евразии (США).

2.8. Фонд братьев Рокфеллеров (США).

2.9. Фонд Рокфеллера (США).

2.10. Фонд Александра фон Гумбольдта (Германия).

2.11. Фонд Фольксвагена (Германия).

2.12. Фонд "ЦЕЗАР" (Германия).

2.13. Всемирный фонд Дикой Природы (Швейцария).

2.14. Швейцарский национальный научный фонд (Швейцария).

2.15. Международный фонд защиты животных (Великобритания).

2.16. Общество за глобальную социальную и экономическую

интеграцию (Великобритания).

2.17. Фонд П. Капицы (Великобритания).

2.18. Фонд Фиссена (Франция).

2.19. Фонд Мержье-Бурдье (Франция).

2.20. Фонд Шарля-Леопольда Майера (Франция).

2.21. Фонд Леона Велюза (Франция).

2.22. Корейский фонд науки и техники (Республика Корея).

2.23. Фонд (премия) короля Бодуэна (Бельгия).

2.24. Фонд поддержки молодых ученых (Нидерланды).

2.25. Фонд Карипло для научных исследований (Италия).

2.26. Международный фонд в целях науки (МФН).

2.27. Европейский научный фонд (ЕНФ).

 

3. Иностранные некоммерческие учреждения

3.1. Госдепартамент США (в части Программы "Глобальные

климатические изменения").

3.2. Национальный научный фонд (ННФ), США.

3.3. Геологическая служба США (в части Программ "Сейсмология" и

"Недра").

3.4. Департамент по охране окружающей среды (ЕПА), США (в части

Программы "Охрана окружающей среды").

3.5. Национальное агентство по исследованию океана и атмосферы

(НОАА), США (в части Программ "Глобальные климатические изменения" и

"Охрана окружающей среды").

3.6. Национальное агентство космических исследований (НАСА), США

(в части Программы "Фундаментальные космические исследования").

3.7. Американское информационное агентство США.

3.8. Национальная академия наук США.

3.9. Национальные институты здоровья (США).

3.10. Американская Ассоциация по продвижению науки (США).

3.11. Американский Совет по международным исследованиям и научным

обменам (АЙРЕКС) (США).

3.12. Американский совет преподавателей русского языка и

литературы (АСПРЯЛ) (США).

3.13. Университет штата Аризона (США).

3.14. Калифорнийский Университет (США).

3.15. Университет Дюка (США).

3.16. Национальный институт стандартов и технологий (США).

3.17. Ливерморская национальная лаборатория им. Лоуренса (США).

3.18. Национальная лаборатория Сандия (США).

3.19. Биотехнологический исследовательский парк Вирджинии (США).

3.20. Университет Джона Гопкинса (США).

3.21. Институт "Открытое общество" (США).

3.22. Федеральное министерство образования, науки, исследований и

технологии ФРГ.

3.23. Германское космическое агентство (в части Программы

"Фундаментальные космические исследования") (Германия).

3.24. Объединение германских исследовательских центров Германа

фон Гельмгольца (Германия).

3.25. Институт планетологии (Германия).

3.26. Институт полярных и морских исследований Альфреда Вегенера

(Германия).

3.27. Технический университет (г. Берлин, Германия).

3.28. Университет Кайзерслаутерна (Германия).

3.29. Институт лучевой аппаратуры Штутгартского университета

(Германия).

3.30. Университет г. Вюрцбурга (Германия).

3.31. Общество Макса Планка (Германия).

3.32. Институт прикладной физики университета г. Гиссен

(Германия).

3.33. Университет им. Фридриха Шиллера (г. Йена, Германия).

3.34. Физико-технический институт метрологической службы ФРГ.

3.35. Институт тонких пленок и йонной технологии Центра ядерных

исследований (г. Юлих, Германия).

3.36. Университет г. Кельна (Германия).

3.37. Медицинский центр г. Марбурга (Германия).

3.38. Германская организация аэрокосмических исследований

(Германия).

3.39. Общество Фраунгофера по содействию прикладным исследованиям

(Германия).

3.40. Ассоциация промышленных научно-исследовательских

объединений О. фон Герике (Германия).

3.41. Германское научно - исследовательское общество (Германия).

3.42. Германская служба академических обменов (Германия).

3.43. Исследовательский институт философии (г. Ганновер,

Германия).

3.44. Федеральный инспекторат по ядерной безопасности Швейцарии

(в части Программы "Ядерная безопасность").

3.45. Министерство иностранных дел Швейцарии (в части Программы

"Ядерная безопасность").

3.46. Лондонское королевское общество (Великобритания).

3.47. Британская академия (Великобритания).

3.48. Академия наук (Франция).

3.49. Дом наук о человеке (Франция).

3.50. Национальный центр научных исследований (Франция).

3.51. Австрийская академия наук (Австрия).

3.52. Атомный институт Австрийского университета (Австрия).

3.53. Нидерландская королевская академия наук (Нидерланды).

3.54. Амстердамский университет (Нидерланды).

3.55. Технический университет в Твенте (Нидерланды).

3.56. Нидерландская организация по научным исследованиям

(Нидерланды).

3.57. Институт физики плазмы ФОМ - Ассоциации Евроатома

(Нидерланды).

3.58. Шведская королевская академия наук (Швеция).

3.59. Шведская королевская академия инженерных наук (Швеция).

3.60. Шведское агентство международного развития (Швеция).

3.61. Датская королевская академия наук (Дания).

3.62. Датская академия технических наук (Дания).

3.63. Бельгийская королевская академия наук, словесности и

искусств (Бельгия).

3.64. Институт космической аэрономии Бельгии (ИКАБ).

3.65. Испанская королевская академия (Испания).

3.66. Высший совет научных исследований Испании.

3.67. Национальная итальянская академия наук (Италия).

3.68. Национальная академия деи Линчей (Италия).

3.69. Институт акустики Италии.

3.70. Министерство науки и техники Индии.

3.71. Индийская национальная академия (Индия).

3.72. Канадское королевское общество (Канада).

3.73. Институт ресурсного законодательства университета г.

Калгари (Канада).

3.74. Управление по науке и технике при Правительстве Японии.

3.75. Организация научно-технических исследований Турции

(ТЮБИТАК).

3.76. Афинская академия (Греция).

3.77. Ирландская академия (Ирландия).

3.78. Норвежская академия технических наук (Норвегия).

3.79. Академия наук в Лиссабоне (Португалия).

3.80. Финская академия наук (Финляндия).

3.81. Государственный фонд естественных наук Китая (КНР).

3.82. Корейский исследовательский институт атомной энергии

(Республика Корея).

 

Заместитель Председателя

Государственного комитета

Российской Федерации

по науке и технологиям З.А.Якобашвили

00А

ПИСЬМО

ГОСУДАРСТВЕННАЯ НАЛОГОВАЯ СЛУЖБА РФ

 

24 апреля 1997 г.

N ВЕ-6-06/318

(Д)

 

 

Государственная налоговая служба Российской Федерации доводит для

сведения и использования в работе полный перечень действующих в

настоящее время соглашений об избежании двойного налогообложения,

заключенных СССР и Российской Федерацией с иностранными государствами.

1. Соглашение между СССР и Австрийской Республикой об устранении

двойного налогообложения доходов и имущества от 10.04.81.

2. Соглашение между Правительством СССР и Правительством Бельгии

об избежании двойного налогообложения доходов и имущества от 17.12.87.

3. Соглашение между Правительством СССР и Правительством

Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии об

устранении двойного налогообложения в отношении налогов на доходы и

прирост стоимости имущества от 31.07.85.

4. Соглашение между Правительством СССР и Правительством

Королевства Дании об устранении двойного налогообложения доходов и

имущества от 21.10.86.

5. Соглашение между Правительством СССР и Правительством

Республики Индия об избежании двойного налогообложения доходов от

20.11.88.

6. Конвенция между Правительством СССР и Правительством Испании

об избежании двойного налогообложения доходов и имущества от 01.03.85.

7. Конвенция между Правительством СССР и Правительством

Итальянской Республики об избежании двойного налогообложения доходов

от 26.02.85.

8. Соглашение между Правительством СССР и Правительством Канады

об избежании двойного налогообложения доходов от 13.06.85.

9. Соглашение между Правительством СССР и Правительством Малайзии

об избежании двойного налогообложения в отношении налогов на доходы от

31.07.87.

10. Конвенция между Правительством СССР и Правительством

Нидерландов об избежании двойного налогообложения в отношении налогов

на доходы и имущество от 21.11.86.

11. Соглашение между СССР и Королевством Норвегии об избежании

двойного налогообложения доходов и имущества от 15.02.80.

12. Конвенция между Правительством СССР и Правительством Японии

об избежании двойного налогообложения в отношении налогов на доходы от

18.01.86.

13. Соглашение между Правительством СССР и Правительством

Республики Кипр об избежании двойного налогообложения доходов и

имущества от 29.10.82.

14. Соглашение между Правительством СССР и Правительством

Финляндской Республики об устранении двойного налогообложения в

отношении подоходных налогов от 06.10.87.

15. Соглашение между Правительством СССР и Правительством

Французской Республики об устранении двойного налогообложения доходов

от 04.10.85.

16. Соглашение между СССР и Швейцарской Конфедерацией по

налоговым вопросам от 05.09.86.

17. Многостороннее Соглашение об устранении двойного

налогообложения доходов и имущества физических лиц от 27.05.77

(действует между Россией, Чехией, Словакией, Монголией).

18. Многостороннее Соглашение об устранении двойного

налогообложения доходов и имущества юридических лиц от 19.05.78

(действует между Россией, Чехией, Словакией, Монголией).

19. Соглашение между Правительством Российской Федерации и

Правительством Республики Польша об избежании двойного налогообложения

доходов и имущества от 22.05.92.

Применение: в отношении всех налогов - с 01.01.94.

20. Договор между Российской Федерацией и Соединенными Штатами

Америки об избежании двойного налогообложения и предотвращении

уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и капитал

от 17.06.92.

Применение: в отношении налогов, взимаемых у источника, - с

01.02.95;

в отношении других налогов - с 01.01.94.

21. Конвенция между Правительством СССР и Правительством

Республики Корея об избежании двойного налогообложения в отношении

налогов на доходы от 19.11.92.

Применение: в отношении всех налогов - с 01.01.96.

22. Соглашение между Правительством Российской Федерации и

Правительством Республики Болгария об избежании двойного

налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество от 08.06.93.

Применение: в отношении всех налогов - с 01.01.96.

23. Конвенция между Правительством Российской Федерации и

Правительством Королевства Швеции об избежании двойного

налогообложения в отношении налогов на доходы от 15.06.93.

Применение: в отношении всех налогов - с 01.01.96.

24. Конвенция между Правительством Российской Федерации и

Правительством Румынии об избежании двойного налогообложения в

отношении налогов на доходы и имущество от 27.09.93.

Применение: в отношении всех налогов - с 01.01.96.

25. Соглашение между Правительством Российской Федерации и

Правительством Ирландии об избежании двойного налогообложения в

отношении налогов на доходы от 29.04.94.

Применение: в России - в отношении всех налогов - с 01.01.96;

в Ирландии - в отношении подоходного налога и налога на доходы от

отчуждения имущества - с 06.04.96, в отношении налогов на доходы

корпораций - с 01.01.96.

26. Соглашение между Правительством Российской Федерации и

Правительством Республики Узбекистан об избежании двойного

налогообложения доходов и имущества от 02.03.94.

Применение: в отношении всех налогов - с 01.01.96.

27. Соглашение между Правительством Российской Федерации и

Правительством Социалистической Республики Вьетнам об избежании

двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения

в отношении налогов на доходы от 27.05.93.

Применение: в отношении всех налогов - с 01.01.97.

28. Соглашение между Российской Федерацией и Федеративной

Республикой Германия об избежании двойного налогообложения в отношении

налогов на доходы и имущество от 29.05.96.

Применение: в отношении всех налогов - с 01.01.97.

Информация о начале применения вновь подписанных и

ратифицированных в 1997 году соглашений об избежании двойного

налогообложения будет сообщаться дополнительно по мере их вступления в

силу.

Доведите вышеизложенное до сведения городских и районных

государственных налоговых инспекций.

 

В.Д.ЕВСТИГНЕЕВ

 

00A

ПО ПРЕСЕЧЕНИЮ ВВОЗА В СТРАНУ РАДИОАКТИВНЫХ

ГАЗОВО - КЕРОСИНОВЫХ СВЕТИЛЬНИКОВ (ЛАМП)

ПИСЬМО

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТАМОЖЕННЫЙ КОМИТЕТ РФ

31 марта 1997 г.

N 02-12/5812

(Д)

По сообщению заместителя Главного государственного санитарного

врача Российской Федерации выявлены факты ввоза в страну и реализации

населению газово - керосиновых светильников (ламп) производства

Республики Корея (фирма "ДАК САН") и Китайской Народной Республики

(фирма "АНХОР") с мантиями (сетками), содержащими радиоактивный

элемент - торий-232.

Установлено, что светильники реализовывались через торговую сеть

без сертификатов соответствия и гигиенических сертификатов, результаты

инструментальных исследований показали значительное превышение

допустимых уровней активности (в соответствии с НРБ-96).

Прошу принять необходимые меры по пресечению незаконного ввоза в

страну указанных светильников с повышенной радиоактивностью, а также

мантий (сеток) к ним, которые могут поставляться отдельно.

Заместитель начальника Управления

организации таможенного контроля В.П.ТАРАСОВ

N 02-12/5812

31 марта 1997 г.

I

 

 

РАСПОРЯЖЕНИЕ

ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

14 декабря 1996 г.

N 1843-р

 

(Д)

 

1. Принять предложение Государственного комитета Российской

Федерации по рыболовству, согласованное с Министерством иностранных

дел Российской Федерации, Министерством финансов Российской Федерации

и Министерством экономики Российской Федерации, об учреждении

Представительства Государственного комитета Российской Федерации по

рыболовству в Республике Корея.

2. Установить штатную численность Представительства

Государственного комитета Российской Федерации по рыболовству в

Республике Корея в количестве двух человек (представитель и

заместитель представителя). Финансирование расходов на содержание

указанного Представительства осуществлять за счет средств, выделяемых

на финансирование международной деятельности Государственного комитета

Российской Федерации по рыболовству.

 

Председатель Правительства

Российской Федерации В.Черномырдин

 

 

00A

ДЕКЛАРАЦИЯ ЛИССАБОНСКОЙ ВСТРЕЧИ

ДЕКЛАРАЦИЯ

ОРГАНИЗАЦИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ И СОТРУДНИЧЕСТВУ В ЕВРОПЕ

3 декабря 1996 г.

(МЖП 97-2)

Лиссабонский документ встречи ОБСЕ на высшем уровне

1. Мы, главы государств и правительств государств - участников

Организации, по безопасности и сотрудничеству в Европе, собрались в

Лиссабоне, чтобы оценить ситуацию в регионе ОБСЕ и заложить фундамент

для нашей общей безопасности, основанной на сотрудничестве. По мере

приближения к новому столетию сейчас, как никогда, важно то, что мы

совместно формируем регион мира ОБСЕ, где все государства и каждый

человек в отдельности чувствуют себя в безопасности.

2. Мы принимаем сегодня лиссабонскую Декларацию по модели общей и

всеобъемлющей безопасности для Европы ХXI века, чтобы укрепить

безопасность и стабильность во всем регионе ОБСЕ. Мы приветствуем

историческое решение государств - участников ОБСЕ, подписавших ДОВСЕ,

приступить в начале 1997 года к переговорам по его адаптации к

изменяющейся обстановке в области безопасности в Европе. Мы намерены

реализовать весь наш потенциал для укрепления мира и процветания во

всем регионе ОБСЕ и, как продемонстрировали наши совместные усилия,

через ОБСЕ и другие соответствующие институты продвигаться к

устойчивому миру в Боснии и Герцеговине.

3. Мы подтверждаем принципы ОБСЕ так, как они зафиксированы в

хельсинкском Заключительном акте, и другие обязательства ОБСЕ. Мы

полагаем, что соблюдение всех этих принципов и выполнение всех

обязательств требуют улучшения и постоянного обзора. Мы признаем, что

серьезные риски и вызовы, в том числе касающиеся нашей безопасности и

суверенитета, по-прежнему вызывают большую озабоченность. Мы обязаны

справиться с ними.

4. Уважение прав человека остается основополагающим для нашей

концепции демократии и для процесса демократизации, закрепленных в

Парижской хартии. Мы полны решимости укрепить демократические

завоевания, достигнутые в ходе перемен, происшедших с 1989 года, и

мирным путем управлять их дальнейшим развитием в регионе ОБСЕ. Мы

будем сотрудничать в укреплении демократических институтов.

5. ОБСЕ призвана играть ключевую роль в укреплении безопасности и

стабильности во всех их измерениях. Мы принимаем решение продолжать

наши усилия для дальнейшего повышения ее эффективности как главного

инструмента раннего предупреждения, предотвращения конфликтов,

регулирования кризисов и возможностей постконфликтного восстановления.

Мы обращаемся с просьбой к Действующему председателю представить на

встрече Совета министров в 1997 году доклад о проделанной работе.

6. Лиссабонская Декларация по модели общей всеобъемлющей

безопасности для Европы XXI века является всеобъемлющим выражением

наших усилий, направленных на укрепление безопасности и стабильности в

регионе ОБСЕ; в этом смысле она дополняет взаимно подкрепляющие усилия

других европейских и трансатлантических институтов и организаций в

этой области.

7. Контроль над вооружениями составляет важный элемент нашей

общей безопасности. Договор об ОБСЕ в особенности является и впредь

будет оставаться ключевым для нашей безопасности и стабильности. Форум

по сотрудничеству в области безопасности (ФСР), работа которого также

важна для нашей безопасности, принял сегодня два решения, определяющие

новые направления дальнейшей работы: "Концептуальную базу для контроля

над вооружениями" и "Развитие повестки дня ФСБ". Будучи примером

безопасности, основанной на сотрудничестве, Договор об открытом небе,

охватывающий территорию от Ванкувера до Владивостока, призван повысить

транспарентность между всеми сторонами. Напоминая о Будапештском

решении 1994 года, мы вновь особо подчеркиваем значение вступления в

силу и выполнения этого Договора. В дополнение к этому прекращение

незаконных поставок оружия, в частности в зоны конфликтов, могло бы

значительно содействовать не только региональной, но и глобальной

безопасности.

8. Мы приветствуем выполнение Казахстаном, Украиной и Белоруссией

их обязательств по выводу со своих территорий всех ядерных боеголовок.

Это является историческим вкладом в уменьшение ядерной угрозы и

создание общего пространства безопасности в Европе.

9. Всеобъемлющий подход ОБСЕ к безопасности требует улучшения

ситуации с выполнением всех обязательств в области человеческого

измерения, в частности в том, что касается уважения прав человека и

основных свобод. Это еще более закрепит общие ценности свободного и

демократическою общества во всех государствах-участниках, что является

важной основой нашей общей безопасности. Среди острых проблем в

области человеческого измерения продолжающиеся нарушения прав

человека, такие как недобровольная миграция, неполная демократизация,

угрозы независимым средствам массовой информации, подтасовки на

выборах и проявления агрессивного национализма, расизма, шовинизма,

ксенофобии и антисемитизма, по-прежнему угрожают стабильности в

регионе ОБСЕ. Мы обязуемся продолжать решать эти проблемы.

10. На фоне недавних трагедий беженцев в регионе ОБСЕ и с учетом

проблем насильственной миграции мы вновь осуждаем и принимаем на себя

обязательства отказаться от любой политики "этнических чисток" или

массовых выселений. Наши государства будут содействовать, согласно

международным стандартам, безопасному и достойному возвращению

беженцев и лиц, перемещенных внутри стран. Их обустройство в местах

первоначального проживания должно проводиться без дискриминации. Мы

приветствуем работу советника ЮДИПЧ по вопросам миграции и выражаем

поддержку продолжению его усилий по выполнению Программы действий,

принятой в мае 1996 года на Региональной конференции по рассмотрению

вопросов беженцев, перемещенных лиц, других форм недобровольных

перемещений и лиц, возвращающихся в соответствующие государства.

11. Свобода печати и средств массовой информации является одной

из предпосылок подлинно демократических и гражданских обществ. В

хельсинкском Заключительном акте мы приняли на себя обязательство

уважать этот принцип. Есть потребность усилить выполнение обязательств

ОБСЕ в области средств массовой информации с учетом, при

необходимости, работы других международных организаций. Мы поэтому

поручаем Постоянному совету рассмотреть пути усиления внимания к

выполнению обязательств ОБСЕ в области средств массовой информации, а

также разработать мандат для назначения представителя ОБСЕ по

вопросам, относящимся к свободе средств массовой информации, и

представить его не позднее чем к встрече Совета министров в 1997 году.

12. Такой же всеобъемлющий подход к безопасности требует

постоянных усилий по выполнению обязательств ОБСЕ в области

экономического измерения и адекватного развития деятельности ОБСЕ,

касающейся экономических, социальных и экологических проблем,

относящихся к безопасности. ОБСЕ должна сосредоточиться на выявлении

рисков, обусловленных экономическими, социальными и экологическими

проблемами, обсуждении их причин и потенциальных последствий и

привлечь внимание соответствующих международных институтов к

потребности принятия надлежащих мер в целях уменьшения трудностей,

являющихся следствием этих рисков. С этой целью ОБСЕ должна и далее

укреплять свои связи с подкрепляющими друг друга международными

экономическими и финансовыми институтами, включая регулярные

консультации на соответствующих уровнях, с целью повышения способности

выявлять и оценивать на ранней стадии экономические, социальные и

экологические факторы, имеющие отношение к безопасности. Следует

усилить взаимодействие с региональными, субрегиональными и

трансграничными инициативами по сотрудничеству в экономической и

экологической областях, поскольку они способствуют укреплению

добрососедских отношений и безопасности. Мы поэтому поручаем

Постоянному совету рассмотреть роль Секретариата ОБСЕ в экономическом

измерении и выработать мандат координатора в рамках Секретариата ОБСЕ

по экономической и экологической деятельности, который будет

представлен не позднее чем к встрече Совета министров в 1997 году.

13. Мы отдаем должное достижениям миссии ОБСЕ в Боснии и

Герцеговине в содействии выполнению Общего рамочного соглашения о мире

в Боснии и Герцеговине. Прагматическое сотрудничество с международными

институтами и СВС, а также роль Высокого представителя в значительной

мере содействовали этому успеху, ощутимо продемонстрировав тем самым

способы действий на основе сотрудничества, на которых может строиться

безопасность посредством действий подкрепляющих друг друга институтов.

14. Мы приветствуем решение Президиума Боснии и Герцеговины о

формировании Совета министров, что представляет собой важный шаг в

формировании эффективных во всех отношениях совместных институтов.

Мы подтверждаем потребность выполнения в полном объеме мирном

соглашения, мы приветствуем руководящие принципы, согласованные на

заседании Руководящего комитета на уровне министров иностранных дел и

Президиума Боснии и Герцеговины в Париже 14 ноября 1996 года, а также

решение ОБСЕ о продлении мандата миссии в Боснии и Герцеговине на 1997

год, учитывая возможность его продления в рамках двухгодичного периода

консолидации. Мы принимаем на себя обязательства предоставить миссии

все необходимые финансовые и людские ресурсы для выполнения ею своего

мандата.

15. ОБСЕ будет и далее играть важную роль в продвижении и

консолидации мира в Боснии и Герцеговине на основе принципов и

обязательств ОБСЕ. Мы подтверждаем, что ОБСЕ будет осуществлять

наблюдение за подготовкой и проведением выборов в муниципальные органы

власти в 1997 году, и приветствуем соответствующее соглашение сторон,

подписавших Приложение 3 Соглашения о мире. Мы будем в полном объеме

поддерживать работу миссии и ее вклад в реализацию итогов выборов. Мы

будем содействовать укреплению демократии посредством конкретных

программ и активно действовать в деле укрепления прав человека и их

мониторинга. Мы будем продолжать содействовать выполнению мер по

субрегиональной стабилизации между сторонами Соглашения о мире.

16. Напоминая о том, что главная ответственность за выполнение

мирного соглашения лежит на самих сторонах, мы призываем их

добросовестно сотрудничать с ОБСЕ и другими институтами в выполнении

гражданских аспектов Соглашения о мире. Роль Высокого представителя в

этом контексте по-прежнему будет иметь особое значение. Мы призываем

стороны в полном объеме сотрудничать с Международным трибуналом по

бывшей Югославии.

17. Соглашение о мерах по укреплению доверия и безопасности в

Боснии и Герцеговине и Соглашение по субрегиональному контролю над

вооружениями продолжают играть важную роль в содействии укреплению

военной стабильности в Боснии и Герцеговине и вокруг нее. Необходимо

создавать благоприятные условия для полного выполнения этих

соглашений. Невыполнение обязательств по этим соглашениям продолжает,

однако, вызывать у нас серьезную озабоченность. Мы поддерживаем

подтвержденную в ноябре 1996 года в Париже Руководящим комитетом и

Президиумом Боснии и Герцеговины необходимость в полной мере выполнять

их и не допускать отхода от обоих соглашений. Мы призываем стороны

выполнять свои обязательства путем сотрудничества в духе доброй воли.

С учетом региональном контроля над вооружениями и в зависимости от

удовлетворительного прогресса в выполнении Статей II и IV будут

продолжены усилия, предпринимаемые для продвижения выполнения Статьи V

Приложения 13 Соглашения о мире.

18. Выполнение мирного соглашения по Боснии и Герцеговине открыло

путь усилиям на региональном и субрегиональном уровнях, направленным

на достижение прочного мира, стабильности и добрососедства в

Юго-Восточной Европе. Мы приветствуем развитие различных инициатив,

продвигающих субрегиональный диалог и сотрудничество, таких как

процесс стабильности, начатый в Руайомоне инициативой по

сотрудничеству в Юго-Восточной Европе, Центральноевропейская

инициатива и всеобъемлющий процесс стабильности, безопасности и

сотрудничества, вновь активизированный в результате принятия Софийской

декларации министров иностранных дел стран Юго-Восточной Европы. ОБСЕ

могла бы внести вклад в использование в полном объеме потенциала

различных региональных усилий по сотрудничеству, предпринимаемых

взаимно во все усиливающейся степени.

19. Мы приветствуем постоянное внимание ОБСЕ к Союзной Республике

Югославия. Мы ожидаем, что долгосрочная миссия ОБСЕ в Косово, Санджаке

и Воеводине сможет возобновить свою работу в возможно короткий срок.

Выполняя свой мандат, такая миссия должна, помимо прочего, активно

содействовать наблюдению за ситуацией и укреплению диалога с целью

преодоления существующих трудностей. Другие формы вовлеченности ОБСЕ

также были бы желательны. Они должны включать усилия по ускорению

демократизации, развитию независимых средств массовой информации и

обеспечению свободных и справедливых выборов. Напоминая о наших

предыдущих декларациях, мы призываем к развитию предметного диалога

между федеральными властями и албанскими представителями Косово с

целью решения всех остающихся там проблем.

20. Мы подтверждаем нашу полную поддержку суверенитета и

территориальной целостности Грузии в пределах ее международно

признанных границ. Мы осуждаем этническую чистку, результатом которой

являются массовые разрушения и насильственное изгнание преимущественно

грузинского населения в Абхазии. Деструктивные действия сепаратистов,

включающие воспрепятствование возвращению беженцев и перемещенных лиц,

а также решения о проведении выборов в Абхазии и Цхинвальском районе

Южной Осетии, подрывают позитивные усилия, предпринимаемые для того,

чтобы продвинуть вперед политическое урегулирование конфликтов. Мы

убеждены, что международное сообщество, прежде всего ООН и ОБСЕ, с

участием Российской Федерации в качестве содействующей стороны

продолжит вносить активный вклад в поиск мирного урегулирования.

21. Мы отмечаем, что достигнут определенный прогресс в

направлении политического урегулирования в Молдове. Теперь требуется

реальная политическая воля для преодоления остающихся трудностей с

целью достижения решения, основывающегося на принципах суверенитета и

территориальной целостности Республики Молдова. Мы призываем все

стороны наращивать свои усилия в этих целях. Напоминая о решении

Будапештского саммита, мы вновь выражаем озабоченность недостаточным

прогрессом в том, что касается вступления в силу и выполнения

молдавско-российского соглашения от 21 октября 1994 года о выводе

российских войск. Мы ожидаем скорого, организованного и полного вывода

российских войск. Во исполнение мандата миссии и других

соответствующих решений ОБСЕ мы поддерживаем обязательство ОБСЕ, в том

числе через свою миссию, пристально наблюдать за осуществлением этого

процесса, а также содействовать достижению урегулирования в восточной

части Молдовы в тесном сотрудничестве с российским и украинским

посредниками. О достигнутом прогрессе Действующий председатель доложит

следующей встрече Совета министров.

22. Мы приветствуем недавние шаги в направлении мирного

урегулирования в Чечне, Российская Федерация. Мы признаем ценную роль,

которую сыграла Группа содействия ОБСЕ в диалоге по направлению

политического решения кризиса. Мы полагаем, что Группа содействия

должна и далее играть свою роль в будущем, особенно с целью

продвижения к прочному мирному урегулированию, осуществляя мониторинг

прав человека и поддерживая деятельность гуманитарных организаций.

23. Мы подчеркиваем значение центральноазиатских государств в

ОБСЕ. Мы привержены наращиванию усилий ОБСЕ, направленных на развитие

демократических структур и укрепление верховенства закона, на

поддержание стабильности и предотвращение конфликтов в этом регионе.

24. Мы привержены дальнейшему развитию диалога с нашими

средиземноморскими партнерами по сотрудничеству, Японией и Республикой

Корея. В этом контексте укрепление безопасности и сотрудничества в

Средиземноморье имеет важное значение для стабильности в регионе ОБСЕ.

Мы приветствуем постоянный интерес к ОБСЕ, проявляемый

средиземноморскими партнерами по сотрудничеству, а также Японией и

Республикой Корея, и углубление диалога и сотрудничества с ними. Мы

предлагаем им принять участие в нашей деятельности, включая встречи,

где применимо.

25. Следующая встреча Совета министров состоится в Копенгагене в

декабре 1997 года.

26. Мы принимаем к сведению приглашение Турции провести следующий

саммит ОБСЕ в Стамбуле.

27. Польша будет выполнять обязанности Действующего председателя

ОБСЕ в 1998 году.

Lisbon, 1996, REF/174/96

3 December, 1996

ЛИССАБОНСКАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ ПО МОДЕЛИ

ОБЩЕЙ ВСЕОБЪЕМЛЮЩЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ

ДЛЯ ЕВРОПЫ XXI ВЕКА

1. Мы, собравшиеся в Лиссабоне главы государств и правительств

государств - участников ОБСЕ, полагаем, что история предоставила нам

беспрецедентную возможность. Свобода, демократия и сотрудничество

между нашими странами и народами теперь являются основой нашей общей

безопасности. Мы преисполнены решимости извлечь уроки из трагедий

прошлого и трансформировать наше видение будущего, основанного на

сотрудничестве, в реальность, создав единое пространство безопасности,

свободное от разделительных линий, в котором все государства являются

равными партнерами.

2. Перед нами стоят серьезные вызовы, но мы вместе готовы на них

ответить. Они затрагивают безопасность и суверенитет государств, а

также стабильность наших обществ. Права человека уважаются не в полной

мере во всех государствах ОБСЕ. Этническая напряженность, агрессивный

национализм, нарушения прав лиц, принадлежащих к национальным

меньшинствам, а также серьезные экономические трудности переходного

периода способны нести угрозу стабильности и могут также

распространиться на другие государства. Терроризм, организованная

преступность, оборот наркотиков и оружия, неконтролируемая миграция и

ущерб окружающей среде вызывают растущую озабоченность всего

сообщества ОБСЕ.

3. Черпая силу в нашем многообразии, мы совместно справимся с

этими вызовами, используя ОБСЕ и в партнерстве с другими

международными организациями. Наш подход - безопасность, основанная на

сотрудничестве, которая опирается на демократию, уважение прав

человека, основных свобод и верховенство закона, рыночную экономику и

социальную справедливость. Он исключает любые претензии на

доминирование. Он предполагает взаимное доверие и мирное

урегулирование споров.

4. ОБСЕ играет центральную роль в достижении нашей цели - единого

пространства безопасности. Его основополагающие элементы -

всеобъемлющий и неделимый характер безопасности и приверженность

разделяемым нами ценностям, обязательствам и нормам поведения - питают

наше видение того, как придать силы любому правительству и любому

человеку в строительстве лучшего и более безопасного будущего.

5. Мы признаем, что в рамках ОБСЕ государства подотчетны своим

гражданам и несут ответственность друг перед другом за выполнение ими

обязательств ОБСЕ.

6. Мы совместно обязуемся:

- действовать в духе солидарности для содействия полному

выполнению принципов и обязательств ОБСЕ, закрепленных в хельсинкском

Заключительном акте, Парижской хартии и других документах СБСЕ/ ОБСЕ;

- проводить срочные консультации - в соответствии с нашими

обязательствами в рамках ОБСЕ и используя в полном объеме процедуры и

инструменты ОБСЕ - с государством-участником, безопасность которого

находится под угрозой, и совместно рассматривать вопрос о действиях,

которые могут потребоваться для защиты наших общих ценностей;

- не поддерживать государств-участников, которые в нарушение

международного права применяют силу или угрозу силой против

территориальной целостности или политической независимости любого

государства-участника;

- придавать важное значение интересам безопасности всех

государств-участников независимо от их принадлежности к военным

структурам или договоренностям.

7. Мы подтверждаем присущее каждому государству-участнику право

свободно выбирать или менять свободы обеспечения своей безопасности,

включая союзные договоры, по мере их эволюции. Каждое из

государств-участников будет уважать права всех других в этой области.

Они не будут укреплять свою безопасность за счет безопасности других

государств. В рамках ОБСЕ ни одно государство, организация или

группировка не может обладать какой-либо преимущественной

ответственностью за подержание мира и стабильности в регионе ОБСЕ или

рассматривать какую-либо часть региона ОБСЕ в качестве сферы своего

влияния.

8. Мы также обеспечим, чтобы присутствие иностранных войск на

территории государства-участника находилось в соответствии с

международным правом, свободно выраженным согласием принимающего

государства или соответствующим решением Совета Безопасности

Организации Объединенных Наций.

9. Мы привержены транспарентности в наших действиях и в наших

отношениях друг с другом. Все наши государства, участвующие в

договоренностях в области безопасности, будут учитывать, что такие

договоренности должны носить доступный для общественности характер,

быть предсказуемыми и открытыми и должны отвечать потребностям

индивидуальной и коллективной безопасности. Эти договоренности не

должны нарушать суверенные права других государств и будут принимать

во внимание их законные интересы в области безопасности.

Мы можем использовать ОБСЕ в качестве хранителя деклараций и

соглашений, касающихся наших договоренностей в области безопасности.

10. Опираясь на эти основы, нашей задачей теперь является

укрепление нашего сотрудничества на будущее.

С этой целью:

- мы поощряем двусторонние или региональные инициативы,

направленные на развитие отношений добрососедства и сотрудничества. В

этом контексте ОБСЕ могла бы рассмотреть меню мер укрепления доверия и

безопасности в поддержку региональных процессов в области

безопасности. Мы будем продолжать следить за выполнением Пакта

стабильности в Европе. Региональные круглые столы могут быть полезным

средством превентивной дипломатии;

- в качестве важного вклада в безопасность мы подтверждаем нашу

решимость в полном объеме уважать и выполнять все наши обязательства в

отношении прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. Мы

подтверждаем нашу готовность в полном объеме сотрудничать с Верховным

комиссаром по делам национальных меньшинств. Мы готовы ответить на

обращение любого государства-участника, ищущего решений вопросов

меньшинств на его территории;

- мы ценим наше сотрудничество с регионами, прилегающими к

региону ОБСЕ, уделяя особое внимание району Средиземноморья;

- мы обязуемся продолжать процесс контроля над вооружениями в

качестве центрального вопроса безопасности в регионе ОБСЕ.

Дальнейшее укрепление безопасности путем контроля над обычными

вооружениями будет решающим для будущем европейской безопасности.

Мы подтверждаем важность Договора об ОБСЕ и приветствуем решение

государств - участников Договора об ОБСЕ адаптировать его к

изменяющейся обстановке в области безопасности и тем самым внести

вклад в общую и неделимую безопасность.

Мы приветствуем решения о "Концептуальной базе для контроля над

вооружениями" и "Развитии повестки дня Форума по сотрудничеству в

области безопасности", принятые Форумом по сотрудничеству в области

безопасности. Мы полны решимости приложить дальнейшие усилия на этом

Форуме для совместного рассмотрения общих интересов

государств-участников в области безопасности и продвижения

всеобъемлющей и основанной на сотрудничестве концепции ОБСЕ о

неделимой безопасности.

В этом контексте мы подтверждаем, что мы будем поддерживать лишь

такой военный потенциал, который соизмерим с индивидуальными или

коллективными законными потребностями безопасности, принимая во

внимание права и обязательства по международному праву. Мы будем

определять наши военные потенциалы на основе национальных

демократических процедур, транспарентным образом, с учетом законных

интересов безопасности других государств, а также необходимости

содействовать укреплению международной безопасности и стабильности.

Мы подтверждаем, что европейская безопасность требует самого

широкого сотрудничества и координации между государствами-участниками

и европейскими и трансатлантическими организациями. ОБСЕ является

всеохватывающей и всеобъемлющей организацией для консультаций,

принятия решений и сотрудничества в ее регионе и региональным

соглашением согласно. Главе VIII Устава ООН. В этом качестве она

является особенно подходящим форумом для укрепления сотрудничества и

взаимодополняемости между такими организациями и институтами. ОБСЕ

будет действовать в партнерстве с ними, с тем чтобы активно отвечать

на угрозы и вызовы в ее регионе.

В исключительных обстоятельствах государства-участники могут

совместно принять решение передать от имени ОБСЕ вопрос на

рассмотрение Совета Безопасности ООН, когда, по их оценке, могут

потребоваться действия Совета Безопасности согласно соответствующим

положениям Главы VII Устава ООН.

ОБСЕ будет укреплять сотрудничество с другими организациями в

области безопасности, которые транспарентны и предсказуемы в своих

действиях и члены которых индивидуально и коллективно привержены

принципам и обязательствам ОБСЕ и членство в которых основывается на

открытых и добровольных обязательствах.

11. Наша работа над моделью безопасности существенно продвигается

и будет активно продолжена. Мы поручаем нашим представителям энергично

работать над моделью безопасности и приглашаем Действующего

председателя представить доклад на этот счет следующей встрече Совета

министров в Копенгагене. Повестка дня их работы будет включать

следующее:

- продолжение обзора соблюдения принципов ОБСЕ и выполнения

обязательств для обеспечения прогресса в направлении целей ОБСЕ и в

направлении работы, обозначенной в этой повестке дня;

- укрепление инструментов совместных действий, основанных на

сотрудничестве, в рамках ОБСЕ в случае невыполнены каким-либо

государством-участником обязательств ОБСЕ;

- определение в Платформе безопасности, основанной на

сотрудничестве, модальностей сотрудничества между ОБСЕ и другими

организациями в области безопасности, как указано выше;

- совершенствование - основываясь на опыте инструментов ОБСЕ в

области превентивной дипломатии и предотвращения конфликтов -

существующих инструментов и создание дополнительных, с тем чтобы

поощрять государства-участники к более широкому использованию ОБСЕ в

продвижении их безопасности;

- углубление сотрудничества между государствами-участниками для

дальнейшей разработки концепций и принципов, включенных в эту

декларацию, и для наращивания наших способностей противостоять

конкретным рискам и вызовам безопасности;

- рекомендации относительно каких-либо новых обязательств,

структур или соглашений в рамках ОБСЕ, которые могли бы укрепить

безопасность и стабильность в Европе.

На основе этой работы, оставаясь приверженными хельсинкскому

Заключительному акту и вспоминая Парижскую хартию, мы рассмотрим

разработку Хартии европейской безопасности, которая может служить

потребностям наших народов в новом столетии.

Наша цель - превратить наши поиски большей безопасности в

совместные усилия по воплощению чаяний и улучшению жизни всех наших

граждан. Этот поиск, основывающийся на практических достижениях, а

также на идеалах, будет опираться на гибкую и динамичную природу ОБСЕ

и ее центральную роль в обеспечении безопасности и стабильности.

Lisbon, 1996, REF/174/96

3 December, 1996

I

 

О ПОДПИСАНИИ СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ

КОРЕЯ ОБ УРЕГУЛИРОВАНИИ ВОПРОСА О ЗЕМЕЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ

РОССИИ В Г. СЕУЛЕ И ОБ ОБМЕНЕ ЗЕМЕЛЬНЫМИ УЧАСТКАМИ ДЛЯ

СТРОИТЕЛЬСТВА КОМПЛЕКСОВ ЗДАНИЙ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ

ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВ

 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ

 

ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

16 ноября 1996 г.

N 1370

 

(СЭРФ 96-48)

 

Правительство Российской Федерации постановляет:

1. Одобрить представленные Министерством иностранных дел

Российской Федерации согласованные с Министерством финансов Российской

Федерации, Государственным комитетом Российской Федерации по

управлению государственным имуществом и правительством Москвы проекты

Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством

Республики Корея об урегулировании вопроса о земельной собственности

России в г. Сеуле и Соглашения между Правительством Российской

Федерации и Правительством Республики Корея об обмене земельными

участками для строительства комплексов зданий дипломатических

представительств (прилагаются).

2. Поручить Министерству иностранных дел Российской Федерации

провести переговоры с Корейской Стороной и по достижении

договоренности подписать указанные в пункте 1 настоящего постановления

Соглашения, разрешив вносить в прилагаемые проекты изменения и

дополнения, не имеющие принципиального характера.

3. Разрешить Министерству иностранных дел Российской Федерации

осуществить в 1996-1999 годах строительство комплекса зданий и

сооружений Посольства Российской Федерации в Республике Корея за счет

получаемых этим Министерством доходов в виде компенсации,

выплачиваемой Корейской Стороной в целях окончательного урегулирования

вопроса о земельной собственности России в г. Сеуле.

4. Министерству иностранных дел Российской Федерации в

соответствии с Федеральным законом "О статусе столицы Российской

Федерации" уплатить правительству Москвы 4168,414 тыс. долларов США,

поступающих в качестве компенсации, выплачиваемой Корейской Стороной в

целях окончательного урегулирования вопроса о земельной собственности

России в г. Сеуле, за право долгосрочной аренды земельного участка для

строительства комплекса зданий дипломатического представительства

Республики Корея в г. Москве, в 1-м Тружениковом пер., владение 15

(площадь - 0,8 га), на срок действия Соглашения между Правительством

Российской Федерации и Правительством Республики Корея об обмене

земельными участками для строительства комплексов зданий

дипломатических представительств.

5. Министерству финансов Российской Федерации предусматривать

ежегодное выделение из федерального бюджета средств для уплаты

правительству Москвы арендной платы в размере 18 тыс. долларов США за

земельный участок, указанный в пункте 4 настоящего постановления, в

течение всего срока аренды.

 

 

Председатель Правительства

Российской Федерации В.Черномырдин

 

 

 

 

Проект

 

СОГЛАШЕНИЕ

между Правительством Российской Федерации и Правительством

Республики Корея об обмене земельными участками для строительства

комплексов зданий дипломатических представительств

 

Правительство Российской Федерации и Правительство Республики

Корея, далее именуемые Сторонами,

принимая во внимание дружественные отношения между двумя

странами,

исходя из необходимости осуществления строительства комплексов

зданий дипломатических представительств двух стран в гг. Сеуле и

Москве,

согласились о нижеследующем:

 

Статья 1

 

Российская Сторона предоставляет Корейской Стороне участок земли

площадью квадратных метров для строительства комплекса зданий

дипломатического представительства Республики Корея (включая другие

объекты, необходимые для нормального функционирования

представительства) в г. Москве, в 1-м Тружениковом переулке, владение

15.

Точное местонахождение и границы земельного участка обозначены на

плане согласно Приложению N 1.

 

Статья 2

 

Корейская Сторона предоставляет Российской Стороне участок земли

площадью квадратных метров для строительства комплекса зданий

дипломатического представительства Российской Федерации (включая

другие объекты, необходимые для нормального функционирования

представительства) в г. Сеуле, квартал Чондон, 34-16, район Чунгу.

Точное местонахождение и границы земельного участка обозначены на

плане согласно Приложению N 2.

 

Статья 3

 

Обмен земельными участками, указанными в статьях 1 и 2 настоящего

Соглашения, далее именуемыми арендуемыми участками, производится на

условиях взаимной долгосрочной аренды сроком на 49 (сорок девять) лет

с даты вступления в силу настоящего Соглашения, которое продлевается

каждый раз на такой же срок и на таких же условиях, если ни одна из

Сторон не уведомит в письменной форме другую Сторону за 3 (три) года

до истечения соответствующего срока о своем намерении прекратить его

действие.

Аренда может быть прекращена до истечения установленного срока по

взаимному согласию Сторон.

 

Статья 4

 

Арендуемые участки будут переоформлены в собственность государств

- арендаторов после создания соответствующей правовой базы в

Российской Федерации.

 

Статья 5

 

Арендная плата за арендуемые участки, указанные в статьях 1 и 2

настоящего Соглашения, составляет 1 (один) доллар США в год за каждый

участок.

 

Статья 6

 

Стороны освобождаются от уплаты налогов и пошлин за арендуемые

участки в соответствии со статьей 23 Венской конвенции о

дипломатических сношениях 1961 года.

 

Статья 7

 

Сторона, предоставляющая земельный участок, оказывает содействие

строительству комплекса зданий другой Стороны, с тем чтобы оно

осуществлялось без каких - либо препятствий или задержек.

Строительство комплексов зданий дипломатических представительств

должно вестись в соответствии с законодательством и правилами

государства, предоставляющего земельный участок, с учетом требований,

предъявляемых каждой из Сторон.

 

Статья 8

 

Расходы по очистке арендуемых участков от зданий, сооружений и

коммуникаций несет Сторона, предоставляющая участок.

Расходы по подведению к границам арендуемых участков необходимых

подъездных путей, водоснабжения, канализации, электроснабжения,

телефонной связи и других коммуникаций как на период строительства,

так и последующего функционирования построенных комплексов несет

Сторона, получившая участок.

 

Статья 9

 

Комплексы зданий, построенные на арендуемых участках за счет

каждой из Сторон, являются собственностью этих Сторон.

Стороны окажут содействие друг другу в оформлении прав

собственности на построенные комплексы зданий в соответствии с

законодательством своего государства.

Комплексы зданий, построенные на арендуемых участках, не могут

быть переданы, проданы или использованы для какой - либо другой, кроме

дипломатической или консульской, деятельности без согласия Стороны,

предоставившей земельный участок.

Оформление прав собственности и регистрация Сторонами зданий на

арендуемых участках освобождаются от налогов и пошлин.

 

Статья 10

 

Любые споры, касающиеся толкования или применения настоящего

Соглашения, подлежат урегулированию по дипломатическим каналам.

 

Статья 11

 

Настоящее Соглашение вступает в силу с даты письменного

уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур,

необходимых для его вступления в силу.

 

Совершено " " 199 года в г. в двух

экземплярах, каждый на русском, корейском и английском языках,

причем все тексты имеют одинаковую юридическую силу. В случае

расхождений в толковании текста настоящего Соглашения будет

использоваться текст на английском языке.

 

 

За Правительство За Правительство

Российской Федерации Республики Корея

 

 

 

Проект

 

 

СОГЛАШЕНИЕ

между Правительством Российской Федерации и Правительством

Республики Корея об урегулировании вопроса о земельной

собственности России в г. Сеуле

 

Правительство Российской Федерации и Правительство Республики

Корея,

принимая во внимание дружественные отношения между двумя

странами,

желая окончательно урегулировать вопрос о земельной собственности

России в г. Сеуле,

согласились о нижеследующем:

 

Статья 1

 

Правительство Республики Корея выплачивает Правительству

Российской Федерации корейских вон, эквивалентных 27500000 (двадцати

семи миллионам пятиста тысячам) долларов США, в целях окончательного

урегулирования вопроса о земельной собственности России в г. Сеуле

(квартал Чондон,15, район Чунгу).

 

Статья 2

 

Правительство Российской Федерации и Правительство Республики

Корея не будут в будущем выдвигать никаких дополнительных претензий

друг к другу в отношении земельного участка, указанного в статье 1

настоящего Соглашения.

 

Статья 3

 

Правительство Республики Корея вносит сумму, указанную в статье 1

настоящего Соглашения, на счет Посольства Российской Федерации в

Республике Корея (номер счета и название банка) ежеквартально равными

долями в течение одного года с даты вступления в силу настоящего

Соглашения.

 

Статья 4

 

Сумма, указанная в статье 1 настоящего Соглашения, может быть

использована исключительно в целях строительства и закупки материалов

и оборудования для комплекса зданий дипломатического представительства

Российской Федерации в Республике Корея, а также в целях оплаты

расходов, связанных с предоставлением земельного участка в г. Москве

для строительства комплекса зданий дипломатического представительства

Республики Корея.

 

Статья 5

 

Правительство Российской Федерации обязуется взять на себя

решение проблемы урегулирования каких - либо претензий (если таковые

будут предъявлены третьей стороной) в отношении земельного участка,

указанного в статье 1 настоящего Соглашения.

 

Статья 6

 

Настоящее Соглашение вступает в силу с даты письменного

уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур,

необходимых для вступления его в силу.

 

Совершено " " 1996 года в г. в двух

экземплярах, каждый на русском, корейском и английском языках,

причем все тексты имеют одинаковую юридическую силу. В случае

расхождений в толковании текста настоящего Соглашения будет

использоваться текст на английском языке.

 

 

За Правительство За Правительство

Российской Федерации Республики Корея

 

 

 

I

 

ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПОЛОЖЕНИЯ О ПОРЯДКЕ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ РОССИЙСКОЙ

ФЕДЕРАЦИЕЙ ИНФОРМАЦИИ О ПОСТАВКАХ ОБЫЧНЫХ ВООРУЖЕНИЙ В

СООТВЕТСТВИИ С ВАССЕНААРСКИМИ ДОГОВОРЕННОСТЯМИ

 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ

 

ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

3 августа 1996 г.

N 923

 

(Д)

 

В целях реализации Вассенаарских договоренностей по экспортному

контролю за обычными вооружениями, товарами и технологиями двойного

назначения в части, касающейся процедуры обмена информацией о

поставках обычных вооружений в зарубежные страны, Правительство

Российской Федерации постановляет:

Утвердить прилагаемое Положение о порядке предоставления

Российской Федерацией информации о поставках обычных вооружений в

соответствии с Вассенаарскими договоренностями.

 

Председатель Правительства РФ В. Черномырдин

 

УТВЕРЖДЕНО

постановлением Правительства

Российской Федерации

от 3 августа 1996 г. N 923

 

ПОЛОЖЕНИЕ

о порядке предоставления Российской Федерацией информации о поставках

обычных вооружений в соответствии с Вассенаарскими договоренностями

 

1. Настоящее Положение определяет порядок предоставления

Российской Федерацией государствам - участникам Вассенаарских

договоренностей по экспортному контролю за обычными вооружениями,

товарами и технологиями двойного назначения (далее именуются -

Вассенаарские договоренности) информации о поставках обычных

вооружений, определенных Регистром обычных вооружений ООН, в

государства, не являющиеся участниками Вассенаарских договоренностей

(далее именуется - информация о поставках).

Настоящее Положение разработано в целях обеспечения выполнения

международных обязательств Российской Федерации, вытекающих из ее

участия в Вассенаарских договоренностях, и распространяется на всех

участников и субъектов военно-технического сотрудничества Российской

Федерации с зарубежными странами.

2. В соответствии с Вассенаарскими договоренностями государства -

участники обмениваются информацией о поставках каждые 6 месяцев. На

первоначальном этапе развития Вассенаарских договоренностей эта

информация включает в себя название государства-импортера, данные о

количестве поставленных в указанное государство за отчетный период

обычных вооружений по категориям согласно приложению N 1 и сведения о

моделях и типах этих вооружений (кроме моделей и типов ракет и

ракетных пусковых установок).

3. Субъекты военно-технического сотрудничества Российской

Федерации с зарубежными странами 2 раза в год, не позднее 15 января и

15 июля, представляют в Государственный комитет Российской Федерации

по военно-технической политике и Министерство обороны Российской

Федерации сведения о выполненных за истекшее полугодие поставках

обычных вооружений по форме согласно приложению N 2.

4. Государственный комитет Российской Федерации по

военно-технической политике обобщает полученные сведения и направляет

по согласованию с Министерством обороны Российской Федерации 2 раза в

год, не позднее 10 февраля и 10 августа, в Министерство иностранных

дел Российской Федерации обобщенные сведения по форме, указанной в

приложении N 2 к настоящему Положению.

5. Министерство иностранных дел Российской Федерации в сроки,

установленные Вассенаарскими договоренностями, передает по

дипломатическим каналам государствам согласно приложению N 3

информацию о поставках за истекшее полугодие с учетом требований,

установленных в Российской Федерации для передачи такой информации, а

также при обязательном согласии импортеров на предоставление такой

информации.

6. Информация о поставках является конфиденциальной на всех

этапах ее сбора, обработки и передачи. В пределах Российской Федерации

информация о поставках должна регистрироваться под грифом "Секретно".

Принцип конфиденциальности распространяется на любое

использование информации о поставках, в том числе и при обсуждении с

государствами - участниками Вассенаарских договоренностей, а переписка

по этим вопросам имеет статус дипломатической, с распространением на

нее соответствующих иммунитетов и привилегий.

7. Контроль за реализацией настоящего Положения осуществляет

Государственный комитет Российской Федерации по военно-технической

политике во взаимодействии с Министерством иностранных дел Российской

Федерации.

8. Государственный комитет Российской Федерации по

военно-технической политике по согласованию с Министерством

иностранных дел Российской Федерации информирует участников и

субъектов военно-технического сотрудничества Российской Федерации с

зарубежными странами об изменениях состава государств - участников

Вассенаарских договоренностей.

 

Приложение N 1

к Положению о порядке предоставления

Российской Федерацией информации

о поставках обычных вооружений

в соответствии с Вассенаарскими

договоренностями

 

КАТЕГОРИИ

обычных вооружений, определенных Регистром обычных вооружений

ООН, по которым осуществляется обмен информацией о поставках

 

I. Боевые танки

 

Гусеничные или колесные самоходные бронированные машины,

обладающие высокой мобильностью на пересеченной местности и высоким

уровнем защищенности, имеющие сухой вес не менее 16,5 т и вооруженные

пушкой калибра не менее 75 мм с высокой начальной скоростью снаряда

для ведения огня прямой наводкой.

 

II. Боевые бронированные машины

 

Гусеничные, полугусеничные или колесные самоходные машины,

обладающие бронезащитой и проходимостью по пересеченной местности:

сконструированные и оборудованные для транспортировки пехотного

отделения в составе 4 и более человек;

вооруженные встроенным или штатно устанавливаемым оружием калибра

не менее 12,5 мм или ракетной пусковой установкой.

 

III. Артиллерийские системы большого калибра

 

Пушки, гаубицы, артиллерийские орудия, сочетающие свойства пушек

и гаубиц, минометы и реактивные системы залпового огня, способные

поражать наземные цели главным образом с закрытых огневых позиций и

имеющие калибр 100 мм и выше.

 

IV. Боевые самолеты

 

Самолеты с неизменяемой или изменяемой геометрией крыла,

сконструированные, оснащенные или модифицированные для поражения целей

путем использования управляемых ракет, неуправляемых ракет, бомб,

пулеметов, пушек или других средств поражения, включая варианты таких

самолетов, которые выполняют специальные функции радиоэлектронной

борьбы, подавления противовоздушной обороны или разведки.

Термин "боевые самолеты" не включает учебно-тренировочные

самолеты для основной летной подготовки, за исключением тех, которые

сконструированы, оснащены или модифицированы, как указано выше.

 

V. Боевые вертолеты

 

Винтокрылые летательные аппараты, сконструированные, оснащенные

или модифицированные для поражения целей путем использования

управляемого или неуправляемого противотанкового оружия, оружия класса

"воздух-поверхность", "воздух - подводная лодка" или "воздух - воздух"

и оборудованные комплексной системой управления огнем и наведения

этого оружия, включая варианты таких летательных аппаратов, которые

выполняют специальные функции разведки или радиоэлектронной борьбы.

 

VI. Военные корабли

 

Надводные корабли или подводные лодки, вооруженные и оснащенные

для использования в военных целях, имеющие стандартное водоизмещение в

750 т или выше, а также имеющие стандартное водоизмещение менее 750 т,

оснащенные для запуска ракет дальностью не менее 25 тыс. м или торпед

такой же дальности.

 

VII. Ракеты и ракетные пусковые установки

 

Управляемые или неуправляемые ракеты, баллистические или крылатые

ракеты, способные доставлять боеголовку или средство поражения на

расстояние не менее 25 тыс. м, и средства, сконструированные или

модифицированные специально для пуска таких управляемых или

неуправляемых ракет, если они не охвачены категориями I-VI. Эта

категория:

включает также телепилотируемые летательные аппараты с

определенными выше характеристиками ракет;

не включает ракеты класса "земля - воздух".

 

Приложение N 2

к Положению о порядке предоставления

Российской Федерацией информации о

поставках обычных вооружений в

соответствии с Вассенаарскими

договоренностями

 

ФОРМА

для отчетности о поставках обычных вооружений из Российской Федерации

в государства, не являющиеся участниками Вассенаарских договоренностей

Отчетный период с " " 199 г. по " " 199 г.

 

____________________________________________________________________________________________________________________

| | Конечное(ые) | | | |

| Категория | государство(а)- | Количество | Наименование обычных вооружений (тип, | Примечание |

| | импортер(ы) | средств | модель) | |

____________________________________________________________________________________________________________________

I. Боевые танки

 

II. Боевые бронированные

машины

 

III. Артиллерийские системы

большого калибра

 

IV. Боевые самолеты

 

V. Боевые вертолеты

 

VI. Военные корабли

 

VII. Ракеты и ракетные

пусковые установки

 

Примечание.

По категории VII сведения о типах и моделях не предоставляются

 

Приложение N 3

к Положению о порядке предоставления

Российской Федерацией информации

о поставках обычных вооружений

в соответствии с Вассенаарскими

договоренностями

 

ПЕРЕЧЕНЬ

государств - участников Вассенаарских договоренностей по

экспортному контролю за поставками обычных вооружений, товаров

и технологий двойного применения

 

Австралия

Австрия

Аргентина

Бельгия

Болгария

Великобритания

Венгрия

Греция

Дания

Ирландия

Испания

Италия

Канада

Люксембург

Нидерланды

Новая Зеландия

Норвегия

Польша

Португалия

Республика Корея

Российская Федерация

Румыния

Словакия

США

Турция

Украина

Финляндия

Франция

ФРГ

Чехия

Швейцария

Швеция

Япония

 

Примечание.

Настоящий перечень может дополняться и изменяться в соответствии

с решениями, принятыми в рамках Вассенаарских договоренностей.

I

 

О ДОПОЛНЕНИИ СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ О ПРЕДОТВРАЩЕНИИ ИНЦИДЕНТОВ

НА МОРЕ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ ВОД

 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ

 

ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

1 июля 1996 г.

N 764

 

(СЗРФ 96-28)

 

Правительство Российской Федерации постановляет:

Одобрить представленный Министерством обороны Российской

Федерации согласованный с Министерством иностранных дел Российской

Федерации проект ноты о дополнении Соглашения между Правительством

Российской Федерации и Правительством Республики Корея о

предотвращении инцидентов на море за пределами территориальных вод от

2 июня 1994 г. (прилагается).

Министерству иностранных дел Российской Федерации оформить

договоренность с Корейской Стороной путем обмена нотами.

 

Председатель Правительства РФ В. Черномырдин

 

Проект

 

Нота о дополнении Соглашения между Правительством

Российской Федерации и Правительством Республики

Корея о предотвращении инцидентов на море за пределами

территориальных вод от 2 июня 1994 г.

 

Министерство иностранных дел Российской Федерации свидетельствует

свое уважение Посольству Республики Корея и, ссылаясь на его ноту N

KRF(Р)-01-44 от 29 января 1996 г. и на договоренность, достигнутую на

первой встрече экспертов Российской Федерации и Республики Корея (г.

Тэджон, Республика Корея, 28 апреля - 1 мая 1995 г.) по вопросам

реализации Соглашения между Правительством Российской Федерации и

Правительством Республики Корея о предотвращении инцидентов на море за

пределами территориальных вод от 2 июня 1994 г., а также исходя из

стремления обеспечить более высокий уровень безопасности плавания

кораблей и полетов воздушных судов Сторон за пределами территориальных

вод, имеет честь предложить:

дополнить пункт 6 статьи 3 указанного Соглашения подпунктами "f"

и "g" следующего содержания:

"f) не должны выбрасывать в направлении воздушных судов другой

Стороны каких-либо предметов, которые могут представлять опасность для

этих воздушных судов или для воздушной навигации;

g) не должны преднамеренно создавать помехи системам связи

кораблей и воздушных судов другой Стороны";

дополнить пункт 1 статьи 4 указанного Соглашения подпунктом "d"

следующего содержания:

"d) преднамеренного создания помех системам связи кораблей и

воздушных судов другой Стороны".

Если указанные предложения являются приемлемыми для Правительства

Республики Корея, то Министерство иностранных дел Российской Федерации

имеет честь дополнительно предложить, чтобы нота Российской Стороны и

нота Корейской Стороны по данному вопросу составили бы соответствующую

договоренность между правительствами двух стран, которая вступит в

силу с даты ответной ноты Корейской Стороны.

Министерство иностранных дел Российской Федерации пользуется

случаем, чтобы возобновить Посольству Республики Корея уверения в

своем высоком уважении.

I

СОГЛАШЕНИЕ

МЕЖДУ ТОРГОВО-ПРОМЫШЛЕННОЙ ПАЛАТОЙ РФ

И КОРЕЙСКИМ КОММЕРЧЕСКИМ АРБИТРАЖНЫМ

СОВЕТОМ

16 мая 1994 г.

(ВВАС 94 - 8)

Будучи уверенными, что широкое использование коммерческого арбит-

ража придает доверие и стабильность коммерческим отношениям между

Российской Федерацией и Республикой Корея, Торгово-промышленная палата

РФ и Корейский Коммерческий Арбитражный Совет согласились впредь реко-

мендовать физическим и юридическим лицам, занимающимся торговлей и ин-

вестициями между двумя странами, включать в их контракты следующую ар-

битражную оговорку:

" Все споры, противоречия или разногласия, которые могут возник-

ать из или в связи с настоящим контрактом, подлежат окончательному

урегулированию арбитражем в соответствии с Российско-Корейским согла-

шением о коммерческом арбитраже. Внесенное решение является оконча-

тельным и обязательным для сторон."

Условия соглашения, указанные в данной арбитражной оговорке, яв-

ляются следующими:

1. Местом арбитража будет являться, если стороны не договорились

об ином, страна - место деятельности ответчика.

В случая, если ответчиком является российское физическое или юри-

дическое лицо, то арбитражное производство будет осуществляться Между-

народным коммерческим арбитражным судом при Торгово-промышленной пала-

той РФ в соответствии с регламентом этого суда. В случае если ответчи-

ком, если ответчиком является корейское физическое или юридическое ли-

цо, то арбитражное производство будет осуществляться Корейскои Коммер-

ческим Арбитражным Советом в соответствии с его Коммерческим арбитраж-

ным регламентом.

2. Стороны предпримут все возможные усилия для решения споров пу-

тем посредничества и использования процедуры примирения между заинте-

ресованными сторонами с целью быстрого и эффективного решения споров.

3. Стороны будут осуществлять сотрудничество с целью развития

международного коммерческого арбитража посредством повышения использо-

вания возможностей своих организаций и будут обмениваться всей имею-

щейся информацией, материалами или публикациями, необходимыми для реа-

лизации настоящего Соглашения.

4. Настоящее Соглашение будет иметь название Российско-Корейское

и Корейско-Российское соглашение о коммерческом арбитраже. Подписано в

двух экземплярах, каждый на русском и корейском языках, причем оба

текста имеют одинаковую силу.

Совершено в г. Москве 16 мая 1994 г.

I

ТЕЛЕГРАММА

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТАМОЖЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

6 апреля 1995 г.

N Т-15256

(Д)

Начальникам таможен

по списку

Производить таможенное оформление товаров (кроме подакцизных),

ввозимых РФИВА по контрактам:

от 21 03 94 N Б-192 с фирмой "QUNNIPIAC COMMERCIAL INC" (США)

от 06 01 94 N ЕЕ94/1 с фирмой "QUNNIPIAC COMMERCIAL INC" (США)

от 01 02 94 N AL 001/94 с фирмой "PRENTION SERVICES LIMITED"

от 10 03 94 N АТТ/АКО/94 с фирмой "АСКЕНТ ТРЕЙДИНГ ЛИМИТЕД" (Ир-

ландия)

от 19 03 94 N 2277 с фирмой "L.E.C.INTERNATIONAL CORPORATION

B.V.B.A" (Бельгия)

от 17.02.94 N MOS-921217/01 "GOLD STAR CO.,LTD" (Корея)

с предоставлением отсрочки уплаты ввозной таможенной пошлины, НДС

и спецналога сроком до 15 05 95.

Гарантийное обязательство представлено в ГТК России.

Первый запредгостамкомитета Кругликов