The note: the machine translation of some texts could not be executed more or less correctly because: they had not correct formatting in Russian. That is they were typed on the computer how on a typewriter. The carry of words was carried out with the help -. If a part of a word, which stood up to - had logic sense, it was translated. Therefore sense of the primary source is strongly deformed. There was also text, which was as though broken on two columns. But through Clipboard two columns have merged in one. Border somewhere at a level to middle. I hurried up, therefore initial texts did not format. If the sense is strongly deformed, it is necessary to look the original, and to translate it anew. It is not enough of such texts, but they are.

 

00A

 

About SIGNING the PROTOCOL N 2 (About TRANSFER of the CONDEMNED PERSONS)

To agreement BETWEEN RUSSIAN FEDERATION And Islamite by REPUBLIC

IRAN About the LEGAL HELP And LEGAL relations ON CIVIL And

TO CRIMINAL CASES FROM MARCH 5 1996 Г.

 

THE ORDER

 

THE PRESIDENT of Russian Federation

 

December 16, 1997.

N 512-рп

 

(Д)

 

 

To accept the offer Минюста of Russia coordinated with МИДом of Russia,

МВД of Russia, General Office of Public Prosecutor of Russian Federation and Supreme

By court of Russian Federation, about signing the Protocol N 2 (about transfer

The condemned persons) to the Contract between Russian Federation and Islamite

Republic of Iran about legal help and legal attitudes(relations) on

Civil and criminal cases from March 5, 1996.

To approve previously project, coordinated with The Iranian Party

Протокола. *)

------------------

*) is not resulted.

 

To charge Минюсту Russia on achievement of the arrangement to sign from

Name of Russian Federation specified Protocol, having permitted(solved) to bring in in

The applied project of change and additions which are not having basic

Character.

 

The president of Russian Federation Б.Ельцин

December 16, 1997.

N 512-рп

I

 

About SIGNING agreement BETWEEN GOVERNMENT RUSSIAN

FEDERATIONS And GOVERNMENT Islamite of REPUBLIC of IRAN

About TRADE And ECONOMIC COOPERATION

 

THE DECISION

 

GOVERNMENT of Russian Federation

April 14, 1997.

N 420

 

(Д)

 

 

The government of Russian Federation decides:

To approve submitted by the Ministry external economic

Communications and trade of Russian Federation coordinated with the Ministry

Foreign businesses of Russian Federation and others interested

By federal bodies of the executive authority and previously

Draft agreement, worked with The Iranian Party, between

By government of Russian Federation and Government Islamite

Republics of Iran about trade and economic cooperation

(Is applied).

To charge the Ministry of external economic Communications and trade

The Russian Federation together with interested federal

By bodies of the executive authority to lead(carry out) negotiation with the Iranian Party

And after achievement of the arrangement to sign on behalf of Government

Russian Federation specified Agreement, having permitted(solved) to bring in in

The applied project of change and additions which are not having basic

Character.

 

The chairman of Government

The Russian Federation В.Черномырдин

 

 

The project

 

THE AGREEMENT

Between Government of Russian Federation and Government

Islamite of Republic of Iran about trade and economic

Cooperation

 

Government of Russian Federation and Government Islamite

Republics of Iran which is hereinafter referred to as by the contracting Parties,

Wishing to create favorable conditions for significant and

Harmonious development and diversification of trade, and also

Economic cooperation on the basis of equality and mutual benefit,

Have agreed as follows:

 

Clause 1

 

The contracting parties will undertake within the framework of the laws and rules,

Working in each of the countries, all necessary measures for encouragement and

Development of trade, economic and technical cooperation between

By Russian Federation and Islamite by Republic of Iran.

 

Clause 2

 

In view of economic and technical opportunities and needs(requirements)

Both countries of the contracting Parties will promote strengthening and

To expansion of cooperation in the field of power, including nuclear,

Agriculture and fisheries, black and colour metallurgy,

oil and gas of an industry, mechanical engineering, transport, trade, and

Also in other areas representing mutual interest.

Thus in the mutual consent of the contracting Parties can

To consist the separate agreements on cooperation in specified or

Other areas.

 

Clause 3

 

Economic and technical cooperation between two countries

Will be carried out on the following directions:

Rendering of technical assistance on investment objects,

Including performance of design and exploration work and preparation

The appropriate feasibility reports, delivery

The equipment and materials, and also sending of the experts;

Exchange of technologies and experience;

Creation of joint ventures and companies;

Cooperation between organizations on joint construction

Objects in territory of each of two countries or in the third countries.

 

Clause 4

 

Export both import of the goods and services, economic and technical

Cooperation between two countries will be carried out on a basis

The contracts concluded by the legal and physical persons of both countries

According to laws, working in them, and rules and according to

By competitive prices of the similar goods and services existing on

The world(global) markets in view of the characteristics of the appropriate goods and services.

 

Clause 5

 

All payments between both countries will be made in free(freely)

To convertible currency according to the legislation working

In each of the countries.

On occassion legal and physical persons can

To coordinate different ways of payments according to international

By the recognized norms and rules which are not contradicting currency

To the legislation working in each of the countries.

 

Clause 6

 

The goods imported from one country in another, can

re-export in the third countries after preliminary written

Approval by competent bodies of the country - exporter.

 

Clause 7

 

With the purposes of development of trade, increase of volume of services and exchange

By the commercial information of the contracting Parties will promote

To organizations of both countries in realization in territory of each of the countries

The international fairs and exhibitions, conferences and specialized

Seminars.

 

Clause 8

 

The competent bodies of each of the contracting Parties will be

To permit according to the legislation, working in their countries

Creation in the territory of representations of commercial organizations

Other country also will do the utmost for maintenance favorable

Conditions of their activity within the framework of the current legislation.

 

Clause 9

 

The contracting parties will promote the further development

Cooperation between trade chambers of both countries.

 

Clause 10

 

The control of a course of performance of the present Agreement will be

To be carried out Constant Russian -Iranian commission on

trade economic to cooperation consisting of the representatives

The contracting parties.

The commission will consider questions of performance of the present

Agreement and to represent Contracting parties of the offer about

Measures directed on development and diversification trade -economic

Communications between both countries.

The sessions of a Commission will be carried out(spent) serially in Russian Federation and

Islamite to Republic of Iran once a year in agreed periods.

The commission can create subcommittee and working groups for the decision

Concrete tasks; the protocols of sessions subcommittee and working groups

Are subject statement Constant Russian -Iranian commission on

trade economic to cooperation.

 

Clause 11

 

The disputes on interpretation and application of the present Agreement will be

To be permitted by negotiation and advices of the contracting Parties

On a friendly basis.

All possible(probable) disputes on the contracts made physical and

By the legal persons within the framework of the present Agreement, will be permitted

According to conditions of the contracts.

 

Clause 12

 

In development of the present Agreement of the contracting Parties can

To conclude the agreements and protocols and to develop the programs

Cooperation.

 

Clause 13

 

The signing of the present Agreement does not put damage to action

The contracts about trade and navigation between USSR and Iran from March 25

1940.

 

Clause 14

 

The present Agreement inures from the date of an exchange written

By the notices confirming performance by each of Agreeing

The parties of procedures necessary for the introduction of the Agreement valid in

Conformity with the legislation working in each of two countries,

Also will work within 5 years. After the expiration of the specified term

The agreement will be prolonged automatically for subsequent year

The periods, if any of the contracting Parties will not make

Written application about desire to stop his(its) action with

By the notice 6 months prior to the expiration of the appropriate period it(him)

Actions.

After expiry of the term of action of the present Agreement of his(its) rule(situation)

Will be applied to all contracts made during it(him)

Actions and not realized completely to the moment of expiry of the term

Actions of the Agreement.

 

The present Agreement is accomplished in " " 1997, that corresponds(meets)

" " Of year, in duplicate, everyone on Russian, Persian and

The English languages, and all three texts are equally authentic. In

Case of occurrence of any disagreements in interpretation of the texts

The present Agreement the preference will be given up to the text on English

Language.

 

For Government For Government

The Russian Federation Islamite of Republic of Iran

 

 

00A

 

THE CHARTER of the STATE UNITARY ENTERPRISE

" the external ECONOMIC ASSOCIATION " ТЕХНОПРОМЭКСПОРТ "

 

THE ORDER

 

THE MINISTRY of EXTERNAL ECONOMIC Communications of Russian Federation

 

March 14, 1997.

N 136

 

(ВТ 97-4-6)

I. General provisions

1.1. State unitary enterprise " External economic

Association "Технопромэкспорт", in further(further) called ГУП " IN

"Технопромэкспорт", making uniform independent economic

The complex, carries out the activity on the basis of economic

Account, self-repayment and self-financing. Property ГУП " IN

"Технопромэкспорт" is in a state ownership and

Belongs ГУП "IN" Технопромэкспорт " on the right economic

Conducting. ГУП "IN" Технопромэкспорт " owns, uses and

Disposes of property, belonging to it,(him,) in limits determined

By the civil code of Russian Federation, according to the purposes

The activity and purpose(assignment) of property.

1.2. Firm name ГУП "IN" Технопромэкспорт ":

- Complete State unitary enterprise

" The external Economic association " Технопромэкспорт ";

- Reduced: in Russian - ГУП "IN" Технопромэкспорт "; in

Latin transcription - GUP "VO" Technopromexport ".

1.3. Place of a presence(finding) ГУП "IN" Технопромэкспорт ": 113324.

Moscow, Овчинниковская (Ovtzinnickovskaja) quay, 18/1.

1.4. ГУП "IN" Технопромэкспорт " has representations,

Listed in the Appendix to the present Charter, which are not

By the legal persons.

1.5. ГУП "IN" Технопромэкспорт " is the assignee

The state enterprise " the external Economic association

"Технопромэкспорт" also takes up all rights and duties

The state enterprise " the external Economic association

"Технопромэкспорт" under the bargains made with Russian and

By the foreign legal and physical persons, and also others

The property and personal non-property rights state

The enterprises " the external Economic association " Технопромэкспорт ".

ГУП "IN" Технопромэкспорт " is the assignee

The state enterprise " Base of a complete set of the Ministry external

Economic Communications of Russian Federation " also takes up all

The rights and duties of the state enterprise " Base of a complete set

Ministry of external economic Communications of Russian Federation " on

To the bargains made with Russian and foreign legal and

By the physical persons, and also others property and personal

The non-property rights of the state enterprise " Base of a complete set

The ministries of external economic Communications of Russian Federation ",

Working on moment несения in state register of record about

Liquidations of the state enterprise " Base of a complete set

The ministries of external economic Communications of Russian Federation ".

II. The legal status ГУП "IN" Технопромэкспорт "

2.1. ГУП "IN" Технопромэкспорт " is the legal person,

Based on the right of economic conducting by the legislation

The Russian Federation. It has independent balance, settlement and

Other accounts in establishments of banks, seal with the name,

The forms, company name, trade mark (service mark),

Can on its own behalf get property and personal

The non-property rights and duties to be the claimant and respondent in court,

Arbitration or arbitration court.

2.2. ГУП "IN" Технопромэкспорт " carries out activity in

Conformity with the Civil code of Russian Federation, another

By the legislation working in territory of Russian Federation, and

By the present Charter.

2.3. ГУП "IN" Технопромэкспорт " answers under the obligations

By all property, belonging to it(him). ГУП "IN" Технопромэкспорт " not

Answers for obligations the state, his(its) bodies and organizations.

The state, his(its) bodies and the organizations do not answer for obligations

ГУП "IN" Технопромэкспорт " except for cases stipulated

By the civil code and other legislation of Russian Federation,

And also present Charter.

III. The purposes, subject of activity and right

ГУП "IN" Технопромэкспорт "

3.1. ГУП "IN" Технопромэкспорт " is commercial

By organization which is carrying out activity with the purpose of extraction of the profit.

3.2. A subject of activity ГУП "IN" Технопромэкспорт " are:

3.2.1. Maintenance of construction and operation abroad

Thermal power stations, hydroelectric power station and hydropower

Units with all concerning to them to structures, electrical system and

Electrosubstations, thermal networks and other objects, including on

Conditions contract .

3.2.2. Export and import of the electric power.

3.2.3. Reconstruction and development constructed abroad of objects

And maintenance of conditions for effective operation, construction and

Reconstruction in Russian Federation and behind its(her) limits specified

Objects with attraction of foreign firms both organizations and rendering

Other kinds of works and services to the foreign and Russian customers,

Including purchase and sale of petroleum, petroleum and others

energy resources .

3.2.4. Realization export-import, re-export ,

Goods exchange (barter), trade, exchange and others commercial and

Financial operations, including goods, connected to purchase, from

Other countries on account of repayment of debts of these countries under the credits,

Given on the international contracts, and also in frameworks

The obligations stipulated by the international contracts Russian

Federations, organization of a structure and operation of the enterprises and others

Objects abroad, and also construction of various objects on

Territories of Russian Federation as is independent, and with participation

Russian and - or of foreign organizations and firms, purchase and

Sale of technologies, licenses, "know-how".

3.2.5. Rendering services on a storage of the equipment, materials,

Spare parts and consumer goods. Purchase, rent

And delivery to rent various sort of movable and immovable property in

The order established by the legislation of Russian Federation and

By the present Charter.

3.2.6. Rendering services on a storage, complete set and delivery

The equipment and materials, communication facility and specialequipment , and also

On installation representations of Russian Federation on

To trade -economic questions in the foreign states under the applications

Ministry of external economic Communications of Russian Federation and on

To basis of the economic contracts with it(him).

3.2.7. Rendering intermediary, engineering

Информационно-consulting and other services external economic,

Financial, legal character, including services in advertising, selling and

To purchase of production, marketing, leasing , shell company , rendering of assistance

In conclusion citizens of the individual contracts at work for

By limits of Russian Federation and in foreign firms in territory

The Russian Federation, realization of broker operations, and also

Tourist activity.

3.2.8. Realization of information advertising work with the purpose

Expansions of export and import of the goods, realization specialized

Exhibitions, participation in the international fairs, symposiums, edition

The advertising literature.

3.2.9. Rendering technical assistance in the tax of the initial data

For designing the enterprises and structures, and also in performance

Design and survey and research works for the enterprises and

Structures builded in territory of Russian Federation and for her(it)

By limits, and also realization of civil and erection works, assembly and

To adjusting and start-up in operation industrial and others

The enterprises.

3.2.10. Participation in tenders (tenders ), including on a structure

Objects and enterprises abroad, and also announcement of tenders for

Choice of foreign firms involved(attracted) in construction of objects in

The Russian Federation and behind its(her) limits, delivery of the equipment, and also

To purchase and re-export of the equipment.

3.2.11. The sending is independent or organization

Sending of the Russian and foreign experts for work for

By boundary, including on objects, construct with assistance

The Russian Federation, and also organization as in Russian Federation,

And abroad of technological training Russian and

The foreign experts.

3.3. ГУП "IN" Технопромэкспорт " in the order established

By the legislation of Russian Federation and present Charter, has

The right:

3.3.1. To make both in Russian Federation, and for her(it)

By limits any bargains both other legal certificates(acts) and contracts, including

Credit, bill, exchange (with goods and valuable papers), with

By the Russian and foreign legal and physical persons.

3.3.2. To build, to get, to alienate, to take and to hand over to rent as

In Russian Federation, and behind its(her) limits for realization

Activity subsidiary premises(rooms), and also any sort movable and

Immovable property.

3.3.3. To create both in Russian Federation, and for her(it)

By limits is independent or on share the beginnings with Russian and - or

By foreign and other partners or to participate, including

By the capital, in any sorts organizations in territory Russian

Federations and behind its(her) limits, switching:

- Banks, stock exchanges, economic companies and societies(community),

Consortia, trade houses, industrial cooperative societies etc.;

- Representation, branches, branches, agencies, repair

Organization, base (warehouses) and servicing deport (with

By the statement of rules(situations) about them and acceptance of the decisions about their liquidation and

Reorganization).

3.3.4. To organize construction associations,

Managements of construction, commercial legal groups for the decision

Technological and commercial tasks connected with

By structure of objects as abroad, and in territory Russian

Federations.

3.3.5. Independently to define(determine) structure, to establish staffs(states) and

The official salaries of the workers ГУП "IN" Технопромэкспорт ", it(him)

Representations and branches, construction associations and

Managements of construction which is not having of the status of the legal person,

To assert(approve) Rule(situation) about order of application of surcharges and extra charges to

To the official salaries to establish parameters, sizes and terms

Awarding, and also other kinds of compensation and social privileges for

The workers ГУП "IN" Технопромэкспорт ".

3.3.6. To open, to dispose and to close in Russian,

Foreign and other banks of the account, to take up and to give out from

The name of the liabilities in anyone, accepted in international

To practice to the form to give out and to receive guarantees in any form to receive

Credits in roubles and foreign currency, to receive and to give loan in

Roubles and foreign currency, to bring in and to receive deposits in roubles and in

To foreign currency in Russian, foreign and other banks to place

Them under commercial percents(interests), and also to invest them in others,

Bringing the income, actives to insure property in Russian,

Foreign and other insurance companies and societies(communities).

3.3.7. To involve(attract) Russian and foreign intermediary and

Other firms, and also physical persons for rendering services connected with

By the conclusion and execution(performance) of the foreign trade bargains, and also for protection

Interests ГУП "IN" Технопромэкспорт " in courts, arbitration and arbitration

Courts, Russian and international organizations.

3.3.8. With the purposes of the most complete realization of the rights

Independently to establish on a contractual basis the size received

Compensations, and also quotation on carried out services and work in

Roubles and foreign currency, except for cases, specially

The Russian Federation, stipulated by the legislations, and

Independently to dispose available rouble and currency

By means, including on the contents of representation and branches ГУП

"IN" Технопромэкспорт ", and also payment of sending of the experts,

Payment of participation of the workers ГУП "IN" Технопромэкспорт " and foreign

Scientific, commercial and publicities. Available means

Withdrawal and redistribution are not subject and can collect for

Uses the next years.

3.4. ГУП "IN" Технопромэкспорт " have the right without special

The sanctions to carry out all kinds of foreign trade activities.

The external economic operations with the goods (kinds of works, services), export

And which import is adjusted by the state, are carried out at presence

The special sanction (license) received in the order,

Established by the legislation of Russian Federation.

IV. Structure ГУП "IN" Технопромэкспорт "

4.1. Into structure ГУП "IN" Технопромэкспорт " enter

The specialized firms, managements and departments. Their name,

Quantity(amount) and sort of activity are defined(determined) chairman ГУП " IN

"Технопромэкспорт".

4.2. Specialized firms which are included in structure ГУП " IN

"Технопромэкспорт", are not the legal persons and in

Activity are guided by rules(situations) authorized by the chairman

ГУП "IN" Технопромэкспорт ".

4.3. The specialized firms have the right to conclude under the assignment(order)

ГУП "IN" Технопромэкспорт " and from his(its) name the foreign trade bargains,

Economic contracts with suppliers of production and goods for

Export, customers of the import goods and other enterprises,

By establishments and organizations.

V. Management ГУП "IN" Технопромэкспорт "

5.1. ГУП "IN" Технопромэкспорт " his(its) chairman heads,

Nominated by the Ministry of external economic Communications Russian

Federations working on a basis one-man management and which are carrying out

Belonging ГУП "IN" Технопромэкспорт " the rights and assigned on ГУП

"IN" Технопромэкспорт " duties.

5.2. The chairman ГУП "IN" Технопромэкспорт " organizes work

ГУП "IN" Технопромэкспорт " also bears responsibility for it(him)

Activity. In these purposes the chairman ГУП "IN" Технопромэкспорт ":

- Carries out management(manual) of operative activity ГУП " IN

"Технопромэкспорт", without the power of attorney works from his(its) name;

- Represents ГУП "IN" Технопромэкспорт " in all enterprises,

Establishments and organizations both in Russian Federation, and for her(it)

By limits;

- According to the legislation of Russian Federation and

Of the present Charter disposes by property ГУП "IN" Технопромэкспорт ",

Makes the bargains and other legal actions;

- Gives out the powers of attorney, signs the bills and others money

The obligations;

- Opens in banks when due hereunder settlement and others

The accounts ГУП "IN" Технопромэкспорт ".

5.3. Competence of the vice-presidents ГУП " IN

"Технопромэкспорт" and other executives ГУП " IN

"Технопромэкспорт" is established chairman ГУП " IN

"Технопромэкспорт".

The competence of the chief accountant ГУП "IN" Технопромэкспорт " and

The chief of a legal department ГУП "IN" Технопромэкспорт " is defined(determined)

By the legislation of Russian Federation.

The vice-presidents ГУП "IN" Технопромэкспорт " and

The chiefs of the specialized firms (director) within the limits of

The competence determined by the chairman ГУП "IN" Технопромэкспорт ",

Without the power of attorney work from a name ГУП "IN" Технопромэкспорт ",

Represent it(him) in all enterprises, establishments and organizations as

In Russian Federation, and behind its(her) limits, make the bargains and others

Legal actions both on territory of Russian Federation, and for

By its(her) limits.

5.4. At the chairman ГУП "IN" Технопромэкспорт " works

Constant consultative body - Board of directors, basic tasks

Which are consideration of questions of a practical management(manual) ГУП

"IN" Технопромэкспорт ", operative, commercial, financial,

Legal, administrative and other questions.

The board of directors works on the basis of a Rule(situation) authorized

By the chairman ГУП "IN" Технопромэкспорт ".

VI. Signing of the foreign trade bargains

From a name ГУП "IN" Технопромэкспорт "

6.1. Foreign trade bargains concluded ГУП " IN

"Технопромэкспорт", subscribe by two persons.

Right to sign of such bargains have chairman ГУП " IN

"Технопромэкспорт", his(its) assistants, chiefs specialized

Firms (director) who is included in structure ГУП "IN" Технопромэкспорт ", and

Also persons authorized by the powers of attorney, signed by the chairman

ГУП "IN" Технопромэкспорт ".

6.2. Bill and other liabilities which are given out ГУП " IN

"Технопромэкспорт", subscribe chairman ГУП " IN

"Технопромэкспорт" and chief accountant ГУП "IN" Технопромэкспорт "

Or persons authorized to it by the powers of attorney, signed

Chairman ГУП "IN" Технопромэкспорт " and chief accountant ГУП " IN

"Технопромэкспорт".

6.3. The chairman ГУП "IN" Технопромэкспорт " defines(determines) the sums and

Kinds of the bargains, which signing according to the present Charter

Concerns to the competence of his(its) assistants and chiefs

The specialized firms which are included in structure ГУП "IN" Технопромэкспорт ".

VII. Property ГУП "IN" Технопромэкспорт "

7.1. ГУП "IN" Технопромэкспорт " has authorized fund at a rate of 15

146 000 (fifteen millions hundred forty six thousand) roubles.

7.2. The property ГУП "IN" Технопромэкспорт " consists from basic and

Turnaround means forming it(him) authorized fund, and also from reserve

Fund both funds of accumulation and consumption.

7.3. The property ГУП "IN" Технопромэкспорт " is reflected on it(him)

Balance made according to the legislation Russian

Federations.

The order of formation(education) and use specified in item 7.2.

The present Charter of funds is defined(determined) by the legislation Russian

Federations.

VIII. The reporting and distribution of the profit

ГУП "IN" Технопромэкспорт "

8.1. The economic year ГУП "IN" Технопромэкспорт " is established

From January 1 till December 31 of calendar year.

8.2. The reporting ГУП "IN" Технопромэкспорт " is made and

Affirms in the order established by the legislation Russian

Federations.

8.3. Profit remaining at ГУП "IN" Технопромэкспорт " the ambassador

Realization of payment of the taxes and other obligatory payments in budget in

Conformity with the current legislation, acts in complete it(him)

The order also is used ГУП "IN" Технопромэкспорт " independently.

8.4. Auditing финансово-economic activity ГУП " IN

"Технопромэкспорт" will be carried out(spent) according to the legislation

The Russian Federation.

IX. Reorganization and liquidation ГУП "IN" Технопромэкспорт "

Reorganization and liquidation ГУП "IN" Технопромэкспорт "

Is made according to the legislation of Russian Federation.

THE APPENDIX

THE LIST

Representations of the State unitary enterprise

" The external Economic association " Технопромэкспорт ",

The Russian Federation, taking place in territories

And behind its(her) limits

1. Russian Federation. St.-Petersburg;

2. Algerian National Democratic Republic. Algeria;

3. Arabian Republic Egypt. Cairo;

4. National Republic Бангладеш. Дакка;

5. Republic Bulgaria. Sofia;

6. Greek republic. Athenes;

7. Socialist republic of Vietnam. Hanoi;

8. Republic India. Delhi;

9. Iraq Republic. Bagdad;

10. Islamite Republic of Iran. Teheran;

11. Yemen Arabian Republic. Сана;

12. Chinese National Republic. Pekin;

13. Королевство Morocco. Рабат;

14. Republic Mongolia. Улан-Батор;

15. Islamite Republic of Pakistan. Карачи;

16. Finnish Republic. Helsinki;

17. Allied Republic Yugoslavia. Belgrad.

_ 00А

 

About the ORDER of DEPARTURE In FOREIGN BUSINESS TRIPS of the EMPLOYEES of SYSTEM

THE CENTRAL BANK of RUSSIAN FEDERATION

 

THE INSTRUCTION

 

THE CENTRAL BANK of RUSSIA

 

February 4, 1997.

N 53

 

(Д)

 

 

I. General provisions

 

1. With the purpose of duly and qualitative registration

foreign countries business trips the chiefs of structural divisions of Bank of Russia

And chiefs of territorial establishments of Bank of Russia represent in

Management of external Communications of Administrative department

The quarterly plans for business trips (not later than 20 numbers last

Month of quarter), for the subsequent statement at the Chairman of Bank

Russia.

In exclusive cases from the sanction of a management(manual) of Bank of Russia

The business trips which have been not included in the plan of work can be carried out.

2. In sending abroad are involved(attracted) most

The prepared professionally workers of system of Bank

Russia capable successfully to carry out the tasks and adequately to represent

Interests of Russia abroad.

3. Responsibility for selection and preparation directed abroad

Experts, efficiency of their work is abroad assigned on

The chiefs of structural divisions, establishments and organizations

Bank of Russia, which bring in the offers on sending

The experts.

4. At a direction of delegations and separate experts in service

Business trips abroad it is necessary to be guided working

By the legislation of Russian Federation, contracts, plans

The international cooperation and to proceed from economic

Expediency of trips. Duration foreign countries business trips

The experts of Bank of Russia leaving abroad, is defined(determined)

By management(manual) of Bank of Russia on a condition of the offers structural

Divisions coordinated with the accepting party.

5. After end of business trips the experts in 2 week terms

Represent the management(manual) the reports with the appropriate conclusions and

By the offers.

The second copies of the reports by results of departures abroad

Are directed to Management of external Communications Administrative

Department also are used for the analysis and preparation of the experts,

Leaving abroad. Besides the experts of Bank of Russia,

Leaving abroad on training and training, represent reports in

Department of preparation of the personnel for the analysis and control.

In reports follows(is necessary) in detail to reflect results of acquaintance with

By organization of work on concrete sites of activity

The appropriate foreign bank, and also level, on which

The group of Bank of Russia, condition of residing, other questions was accepted.

Responsibility for introduction of the offers by results of

Business trips and use of foreign experience in Bank of Russia

Is assigned to the chiefs of departments and establishments, experts

Which left abroad.

The chiefs of structural divisions and subordinated

Establishments of Bank of Russia, which experts left abroad,

Annually in writing report before the supervising assistants

The chairman of Bank of Russia about results and efficiency

foreign countries business trips .

 

II. Acceptance of the decisions about departure in foreign

Service business trips

 

6. Decision on departure of the experts of Bank of Russia in service

Foreign business trips, irrespective of character, terms and structure

The participants of business trip, is accepted by the Chairman of Bank of Russia or

By his(its) First assistants.

7. At departure abroad on service businesses of the assistants

The chairman the consent of the Chairman of Bank of Russia (or person is necessary,

His(its) replacing).

8. Chiefs of territorial establishments of Bank of Russia for

The trips in service foreign countries business trip should have the consent

The chairman of Bank of Russia or his(its) First assistants.

 

III. The order of registration of the documents necessary

For departure abroad

 

9. For consideration of a question about departure abroad sending

The division of Bank of Russia represents addressed to the Chairman of Bank

Russia or his(its) First assistant a service slip.

Before the report to a management(manual) of Bank of Russia a service slip

to vise in Management of external Communications of Administrative department

And in Senior management of safety and protection of the bank information.

10. For registration foreign countries business trips by Management of external communications(connections)

Administrative department except for the consent of a management(manual) of Bank of Russia

It is necessary also to have the invitation of foreign bank (organization),

Addressed in Bank of Russia on the official form post,

Facsimile or telex communication(connection), in which are specified: a surname, name,

Patronymic of the invited worker of Bank of Russia, term of stay for

By border (with what time), the purpose of trip, is stipulated financial

The party of trip, including medical insurance. In the invitation

The post address of the inviting party should be necessarily specified.

After reception of the sanction on departure abroad division

The central device of Bank of Russia (territorial establishment) for 35

Days (at absence at the leaving foreign passport) and for 25 days

( At presence at the leaving foreign passport), behind exception

Off-schedule business trips, transfers in Management of external communications(connections)

Administrative department for registration the following documents:

а) Service slip with the decision of a management(manual) on departure (Appendix

N 1), in which the following data should be specified:

- Substantiation of business trip;

- Complete first name, middle initial, last name;

- Place of work with the instruction(indication) of a post and number of an office number;

- Exact instruction(indication) of date of departure and returning;

- Route;

- Charges: 1) accepting party

2) Bank of Russia

б) The invitation (on it(him) should not be of any visas, since it

Is directed to embassy);

в) Information - объективку in one copy (at absence at

The leaving foreign passport);

г) Photo of the sent workers size 4 х 6 см sm in

Quantity 6 pieces or in the other necessary quantity(amount);

д) Written approval of local administration certified round

By seal - for the experts from among the workers territorial

Establishments.

At registration of departures of the experts of Bank of Russia abroad

Management of external Communications of Administrative Department

Is guided also by minimal terms of the reference(manipulation) behind the visa (in days)

In consular departments of foreign embassies in one @. To Moscow (Appendix

N 2).

11. Chiefs of sending divisions of Bank of Russia, in that

Number of territorial establishments, bear(carry) personal responsibility for

Timeliness of representation of the documents specified in item 10.

12. At departure of the workers of Bank of Russia abroad in structure

Delegations formed by other organizations, the registration occurs

Or on a line of Bank of Russia, or organization, in which structure

The employee of Bank of Russia leaves.

13. The officials of Bank of Russia (from the chief of a department and are higher)

Leave in foreign business trips under the service passports and

Are made out by Management of external Communications of Administrative Department

In Department of a Consular service МИД Russian Federation.

The service passports are given out against receipt instead of internal

Also come back during 3 working days after returning from

Foreign business trip.

Other employees of Bank of Russia leave in foreign

Business trips on panto-civilian to the passports.

14. Chiefs of delegations or separate experts leaving

In business trip abroad, make the estimate of the charges (Appendix N 3)

Not later, than for 3 - 4 days before departure. Within 10 days since day

Returnings the advance report (Appendix from abroad is made

N 4) about an expenditure of money resources (order of the Chairman of Bank of Russia

N 02-117 from 04.08.94). The rest (overexpenditure) currencies the employee hands over

(Receives) in 3-day's term after registration of the advance report in

Currency cash department an OPERA - 1. In case of compensation by the accepting party

Cost of the air tickets, travel on the country, hotel accommodation

The employee is obliged in 3-day's term after registration of the advance report

To hand over in currency cash department an OPERA - 1 the sum of compensation.

Drawing up of the estimates of the charges and advance report leaving for

Border of the Chairman of Bank of Russia, his(its) assistants and directors

Departments the Management of external Communications Administrative is engaged

Department.

The estimates of the charges on sending the employees of Bank of Russia, and

Also advance reports affirm by the First vice-presidents

Bank of Russia. In a case unrepresented of the report for received earlier

The advance payment new advance payment is not given out.

15. Purchase of the travel tickets for the experts,

Sent on a line of Bank of Russia, carries out Management external

Communications of Administrative department.

Booking of the tickets for trip is made not later than for

10 days about day of a start. Class of the ticket is defined(determined) according to

By the list authorized First vice-president of Bank of Russia.

The appendix N 1

Provisional sample

 

To the first Assistant

The chairman ЦБ Russian Federation

 

Service slip

 

Dear .............................

According to received from Bank of France official

By the invitation to the employees ЦБ Russian Federation with the purpose of participation in a seminar (realization

Negotiation with number(line,beside) of banks etc.) ask you to send in Paris on

Term with... Up to... Of the following experts:

1. Иванова Ивана Ивановича - Director of Department ..........

2. ....................... - .................................

The specified experts will visit cities: Paris, ..........

The charges on stay of a delegation ЦБ Russian Federation in France, including

Hotel accommodation and honey. The insurance incurs Bank of France.

The central bank of Russia pays travel Moscow - париж-москва:

а) 30 % of the daily allowance

Or

б) 100 % daily (depending on conditions)

Duties of the chief of group of the participants of a seminar from the party ЦБ

Russian Federation is offered to be assigned on ................

 

Post the Signature

 

The appendix N 2

 

Minimal terms of the reference(manipulation) for visa (in days) in

Consular departments of foreign embassies in one @. To Moscow

 

------------------------------------------------------------------

| N | | Quantity(amount) |

| п/п | the Country | of days |

------------------------------------------------------------------

| 1 | Australia | 10 |

------------------------------------------------------------------

| 2 | Austria | 12 |

------------------------------------------------------------------

| 3 | Argentina | 14 |

------------------------------------------------------------------

| 4 | Belgium | 21 |

------------------------------------------------------------------

| 5 | Brasil | 30 |

------------------------------------------------------------------

| 6 | Great Britain | 20 |

------------------------------------------------------------------

| 7 | Germany | 10 |

------------------------------------------------------------------

| 8 | Greece | 21 |

------------------------------------------------------------------

| 9 | Denmark | 21 |

------------------------------------------------------------------

| 10 | Egypt | 7 |

------------------------------------------------------------------

| 11 | India | 20 |

------------------------------------------------------------------

| 12 | Jordan | 7 |

------------------------------------------------------------------

| 13 | of Iran | 21 |

------------------------------------------------------------------

| 14 | Ireland | 7 |

------------------------------------------------------------------

| 15 | Spain | 15 |

------------------------------------------------------------------

| 16 | Italy | 21 |

------------------------------------------------------------------

| 17 | Canada | 14 |

------------------------------------------------------------------

| 18 | of Cyprus | 3 |

------------------------------------------------------------------

| 19 | PEOPLES REPUBLIC OF CHINA | 15 |

------------------------------------------------------------------

| 20 | Luxembourg | 21 |

------------------------------------------------------------------

| 21 | Mexico | 30 |

------------------------------------------------------------------

| 22 | the Netherlands | 21 |

------------------------------------------------------------------

| 23 | Norway | 10 |

------------------------------------------------------------------

| 24 | ОАЭ | 15 |

------------------------------------------------------------------

| 25 | Portugal | 30 |

------------------------------------------------------------------

| 26 | Singapore | 35 |

------------------------------------------------------------------

| 27 | USA | 21 |

------------------------------------------------------------------

| 28 | Turkey | 15 |

------------------------------------------------------------------

| 29 | Finland | 7 |

------------------------------------------------------------------

| 30 | France | 10 |

------------------------------------------------------------------

| 31 | Switzerland | 7 |

------------------------------------------------------------------

| 32 | Sweden | 14 |

------------------------------------------------------------------

| 33 | Japan | 30 |

------------------------------------------------------------------

| 34 | ЮАР | 7 |

------------------------------------------------------------------

 

The appendix N 3

 

"I "assert"

The estimate of the charges in the sum

................... руб.

(In words)

The first Vice-president

ЦБ Russian Federation

............................

"....".............. 199...

 

The estimate

The charges on sending the employee (group of the employees)

Surname и.о. (or list) with the instruction(indication) of a post and place of work

In ......... (country of sending with the instruction(indication) of city)

с..... On ......... (terms of business trip).

 

1. Charges in roubles:

- Daily allowance on the country (for one day - last)

(For the employees ЦБ Russian Federation) ........... руб.

- Advance on purchase of souvenirs - "-" ........... руб.

- Purchase of the air tickets for the account ЦБ Russian Federation

Total: ........... руб.

2. Charges in foreign currency :

- Daily allowance

And * In * With * 30 % (100 %) = ......... инвал.

|----------------------------------------------------------------|

| Where And - norm of the daily allowance on the country of sending |

| In - quantity(amount) of days of business trip |

| With - quantity(amount) the man |

| 30 % (100 %) - according to a service slip |

|----------------------------------------------------------------|

The explanation should not be printed

- Advance payment on payment of hotel accommodation

And * In * With = .......... инвал.

|----------------------------------------------------------------|

| Where And - norm of the reimbursement on residing |

| In - quantity(amount) of days of business trip |

| With - quantity(amount) the man |

|----------------------------------------------------------------|

The explanation should not be printed

- Advance payment on payment of travel .......... инвал.

Total: .......... инвал.

Total (in roubles): ............ руб.

Rate of recalculation with....... (date of drawing up)

1 инвал. = ............... руб.

In total under the estimate in roubles: ............ руб.

(Total in roubles + Total in foreign currency in recalculation on roubles)

 

The chief accountant

Administrative department Е.Г.Князева

The appendix N 4

 

"I "assert"

The advance report in the sum

................... руб.

(In words)

The first Vice-president

ЦБ Russian Federation

............................

"....".............. 199...

 

The advance report

The charges of the employee (group of the employees) surname и.о. (or

The list) with the instruction(indication) of a post and place of work in .........

(Country of sending) with....... On ......... (terms

Business trips).

 

1. Charges in roubles:

- Daily allowance ............. руб.

- Cost of souvenirs (with drawing up of the certificate(act)) ............. руб.

- Cost of the air tickets ............. руб.

Total: ............. руб.

2. Charges in foreign currency :

- Daily allowance

And * In * With * 30 % (100 %) = .......... инвал.

|----------------------------------------------------------------|

| Where And - norm of the daily allowance on the country of sending |

| In - quantity(amount) of days of business trip |

| With - quantity(amount) the man |

| 30 % (100 %) - according to the estimate |

|----------------------------------------------------------------|

The explanation should not be printed

- Payment of hotel accommodation (according to the account)....... инвал.

- Payment of travel (according to the receipt)....... инвал.

Total:....... инвал.

Total (in roubles): ......... руб.

Rate of recalculation with....... (according to date of reception of currency)

1 инвал. = ............... руб.

In total under the report in roubles: ......... руб.

(Total in roubles + Total in foreign currency in recalculation on roubles)

 

Is received in currency cash department an OPERA:....... инвал.

Is spent under the report:....... инвал.

It is necessary to return (to receive) in cash department....... инвал.

 

Post of the employee ЦБ Russian Federation И.О.Фамилия

 

I

 

About ratification of the CONTRACT BETWEEN RUSSIAN FEDERATION And

Islamite by REPUBLIC of IRAN About the LEGAL HELP And LEGAL

THE ATTITUDES(RELATIONS) ON CIVIL And CRIMINAL CASES

 

THE LAW of Russian Federation

 

THE PRESIDENT of Russian Federation

January 10, 1997.

N 16-ФЗ

 

(РГ 97-14)

 

Is accepted by State Duma of December 15, 1996

Is approved by Advice(council) of Federation of December 25, 1996

 

 

Ratification the Contract between Russian Federation and Islamite

Republic of Iran about legal help and legal attitudes(relations) on

Civil and criminal cases signed in city Teheran by March 5

1996.

 

The president of Russian Federation Б.Ельцин

N 16-ФЗ

January 10, 1997

00A

About MUTUAL UNDERSTANDING BETWEEN GOVERNMENT

THE RUSSIAN FEDERATION And GOVERNMENT

Islamite of REPUBLIC of IRAN

ON VISA QUESTIONS

THE MEMORANDUM

GOVERNMENT of Russian Federation

December 23, 1996.

(БМД 97-7)

Government of Russian Federation and Government Islamite

Republics which are hereinafter referred to as by the Parties, aspiring to further

To development of cooperation between two Governments, and also with the purpose

Strengthening of consular Communications between two states, have agreed about

Below-mentioned.

1. Registration of the visas:

- The authorized bodies of the Parties will consider during five

Working days inquiries about issue of visa to the businessmen having

The appropriate sanction to employment(occupation) by commercial activity and

By rules of each of the Parties, and also to arrange, that

Specified invitations were made out during seven working days with

The moment of the reference(manipulation) of accepting organizations in consular services by everyone

From the Parties;

- During 7 working days inquiries of the citizens of one state on

Issue of visa for visiting other state in frameworks

Scientific and technical, cultural, sports cooperation, and also

In the field of public health services, formation(education) in view of granting

The invitations of the accepting organizations which have been made out according to

By rules of each of the Parties;

- Within 7 working days inquiries of official travel companies

On issue of visa at that understanding, that mentioned tourist's firmes organize

Group or individual tourist trips on territory

Other state according to rules of each of the Parties;

- Within 10 working days of the reference(manipulation) (inquiries) appropriate

Organizations of other state for distribution of the annual repeated visas with

For stay about one month at each visiting of territory

The accepting state to the drivers international transport

Means engaged in transportation of cargoes or the passengers. Thus

Transport organizations of both states at registration travelling

The documents concerning transportations of cargoes or the passengers, owe

To observe the international norms and to use the international travel cards

The documents, and also to ensure(supply) presence of these documents at the drivers

Vehicles;

- Within 5 working days inquiries about distribution of the transit visas

To the citizens of two countries by granting by them of the travel documents and visas

On entrance to the third countries. Such visas will be given out with the right

Stops in territory of other state about three day for the persons,

The following by air transport, and about five day - ground

By transport.

2. Party once a year by way of sequence in Moscow and

Teheran will carry out(spend) bilaterial advices from the purpose

Settlements of consular questions arising at performance

Given Memorandum, and also for increase of a level of cooperation in

To sphere of the consular attitudes(relations) between two countries.

Date, level and order of realization of advices will be specified

Beforehand on diplomatic channels.

3. The present Memorandum consists for the unlimited period

Time also inures in 30 days after an exchange of the notes

The ministries of foreign businesses of two states (footnote 1).

footnote 1 - the Memorandum has come into force on March 1, 1997.

4. Each of the Parties has the right at any time by written

The notices on diplomatic channels for 60 days partially or

Completely to terminate the present Memorandum or to bring to him(it)

Any changes.

Is accomplished in one @. Teheran of December 23, 1996 in duplicate,

Everyone in Russian and Persian languages, and about the text have

Identical force.

For Government

The Russian Federation Е. Примаков

For Government

Islamite of Republic of Iran А.А. Велаяти

I

 

ABOUT CHANGES In the APPENDIX 1 To the INSTRUCTION(INDICATION)

STATE CUSTOMS COMMITTEE RUSSIAN

FEDERATIONS from 11.10.96 N 01-14/1160

 

THE LETTER

 

STATE CUSTOMS COMMITTEE of Russian Federation

December 10, 1996.

N 01-15/22088

 

(Д *)

 

 

 

 

ГТК of Russia to the instruction(indication) from 11.10.96 N 01-14/1160 has limited

Places of delivery of the goods for transport organizations - infringers

The Russian customs legislation. In connection with receipt

Money resources on businesses about НТП, and also acknowledgement(confirmation) of delivery

The goods in customs bodies of Russian Federation to not apply given

The instruction(indication) concerning transport organizations listed in

The appendix to the present letter.

 

The vice-president

State customs

Committee of Russian Federation С.М.Беков

 

 

The appendix

To the letter ГТК Russian Federation

From December 10, 1996

N 01-15/22088

 

Iran

 

11. Barandish Intl Transport

19. Grabed Int Transports

26. Iran Sarie Intl Transport

 

Latvia

 

6. Auttra

8. Dilar

29. Transport

30. Union Line

32. Vikings

 

Slovakia

 

2. Dodo Jng Jozef Elias

8. Majo Trans

11. Mitrans

 

Turkey

 

41. On-tur

46. Sagnak

57. Turna As

 

Germany

 

2. Compact Transport

6. Fracht-trans-spedition GMBH

10. Hindeland Spedition GMBH

 

Czechia

 

18. Kracalik Intertransport

22. Ludek Gazda

24. Martin Turek

26. O.K. Trans

32. RB Spedition

38. Vega Express

39. Vo Speed Vondrka Josef

 

Numbering corresponds(meets) appendix 1 to instruction(indication) ГТК Russia from

11.10.96 N 01-14/1160.

 

00A

THE DECLARATION

 

ORGANIZATION of the INCORPORATED NATIONS

 

December 06, 1996.

(Д)

 

THE STATES - PARTICIPANTS of the CONVENTION About PROHIBITION of DEVELOPMENT,

MANUFACTURES And ACCUMULATION of STOCKS BACTERIOLOGICAL (BIOLOGICAL)

And toxin of the WEAPON And ABOUT THEIR DESTRUCTION, WHICH WERE GOING In GENEVA 25

NOVEMBER - 6 of DECEMBER, 1996 FOR CONSIDERATION of ACTION of the CONVENTION,

SOLEMNLY DECLARE:

 

About the conviction that the Convention has major

Meaning(importance) for maintenance of the international world and safety;

They again confirm determination to work with the purposes of

Achievement of effective progress on a way to general and complete

To disarmament, including prohibition and liquidation of all kinds of the weapon

Mass destruction, also express reliance that prohibition

Development, manufacture and accumulation of stocks chemical and

The bacteriological (biological) weapon and their liquidation

By means of effectual measures will promote achievement general

And complete disarmament under strict and effective international

By the control;

They again confirm, that application, development, manufacture

And accumulation of stocks bacteriological (biological) and toxin

The weapon under any circumstances are really forbidden under clause I

The conventions;

About the constant determination in a name of mankind completely

To exclude an opportunity of application bacteriological (biological)

Agents and toxines as weapon, and also express conviction in

The volume, that such application would contradict conscience of mankind;

They again confirm the firm adherence to the purposes

The preambles and rules(situations) of the Convention also express reliance that

The universal connection to the Convention would promote strengthening

The international world and safety;

About the determination to achieve realization and increase

Efficiency of the Convention and further strengthening of its(her) authority, in that

Number by means of measures of strengthening of trust and coordinated procedures

Advices coordinated by the second and third conferences on

To consideration of action of the Convention, and by means of performance of the mandate,

Given to Special group founded Special

By conference in 1994;

About the recognition that the effective check could

To strengthen the Convention;

About the conviction that complete realization of rules(situations)

Convention should promote to economic and technical development

And international cooperation in the field of peace biological

Activity;

About the recognition that the purposes of the present Convention include

Prohibition of application of the biological weapon as contradicting to the purposes

The conventions.

The state-participants recognize, that the important principles contained

In this solemn Application, can also serve in quality

Bases for the further strengthening of the Convention.

 

Preamble

 

The conference again confirms importance of elements connected with

By consideration of a preamble of the Convention and contained in Final

Declaration of the second Conference of the states - participants of the Convention about

Prohibition of development, manufacture and accumulation of stocks

Bacteriological (biological) and toxin of the weapon and about them

Destruction on consideration of action of the Convention.

 

Clause I

 

1. The conference marks importance of clause I as rules(situation),

Action, determining sphere, of the Convention. The conference again confirms

The support to rules(situations) of this clause.

2. The conference again confirms that the Convention forbids

Development, manufacture, accumulation, purchase by any by other

By image or preservation microbiological or others biological

The agents or toxines , being pernicious for plants and animals, and

Also for the people, such kinds and in such quantities(amounts), which not

Are intended for preventive, protective or other peace purposes.

3. The conference again confirms, that use

By the state-participants somehow and at anyone

Circumstances of microbiological or other biological agents

Or toxines , which is incompatible with preventive, protective or

Other peace purposes, is by obvious infringement of clause I of the Convention.

4. The conference again confirms contained in clause I

The obligation never, at any circumstances to not develop,

To not make, to not accumulate, to not get by any otherwise

And to not keep the weapon, equipment or means of delivery,

Intended for use of such agents or toxines in

The hostile purposes or in the armed conflicts, so that completely and

For ever to exclude an opportunity of their application.

5. The conference also again confirms, that the Convention

Unambiguously covers all natural or is artificial created or

Changed microbiological or other biological agents or

toxines , and also their components, irrespective of their origin or

Method of manufacture, such kinds and in such quantities(amounts), which not

Are intended for preventive, protective or other peace purposes.

6. Conference, understanding fears arising in connection with

Appropriate scientific and technical achievement, among other, in

Such areas, as microbiology, biotechnology, molecular

Biology, genetic engineering , and any applied results from

Researches genome , and also in connection with opportunities of their use

With the purposes of, incompatible with the purposes and rules(situations) of the Convention, again

Confirms, that the obligation taken by the state-participants in

To clause I, is applied to all such achievement.

7. Conference marks, that experimentation , connected with

Emission in open atmosphere pathogenic or toxines , harmful for

Man, animals or plants, which are not intended for

Preventive, protective or other peace purposes(as a whole), is incompatible with

By the obligations contained in clause I.

8. The conference on behalf of the state-participant calls their scientific

Communities to support only such activity, which is intended

For preventive, protective or other peace purposes, and to abstain

From realization or support of activity, which goes in infringement

The obligations following from rules(situations) of the Convention.

9. The conference again emphasizes essential meaning(importance) complete

Realization by all state-participants of all rules(situations)

The conventions, and is especial of clauses I, II, and III. The conference agrees with that,

That realization state-participants of the positive approaches in

Conformity with rules(situations) of the Convention answers interests all

The state-participants also that any non-observance of its(her) rules(situations) could

To undermine trust to the Convention. The non-observance owes in all cases

To meet resolute reaction - without selectivity or discrimination.

 

Clause II

 

1. The conference recognizes, that with reference to any state,

Joining to the Convention after the introduction of the Convention valid,

Destruction or switching on the peace purposes specified in clause II,

Are carried out after connection to the Convention. The conference emphasizes,

That destruction or switching on the peace purposes specified in clause

II, should be carried out completely and effectively.

2. The conference marks importance of clause II and welcomes

The applications of the states becoming the participants of the Convention with third

Conferences on consideration of action of the Convention, that they not

Have the agents, toxines , weapon, equipment or means

Deliveries specified in clause I of the Convention.

3. The conference marks, that representation in the Centre on questions

Disarmament of the appropriate information about destruction

State-participants, which had stocks and have destroyed them in

The order of performance of the obligations under clause II and which yet

Have made of such representations, could strengthen trust to the Convention

And its(her) purposes.

4. The conference emphasizes, that at realization of rules(situations)

Present clause of the state, which become the participants

The conventions, observe all necessary safety measures with the purpose

Protection of the population and environment.

 

Clause III

 

1. The conference marks importance of clause III and welcomes

The applications of the states, associate oneself to the Convention, that they not

The agents, toxines , weapon, equipment transferred somebody

Or the means of deliveries specified in clause I of the Convention, also did not help,

Did not encourage and did not induce any state, group of the states

Or international organizations to their manufacture or purchase

By any different way. The conference confirms, that clause III

Is enough universal for scope any

The addressees on international, national or subnational

Levels.

2. The conference marks, that a number(line) of the state-participants have declared,

That they already have accepted concrete measures for realization of the obligations

Under this clause, and in this context also marks the applications

The state-participants at a Conference concerning legislative or

Administrative measures accepted by them from the third Conference on

To consideration of action of the Convention. The conference calls all

The state-participants to accept the appropriate measures. Transfers having

The attitude(relation) to the Convention, should be authorized only then, when

They are intended for use with the purposes of, not forbidden on

The conventions.

3. The conference has discussed a question on, whether can promote

To strengthening of the Convention coordinated on a multilateral basis

Managing principles or multilateral managing principles,

Developed by negotiation by all states - participants

The conventions and concerning transfers to somebody biological

The agents, materials and technology in the peace purposes. The conference marks,

That at development(manufacture) of the mechanism of realization of clause III

State-participants follows(is necessary) also to consider way and ways for

effectively to prevent purchase by the separate persons

Or subnational groups by means of transfers biological

The agents or toxines not in peace, and in other purposes. A conference

Marks, that these problems are considered(examined) within the framework of the current process

Strengthenings of the Convention.

4. The conference again declares, that rules(situation) of given clause not

Should be used for creation of handicapes and - or of restrictions for transfers

On clause X scientific knowledge, technology, equipment and materials in

The purposes, joint with the purposes and tasks of the Convention.

 

Clause IV

 

1. The conference emphasizes importance of clause IV. She(it) again

Confirms adherence of the state-participants to acceptance necessary

National measures under this clause according to

By the constitutional procedures. These measures are called to ensure(supply) prohibition

And prevention of development, manufacture, accumulation, purchase

Or preservation of the agents, toxines , weapon, equipment and means

Deliveries specified in clause I of the Convention, where that was in limits

Their territories, under their jurisdiction or under their control, so that

To prevent their use with the purposes of, contradicting Convention.

State-participants recognize necessity to provide by means of

Considerations and - or of acceptance of national measures effective performance them

The obligations under the Convention, so that, among other to exclude

Opportunity of application biological and toxin of the weapon in frameworks

Terrorist or criminally of activity.

2. The conference marks measures already accepted in this respect by a number(line)

The state-participants, for example acceptance of the criminal legislation,

And again pays the appeal to any state-participant, which

Yet has not accepted any necessary measures, immediately to make it in

Conformity with the constitutional procedures. Such measures owe

To be applied within the limits of his(its) territory, under his(its) jurisdiction or under it(him)

By the control where that was. The conference offers everyone

To the state-participant to provide at presence constitutional

Opportunities and in compliance with international law application of such measures

Also to actions made where that was the physical persons,

Having his(its) citizenship.

3. The conference marks importance:

- Legislative, administrative and other measures designed on

Strengthening of internal observance of the Convention;

- Legislation concerning physical protection of laboratories and

Objects with the purposes of prevention of the non-authorized access and withdrawal

Microbiological or other biological agents or toxines ;

- Inclusion in the textbooks and in medical, scientific and military educational

The programs of the information concerning prohibitions and rules(situations), contained

In the Convention about biological and toxines the weapon and Geneva protocol

1925.

4. The conference considers(counts), that such measures, which can be

Are undertaken by the state-participants according to

By the constitutional procedures, would promote increase

Efficiency of the Convention according to the requests stated

By the second and third conferences on consideration of action of the Convention.

5. Conference marks, that some state-participants on

To the request of the second Conference for consideration of action of the Convention

Have presented to department of Organization of the Incorporated Nations on questions

Disarmament the information concerning the texts accepted concrete

The legislations or other measures accepted for maintenance

Internal observance of the Convention. The conference offers it

To the state-participants also calls all state-participants

To represent such information and texts in the future. In this respect

The conference welcomes the information submitted

By the state-participants in connection with a measure of strengthening of trust,

Coordinated on the third Conference on consideration of action

The conventions and entitled " the Announcement of the legislation, rules and

Other measures ". Besides the Conference calls all

State-participants to represent any useful information about

Realization of such measures.

6. The conference encourages cooperation and initiatives, including

Regional, in a direction of strengthening and realization of a mode

The conventions about biological and toxines the weapon.

7. The conference again confirms, that under all circumstances

Application bacteriological (biological) and toxin of the weapon

It is really forbidden by the Convention.

 

Clause V

 

1. The conference marks importance of clause V and again confirms

Taken on itself by the state-participants the obligation

To consult and to cooperate with each other at the decision anyone

Problems, which can arise in connection with the purpose or during application

Rules(situations) of the Convention. Conference again repeats formulated on

Third Conference on consideration of action of the Convention appeal to

State-participants to undertake all possible(probable) efforts on

To settlement of any problems, which can arise in connection with the purpose

Or during application of rules(situations) of the Convention, for assistance strict

To observance of the accepted rules(situations). The conference marks, that this clause

Provides the appropriate frameworks for settlement anyone such

Problems, and again confirms, that to any state-participant,

Which reveals such problem, it is necessary, as a rule, to use

These procedures for its(her) consideration and settlement.

2. The conference also has considered action of procedures on strengthening

Realization of rules(situations) of clause V, which were accepted in

The final declaration of the third Conference on consideration of action

The conventions and which are based on the agreements achieved on second

Conferences on consideration of action of the Convention. Marking, that of the reference(manipulation)

To these procedures was not made yet, the Conference again confirms

Their present validity. The conference calls anyone

The state-participant, which reveals a problem arising in connection with

By the purpose or during application of rules(situations) of the Convention, in appropriate

Cases to use these procedures for its(her) consideration and

Settlements.

3. The conference again confirms, that advices and

Cooperation, according to present clause, can also be undertaken

By means of the appropriate international procedures in frameworks

Organizations Incorporated of Nations and according to its(her) Charter.

4. According to the decision of the third Conference on consideration

Actions of the Convention the Conference has considered efficiency of measures

The strengthenings of trust, as they were coordinated in Final

The declarations of the third Conference on consideration of action of the Convention.

The conference marks, that still have the important meaning(importance) of a measure

Strengthenings of trust coordinated at the second and third conferences on

To consideration of action of the Convention, and also procedures developed

In special meeting of the scientific and technical experts of the states -

The participants of the Convention taking place in 1987.

5. The conference marks the reference document,

Prepared by the General secretary of Organization of the Incorporated Nations and

Containing the data on participation of the state-participants in coordinated

Measures of strengthening of trust from the third Conference on consideration

Actions of the Convention. The conference welcomes information interchange,

Carried out in process of strengthening trust, it(he) also marks, that

Promotes increase транспарентности and strengthening of trust.

Conference recognizes, that participation in measures of strengthening of trust with

Last Conference on consideration of action of the Convention did not carry

Universal character also what not all answers acted operatively or

In complete volume. In this respect Conference also recognizes

Technical difficulties, which test some

The state-participants in connection with preparation of the answers on МД. In it

The attitude(relation) the Conference urgently calls all state-participants

In the future to do(make) the complete and duly announcements. A conference

The Special group of the state-participants founded marks, that

By special conference in 1994, as a component her(it)

Proceeding work considers(examines) a question on inclusion accordingly

Existing and even more improved measures of trust and транспарентности in

Mode of strengthening of the Convention.

6. The conference emphasizes the determination to raise efficiency

And to improve realization of the Convention, and also recognition by her(it) that

The effective check could strengthen the Convention.

7. In this respect Conference reminds, that:

- The third Conference on consideration of action of the Convention has founded

Special group, open for all state-participant

The governmental experts for revealing and study of potential measures

Checks from the scientific and technical point of view.

- The group has lead(carried out) four sessions in 1992-1993 years and in September

1993 has distributed the report among all state-participants.

- The special conference was carried out(spent) in September, 1994 and

Has considered the report, and also has decided(solved) to found Special group,

Open for all state-participants. The conference has considered

Work of Special group on item 12 order of the day of day, and its(her) conclusion

Are reflected in section of the present document entitled " Consideration

Works of Special group founded Special conference in 1994

To year ".

8. The conference emphasizes, that to all state-participants

It is necessary effectively to be engaged in problems of observance. In this connection

The state-participants have agreed to give concrete, duly

Answer on any concern concerning observance in connection with

By the statements about infringement by them of the obligations under the Convention. Such

The answers should be represented according to procedures,

Coordinated by the second Conference on consideration of action of the Convention

And advanced further by third Conference on consideration of action

The conventions. The conference again repeats the appeal to represent

The information on such efforts to conferences on consideration of action

The conventions.

 

Clause VI

 

1. The conference marks, that rules(situation) of given clause not

Were applied.

2. The conference again confirms importance of clause VI, which,

Besides procedures contained in clause V, provides, that anyone

The state - participant, which will consider, that anyone another

State-participant works in infringement of the obligations on

The conventions, can submit the complaint to Advice(council) of Safety of Organization

The incorporated Nations. The conference marks, that rules(situation) of clause VI

Will be considered in appropriate way for the purposes anyone

The future mode of check, which will be created in result

Considerations by Special group of system of measures on strengthening observance

The conventions. The conference emphasizes a rule(situation) of clause VI that

Such complaint should contain all possible(probable) proofs,

Confirming its(her) validity. She(it) marks, that, as well as in a case

Realization of all rules(situations) and procedures stated in the Convention,

The procedures stipulated in clause VI, owe honesty

To be carried out within the framework of the Convention.

3. The conference offers to Advice(council) of Safety immediately

To consider any complaint submitted on clause VI, and to accept anyone

Measure, what it(he) will consider necessary for investigation of the complaint in

Conformity with the Charter. The conference again confirms the obligation

Each state-participant to cooperate at realization anyone

Investigations, what Advice(council) of Safety can undertake.

4. The conference reminds in this connection resolution 620 (1988)

Advice(council) of Safety of Organization of the Incorporated Nations, which then

Has offered to the General secretary of Organization of the Incorporated Nations

To carry out(spend) urgent investigations in connection with lead up up to it(him)

The items of information by any state - member by the statements rather

Possible(probable) application chemical and bacteriological

(Biological) or toxin weapon, which could entail for

By itself infringement of the Geneva protocol 1925 of year or anyone another

Applicable norm of the international contractual and usual right.

The conference also reminds technical guidelines and

Procedures contained in the appendix I of the document And / 44/561 Organization

The incorporated Nations, which gives to the General secretary of Organization

The incorporated Nations reference points by way of duly and effective

Investigations of the messages about possible(probable) application of such weapon.

State-participants again confirm consent to carry out(spend) on

To inquiry of any state-participant of an advice in the attitude(relation)

The statements about application or threat of application bacteriological

(Biological) or toxin weapon and to the full to cooperate with

By the general secretary of Organization of the Incorporated Nations in realization

Such investigations. The conference emphasizes, that in a case

Prospective application of Organization of the Incorporated Nations it is necessary

Operatively to accept the appropriate measures, which could include

Request to Advice(council) of Safety about consideration of actions according to

By the charter.

5. The conference offers to Advice(council) of Safety to inform

Everyone the state-participant about results of any investigation,

Raised on clause VI, and immediately to consider anyone

The appropriate further actions, which can appear

Necessary.

6. The conference marks, that procedure stated in this clause,

Does not put damage to a prerogative of the states - participants of the Convention

In common to consider cases of prospective non-observance of rules(situations)

The conventions and to accept the appropriate decisions according to the Charter

Organizations of the Incorporated Nations and applicable norms international

The rights.

7. The conference marks, that rules(situation) concerning investigations

Prospective infringements of the Convention, including measures on investigation

Prospective application biological and toxin of the weapon, and

Henceforth are subject to consideration by Special group of the state-participants

According to its(her) mandate.

 

Clause VII

 

1. The conference with satisfaction marks, that these rules(situations) not

Were applied.

2. The conference again confirms the obligation everyone

State-participant to give or to support help in

Conformity with the Charter of Organization of the Incorporated Nations to any participant

The conventions, which addresses with such request, if Advice(council)

The safety will be will accepted by(with) the decision that such participant has undergone

Dangers as a result of infringement of the Convention.

3. The conference takes into account the stated wishes

, that in case of submission of the request about granting

The help she(it) was urgently considered(examined) and received appropriate

The answer. In this connection before consideration of the decision by Advice(council) of Safety

The state-participants could at the appropriate request

To give the duly emergency help.

4. The conference takes into account the offer rather

It would be required to discuss that to Special group, probably

Detailed procedure of rendering assistance, so that the state-participants

Could on the appropriate request to give duly emergency

The help.

5. The conference considers(counts), that in case of the possible(probable) reference(manipulation) to this

To clause Organization of the Incorporated Nations with the help appropriate

Intergovernmental organizations, such as the World organization

Public health services (CART), could play a coordinating role.

 

Clause VIII

 

1. The conference again confirms importance of clause VIII and

Emphasizes importance of the Protocol about prohibition of application on war

Suffocating, poisonous and other similar gases and bacteriological

Means signed in Geneva by June 17, 1925.

2. The conference recognizes, that the Geneva protocol 1925 of year,

Forbidding application of bacteriological means of conducting war, and

The convention about biological and toxines the weapon supplement each other.

3. The conference again confirms, that anything in the contents

The conventions about biological and toxines the weapon should not be interpreted

As somehow limiting or belittling the obligations,

Accepted any state on Protocol about prohibition of application on

To war of suffocating, poisonous or other similar gases and

Bacteriological means.

4. Considering actions in support of the Protocol,

The Safety, undertaken By advice,(council,) and General Assembly of Organization

The incorporated Nations by means of the resolution 620 (1988) Advice(councils)

Safety and resolution 41/58 With, 42/37 With, 43/74 And, 44/115 In and 45/57

From General Assembly, and reminding solemn acknowledgement(confirmation)

Prohibitions established in the Protocol, which was given by a Conference

The states - participants of the Geneva protocol 1925 of year and others

The interested states which were taking place in Paris by January 7-11, 1989,

The conference calls all states - participants of the Geneva protocol

To carry out the obligations taken on the Protocol, and urgently

Calls all states, which for the present are not the participants

The Geneva protocol 1925 of year, urgently to join it(him).

5. Conference emphasizes importance of removal of all clauses to

Geneva protocol 1925 of year having attitude(relation) to Convention about

Biological and toxines the weapon.

6. The conference welcomes undertaken

State-participants of action on removal of the clauses to

Geneva protocol 1925 of year having attitude(relation) to Convention about

Biological and toxines the weapon, also calls those

The state-participants, which continue to keep appropriate

Clauses to the Geneva protocol 1925 of year to remove(take off) these clauses and

Urgently to notify depositary of the Geneva protocol 1925 of year

About their removal.

7. The conference marks, that clauses concerning answer-back

Applications of any means forbidden on the Convention about biological and

toxines the weapon, even if it carries the caused character,

Are completely incompatible to absolute and universal prohibition

Development, manufacture, accumulation, purchase and preservation

Bacteriological (biological) and toxin of the weapon, purpose

Which is, that completely and for ever should to exclude

Opportunity of their application.

 

Clause IX

 

1. The conference again confirms, that clause IX defines(determines)

The recognized purpose of effective prohibition of the chemical weapon.

The conference welcomes the conclusion of the Convention about prohibition of development,

Manufactures, accumulation and application of the chemical weapon and about it(him)

Destruction, which was open for signing in Paris

January 13-15, 1993.

2. Conference welcomes that fact, that now on

The storage is handed over 65 ratification of the letters and that as a result of it

The convention will come into force on April 19, 1997.

3. The conference emphasizes, that for the purposes of the Convention it is important, that

Among the initial participants of the Convention there were all owners

The chemical weapon, objects on manufacture of the chemical weapon or

Objects on development of the chemical weapon, and in this connection it is important, that

Among the initial states - participants of the Convention were

The united states of America and Russian Federation which has announced about

Possession by the chemical weapon.

4. The conference calls all states, which yet have not made

It, urgently to sign and - or ratification the Convention.

5. The conference marks, that a Preparatory commission

Organizations on prohibition of the chemical weapon on by fourteenth

With sessions (July 22-26, 1996) has charged the Chairman of a Commission in close

Advices from its(her) states - members to call required

By circumstances in connection with approach of control term meeting

Commissions for development(manufacture) of the appropriate orientations.

 

Clause X

 

1. The conference again emphasizes growing importance of rules(situations)

Clause X, is especial in light of last scientific and technical achievement in

Areas of biotechnology and development bacteriological (biological)

The agents and toxines , having peace application, that is significant

Has raised(increased) potential for cooperation between the states in the plan

Assistance to economic and social development and scientific and technical

To progress, is especial in less developed countries, in accordance with them

By interests, needs and priorities.

2. The conference, recognizing that was already made with this purpose,

With concern marks increased break between advanced and

By less developed countries in the field of biotechnology, genetic

engineering , microbiology and other adjacent areas. A conference

Urgently calls all state-participants and henceforth actively

To promote international cooperation and exchanges with

By the state-participants in the field of peace use

Biotechnologies and urgently calls all state-participants,

Having advanced biotechnology to accept positive measures, with that,

To promote transfer of technology and international

Cooperation on equal and nondiscrimination basis, in particular with

By less developed countries, for the boon of all mankind. At the same time

The conference emphasizes, that the measures on realization of clause X owe

To be compatible with the purposes and rules(situations) of the Convention.

3. The conference reminds, that the state-participants bear(carry)

Legal duty to promote as it is possible for more complete exchange

Equipment, materials and scientific and technical information for

Use of the bacteriological (biological) agents and toxines in

The peace purposes and to not interfere economic and technological

Development of the state-participants, and also have the right to participate in

Such exchange.

4. The conference emphasizes, that the state-participants do not owe

To use rules(situation) a Conference for introduction of handicapes and - or

Restrictions on transfers of scientific knowledge, technology, equipment and

Materials with the purposes of, compatible with the purposes and rules(situations) of the Convention.

5. The conference marks, that existing institutional of a way

And means of maintenance of multilateral cooperation between advanced

And less developed countries will require the further development, so that

To promote the international cooperation in the field of peace

Activity in such areas, as medicine, public health services and

Agriculture.

6. The conference again repeats the appeal to General

Secretary of Organization of the Incorporated Nations up to following Conference on

To consideration of action of the Convention to offer for inclusion in order of the day

Day of the appropriate body of Organization of the Incorporated Nations discussion

And study of ways of perfection institutional mechanisms, with

By that to promote as it is possible for more complete exchange of the equipment,

By materials and scientific and technical information rather

Use of the bacteriological (biological) agents and toxines in

The peace purposes.

7. Conference recommends to direct invitation on participation in

Such discussion and study to all state-participants, is independent

From, whether are they by the members of Organization of the Incorporated Nations or

The appropriate specialized establishments.

8. The conference at the same time marks, that Special group

The state-participants has received from a Special conference in September

1994 the mandate on consideration of concrete measures designed on

Maintenance of effective and complete realization of clause X, at which

Any restrictions incompatible with also would be avoided accepted on

The conventions by the obligations, emphasizing, that rules(situation) of the Convention not

Should be used for establishment of handicapes and - or restrictions for

Transfer of scientific knowledge, technology, equipment or materials in

The purposes compatible to the purposes and rules(situations) of the Convention.

9. Conference takes into account significant steps(at a walk) forward in

Encouragement of cooperation in biological area, which were accepted

By conference of Organization of the Incorporated Nations on an environment and

To development holding in Rio de Janeiro, Brasil, in 1992,

Including acceptance order of the day of day on XXI century and Рио-де-Жанейрской

The declarations, and also Convention on a biological variety, and

Emphasizes their importance in a context of realization of clause X.

10. Conference divides(shares) global concern in connection with

As new and repeatedly arising infectious diseases also considers(counts),

That the international reaction on them opens opportunities for expansion

Cooperation in a context of application of clause X and strengthening of the Convention.

The conference welcomes efforts on creation of system global

Monitoring behind diseases also calls the state-participants

To support the World organization of public health services, switching her(it)

The appropriate again created division, ФАО and МББЭ in these

Efforts directed on assistance to the state-participants in

Strengthening of the national and local programs of supervision for

By infectious diseases and in perfection of potentials early

The notifications, supervision, control and response .

11. The conference urgently calls to use existing

institutional of a means within the framework of system of Organization Incorporated

Nations and to the full to use opportunities given

By the specialized establishments and others international

As organizations, also considers(counts), that the realization of clause X could be

reinforced for the account of wider coordination between the programs

The international cooperation in biological sphere in the peace purposes,

Which are carried out by the state-participants specialized

By establishments and other international organizations.

12. The conference urgently calls the state-participants,

Organization of the Incorporated Nations and its(her) specialized establishments

To accept within the framework of their competence the further concrete measures, with that

To promote as it is possible for more complete exchange of the equipment,

By materials and scientific and technical information for use

The bacteriological (biological) agents and toxines in the peace purposes and

To the international cooperation in this area. Such measures could

To include, among other, following:

1. Transfer of the information and information interchange about the programs

Researches in the field of biological sciences and expansion of cooperation

In the field of the international public health services and struggle with diseases.

2. Expansion of transfer and information interchange, materials and

By the equipment between the states on regular and long-term

To basis.

3. Active development of contacts between scientific and technical

By the workers on a mutual basis in the appropriate areas.

4. Expansion of technical cooperation and assistance, switching

The programs of training of personnel for less developed countries in area

Uses of biosciences and genetic engineering in the peace purposes for the account

Active interaction with establishments of Organization Incorporated

Nations, including the International centre gene engineering and biotechnology

(МЦГИБ).

5. Assistance to the conclusion bilateral, regional and

The multiregional agreements providing their participation on

Mutually advantageous, equal and nondiscrimination to a basis in development and

Application of biotechnology.

6. Encouragement of coordination of the national and regional programs and

Development in appropriate way ways and means of cooperation in

This area.

7. Cooperation in granting the information about

National systems epidemiological of supervision and message of the data,

And also in rendering assistance on bilateral level and - or in

Interaction about a CART, ФАО and МББЭ in the attitude(relation) epidemiological and

epizootic of supervision with the purpose of improvement of identification and

The duly announcement of large flares of diseases of the people and

Animals.

8. Assistance to the programs of an exchange both preparation of the scientists and experts,

And also exchange of the scientific and technical information in biological area

Between advanced and less developed countries.

13. The conference considers(counts), that as a suitable way of simplification

Flow of the information in the field of genetic engineering , biotechnology and

Other scientific disciplines there could be a creation of the world bank

The data. In this connection Conference emphasizes importance of monitoring

All appropriate achievement in the field of boundary sciences and high

Technologies in spheres having the attitude(relation) to the Convention.

14. The conference asks the General secretary on an annual basis

And for attention state-participants to make the reports, how

Given clause is carried out.

15. The conference welcomes submitted beside

The state-participants the information concerning joint measures,

Undertaken by them by way of performance of the obligations under clause X, and

Encourages the state-participants, which can make it,

To represent such information.

16. The conference welcomes efforts on development international

The programs of development of vaccination with the purposes of preventive maintenance of diseases,

Which would provide attraction of the scientific and technical personnel

From less developed countries being the state-participants

The conventions. The conference recognizes, that such program not only has resulted

To strengthening peace international cooperation in area

Biotechnology, but also would promote improvement of public health services in

Less developed countries, would promote creation of systems global

Monitoring of infectious diseases also would provide

транспарентность according to the Convention.

17. The conference calls all state-participants, which

Can make it, to the full cooperate with developing

By the states - participants of the Convention in the field of encouragement and

Financings of creation of objects vaccine of manufacture. A conference

Further recommends to the appropriate multilateral organizations and

The world financial establishments to assist in adjustment and

Encouragement of the projects vaccine of manufacture in these countries.

 

Clause XI

 

1. The conference marks, that Islamite Republic of Iran officially

Has presented the offer to make amendments to clause I and name

The conventions, so that explication to include prohibition of application

The biological weapon.

2. The conference marks, that depositary notify all

The state-participants about this offer. The conference offers all

To the state-participants to finish up to depositaryes the opinions on that,

Whether the Convention the Convention the Convention the Convention Conventions

To show, that the application of the biological weapon is valid

It is forbidden.

3. The conference asks depositaryes to accept such measures, which

Can be requested by the majority of the state-participants, switching

Variant of convocation of a conference open for all states - of the participants

The conventions, at the prompt appropriate opportunity, so that

To accept the decision on this offer, if so will decide(solve) the majority

The state-participants.

4. In the meantime Conference again confirms importance of clause

XI. In this connection Conference emphasizes, that rules(situation) of clause XI

Should basically be carried out so that not mention

Universality of the Convention.

 

Clause XII

 

1. Conference decides, that fifth Conference on

To consideration of action of the Convention will be carried out(spent) in Geneva at the request

The majority of the state-participants or in any case not later than 2001

Year.

2. Conference decides, that fifth Conference on

To consideration of action of a Conference will consider, among other:

- Influence of scientific and technical achievement having the attitude(relation) to

The conventions;

- Meaning(importance) of rules(situations) and realization of the Convention on chemical

To the weapon for effective realization of the Convention about biological and

toxines the weapon with the appropriate account of that degree of universality,

Which will be achieved by such conventions during the fifth Conference

On consideration of action of the Convention;

- Efficiency of measures of strengthening of trust coordinated on second and

The third conferences on consideration of action of the Convention;

- The conclusions of a Special conference, with which will be presented by(with) the report

Special group, including subject to acceptance консенсусом

Legal obliging document on strengthening the Convention about

Biological and toxines the weapon, and which should be carried out(spent) as

It is possible faster prior to the beginning the fifth Conference on consideration of action

The conventions; and also further appropriate actions;

- Need(requirement) and realization of required allocation

By the general secretary of Organization of the Incorporated Nations personnel

Resources and other needs(requirements) for assistance effective

Realization of the appropriate decisions of the fourth Conference on

To consideration of action of the Convention.

3. The conference on consideration of action of the Convention recommends

To carry out(spend) conferences of the state-participants on consideration of action

The conventions at least of time per five years.

 

Clause XIII

 

The conference marks rules(situation) of clause XIII and, emphasizing, that

The convention has unlimited validity and is distributed to all

The periods of time, are expressed by(with) satisfaction that any

State - participant of the Convention has failed right on output(exit) from

The conventions.

 

Clause XIV

 

1. The conference with satisfaction marks, that with third

Conferences on consideration of action of the Convention a number(line) of the states

Have joined the Convention.

2. The conference calls the states, which yet

confirmation the Convention or have not joined it(her), urgently

To make it and calls the states, which have not signed the Convention,

To join number of its(her) state-participant, having brought thus contribution

In achievement of universality of the Convention.

3. In this connection Conference asks the state-participants to encourage

Wider connection to the Convention.

4. The conference especially welcomes the regional initiatives,

Which would result in wider connection to the Convention.

5. Fourth Conference on consideration of action of the Convention

Calls the states - participants of the Convention about biological and

toxines the weapon, which have taken part in a Conference to accept

Participation in realization of rules(situations) contained in Final

The declarations of this Conference. The conference also calls all

The state-participants actively to participate in Special group

State-participants with the purposes of prompt end of its(her) work on

To strengthening of the Convention.

 

Clause XV

 

The conference marks importance of given clause, and also importance

The legal status of languages of the Convention and system of Organization Incorporated

Nations in work of Special group founded Special

By conference in 1994.

 

Consideration of work of Special group founded

By special conference in 1994

 

The conference welcomes the report on a course of work of Special group,

Contained in the document BWC/AD HOC GROUP/32, also marks, in particular

The following:

- Special conference of the states - participants of the Convention about

Prohibition of development, manufacture and accumulation of stocks

Bacteriological (biological) and toxin of the weapon and about them

Destruction (September, 1994) has agreed to found open for all

The state-participants Special group for consideration

The appropriate measures, including possible(probable) measures of check and development

The offers on strengthening the Convention.

- From time of the creation the Special group has lead(carried out) one

Short organizational session and four basic sessions

By duration two weeks everyone.

- According to mandate, as it(he) contains in

The final report of a Special conference (BWC/SPCONF/1),

The special group considered(examined) the appropriate measures, switching

Possible(probable) measures of check, with the purposes of strengthening the Convention. In

The appropriate cases by consideration of problems the Group aspired

To lean(base) on essential volume of technical work connected with

By strengthening of a mode of the Convention about biological and toxines the weapon,

Which was accepted Special group of the technical experts on

To revealing and study of potential measures of check with scientific and technical

The points of view (VEREX) in 1992 and 1993.

- Special group has reached(achieved) significant progress in

Performance of the mandate given it(her) by a Special conference, including

By identification of preliminary frameworks and development potential

Initial elements of the legally obliging document on strengthening

The conventions.

- Nevertheless Special group could not finish the work

And to present the state-participants the report, including the project

Future legally obliging document, for consideration on

The fourth Conference on consideration of actions of the Convention. In this connection

The cumulative period allocated for is marked, that subject

Negotiation in Special group, has made eight weeks.

The conference welcomes the decision of Special group, so that

To execute the mandate, intensify the work with the purpose to finish

Her(it) as soon as possible prior to the beginning the fifth Conference on consideration

Actions of the Convention and to present to the state-participants the report,

Which should be accepted консенсусом, for consideration on

Special conference. The conference offers to Special group

To consider method of the work and to pass to summit talks format, with

By that to execute the mandate.

Conference marks, that Special group considers(examines) in

Quality of a component of the proceeding work of definition

The terms and objective criteria, such as the lists bacteriological

(Biological) agents and toxines , their threshold quantities(amounts), and also

The equipment and kinds of activity, there, where it relates from a point

Sight of concrete measures designed for strengthening of the Convention.

 

00A

 

ABOUT the STATEMENT of the FORM DEPARTMENTAL

STATE STATISTICAL SUPERVISION

FOR out a FISH And MANUFACTURE of FISH PRODUCTION

(PART 2)

 

THE DECISION

 

STATE COMMITTEE of Russian Federation ON STATISTICS

 

November 10, 1996.

N 133

 

(Д)

Continuation of the table

 

-----------------------------------------------------------------------

| |

The name | N | -----------------------------

| Line |

Areas of a craft | | -----------------------------

| | for | for

| | the period with | appropriate

| | beginnings | the period from a beginning

| | accounting | of the last year

| | of year |

| | |

| | |

| | |

--------------------------------|--------|-----------|-----------------

1 | 2 | 9 | 10

--------------------------------|--------|-----------|-----------------

Улов a fish and production others | | |

Water bioresources ............ | 001 | |

| | |

Океаническое and sea | | ----------- | -----------------

Fishery .................. | 002 | |

| | ----------- | -----------------

The Atlantic ocean ........... | 003 | |

| | ----------- | -----------------

Northwest Atlantic..... | 004 | |

| | ----------- | -----------------

Economic (fishing) | | |

Zones of the foreign states... | 005 | |

From them: | | ----------- | -----------------

Greenland .................. | 006 | |

| | ----------- | -----------------

Canada ...................... | 007 | |

| | ----------- | -----------------

USA ......................... | 008 | |

| | ----------- | -----------------

The other states ......... | 009 | |

| | ----------- | -----------------

Open part of area....... | 010 | |

| | |

Including area | | ----------- | -----------------

Regulations НАФО...... | 011 | |

| | ----------- | -----------------

Northeast Atlantic.... | 012 | |

| | |

Exclusive economic | | ----------- | -----------------

Zone of Russia ................. | 013 | |

From it(her): | | ----------- | -----------------

Баренцево the sea .............. | 014 | |

| | ----------- | -----------------

Including adjacent site.. | 015 | |

| | ----------- | -----------------

The white sea .................. | 016 | |

| | ----------- | -----------------

The Baltic sea ............. | 017 | |

| | ----------- | -----------------

Including подрайон 26...... | 018 | |

| | ----------- | -----------------

подрайон 32...... | 019 | |

| | ----------- | -----------------

Economic (fishing) | | |

Zones of the foreign states... | 020 | |

From them: | | ----------- | -----------------

Norway (continental).. | 021 | |

| | ----------- | -----------------

Islands of Spitsbergen........ | 022 | |

| | ----------- | -----------------

Islands Ян-Майен (Norway) | 023 | |

| | ----------- | -----------------

Фарерские of an Island (Denmark).. | 024 | |

| | ----------- | -----------------

Iceland .................... | 025 | |

| | ----------- | -----------------

Finland ................... | 026 | |

| | ----------- | -----------------

Sweden ..................... | 027 | |

| | ----------- | -----------------

Estonia ..................... | 028 | |

| | ----------- | -----------------

Latvia ...................... | 029 | |

| | ----------- | -----------------

Lithuania ....................... | 030 | |

| | ----------- | -----------------

The other states .......... | 031 | |

| | ----------- | -----------------

Open part of area....... | 032 | |

From it(her): | | ----------- | -----------------

The central part Norwegian | | |

The seas ......................... | 033 | |

| | ----------- | -----------------

Рейкьянес ................... | 034 | |

| | ----------- | -----------------

Азорский ................... | 035 | |

| | |

Центрально-western | | ----------- | -----------------

| | |

Atlantic .................... | 036 | |

| | |

Economic (fishing) | | ----------- | -----------------

| | |

Zones of the foreign states.... | 037 | |

| | ----------- | -----------------

Open part of area....... | 038 | |

| | ----------- | -----------------

Центрально-east | | |

| | |

Atlantic ..................... | 039 | |

| | ----------- | -----------------

Economic (fishing) | | |

| | |

Zones of the foreign states.. | 040 | |

From them: | | ----------- | -----------------

Morocco ..................... | 041 | |

| | ----------- | -----------------

Мавритания .................. | 042 | |

| | ----------- | -----------------

Гвинея-Бисау ............... | 043 | |

| | ----------- | -----------------

Сьерра-Lyons ................ | 044 | |

| | ----------- | -----------------

Гвинея-Канакри ............. | 045 | |

| | ----------- | -----------------

Сан-volume and Принсипи ......... | 046 | |

| | ----------- | -----------------

Сенегал ..................... | 047 | |

| | ----------- | -----------------

The other states .......... | 048 | |

| | ----------- | -----------------

Open part of area....... | 049 | |

| | ----------- | -----------------

Southwest Atlantic....... | 050 | |

| | |

Economic (fishing) | | ----------- | -----------------

Zones of the foreign states.. | 051 | |

From them: | | ----------- | -----------------

Argentina ................... | 052 | |

| | ----------- | -----------------

The Falkland islands........ | 053 | |

| | |

The other states.... | 054 | |

| | ----------- | -----------------

Open part of area....... | 055 | |

| | ----------- | -----------------

Southeast Atlantic...... | 056 | |

| | |

Economic (fishing) | | ----------- | -----------------

Zones of the foreign states. | 057 | |

From them: | | ----------- | -----------------

Angola ...................... | 058 | |

| | ----------- | -----------------

Намибия ..................... | 059 | |

| | ----------- | -----------------

The other states .......... | 060 | |

| | ----------- | -----------------

The Antarctic part of Atlantic | 061 | |

| | |

Economic (fishing) | | ----------- | -----------------

Zones of the foreign states.. | 062 | |

| | ----------- | -----------------

Open part of area....... | 063 | |

From him(it): | | ----------- | -----------------

Islands Ю.Георгия and Сандвичевы | 064 | |

| | ----------- | -----------------

Южно-Оркнейские....... | 065 | |

| | ----------- | -----------------

The Indian ocean ............... | 066 | |

| | |

Western part Indian | | ----------- | -----------------

Ocean ........................ | 067 | |

| | |

Economic (fishing) | | ----------- | -----------------

Zones of the foreign states.. | 068 | |

From them: | | ----------- | -----------------

Мозамбик .................... | 069 | |

| | ----------- | -----------------

Сейшельские of an island ......... | 070 | |

| | ----------- | -----------------

The other states .......... | 071 | |

| | ----------- | -----------------

Open part .............. | 072 | |

| | |

East part Indian | | ----------- | -----------------

Ocean ........................ | 073 | |

| | |

Economic (fishing) | | ----------- | -----------------

Zones of the foreign states.. | 074 | |

From them: | | ----------- | -----------------

Australia ................... | 075 | |

| | ----------- | -----------------

The other states .......... | 076 | |

| | ----------- | -----------------

Open part of area....... | 077 | |

The Antarctic part Indian | | ----------- | -----------------

Ocean ........................ | 078 | |

| | |

Economic (fishing) | | ----------- | -----------------

Zones of the foreign states.. | 079 | |

From them: | | ----------- | -----------------

About - ва Кергелен, Крозе (France) | 080 | |

| | ----------- | -----------------

The other states .......... | 081 | |

| | ----------- | -----------------

Open part of area....... | 082 | |

From it(her) подрайоны: | | ----------- | -----------------

| | |

Обь and Лена .................. | 083 | |

| | ----------- | -----------------

Youth .................. | 084 | |

| | ----------- | -----------------

Other ...................... | 085 | |

| | ----------- | -----------------

Silent ocean ................... | 086 | |

| | |

Northwest part Silent | | ----------- | -----------------

Ocean ........................ | 087 | |

| | |

Exclusive economic | | ----------- | -----------------

Zone of Russia ................. | 088 | |

From it(her): | | ----------- | -----------------

Западно-Беринговоморская | | |

( Including adjacent area)...... | 089 | |

| | ----------- | -----------------

Восточно-Kamchatka ........... | 090 | |

From it(her): | | ----------- | -----------------

Карагинское ................. | 091 | |

| | ----------- | -----------------

Петропавловско-Kamchatka... | 092 | |

| | ----------- | -----------------

Северо-Kuril ........... | 093 | |

From it(her): | | ----------- | -----------------

Тихоокеанская ............... | 094 | |

| | ----------- | -----------------

Охотоморская ................ | 095 | |

| | ----------- | -----------------

Южно-Kuril ............. | 096 | |

From it(her): | | ----------- | -----------------

Тихоокеанская ............... | 097 | |

| | ----------- | -----------------

Охотоморская ................ | 098 | |

| | ----------- | -----------------

Охотское the sea ................. | 099 | |

From him(it): | | ----------- | -----------------

Северо-Охотоморская ......... | 100 | |

| | ----------- | -----------------

Западно-Kamchatka .......... | 101 | |

| | ----------- | -----------------

Восточно-Sakhalin........ | 102 | |

| | ----------- | -----------------

Камчатско-Kuril........ | 103 | |

| | ----------- | -----------------

The Japanese sea ................. | 104 | |

From him(it): | | ----------- | -----------------

Приморье .................... | 105 | |

| | ----------- | -----------------

Западно-Sakhalin ......... | 106 | |

| | |

Economic (fishing) | | ----------- | -----------------

Zones of the foreign states.. | 107 | |

From them: | | ----------- | -----------------

USA ......................... | 108 | |

| | ----------- | -----------------

Japan ...................... | 109 | |

| | ----------- | -----------------

КНДР ........................ | 110 | |

| | ----------- | -----------------

Republic Korea ............ | 111 | |

| | ----------- | -----------------

Vietnam ..................... | 112 | |

| | ----------- | -----------------

China ....................... | 113 | |

| | ----------- | -----------------

The other states .......... | 114 | |

| | ----------- | -----------------

Open part of area....... | 115 | |

| | |

Northeast part Silent | | ----------- | -----------------

Ocean ........................ | 116 | |

| | |

Exclusive economic | | ----------- | -----------------

Zone of Russia (Чукотская)..... | 117 | |

| | |

Economic (fishing) | | ----------- | -----------------

Zones of the foreign states.. | 118 | |

From them: | | ----------- | -----------------

USA ......................... | 119 | |

| | ----------- | -----------------

Canada ...................... | 120 | |

| | ----------- | -----------------

Open part of area....... | 121 | |

| | |

Центрально-western part | | ----------- | -----------------

Silent ocean ................. | 122 | |

Economic (fishing) | | ----------- | -----------------

Zones of the foreign states.. | 123 | |

From them: | | ----------- | -----------------

Vietnam ..................... | 124 | |

| | ----------- | -----------------

China ....................... | 125 | |

| | ----------- | -----------------

The other states .......... | 126 | |

| | ----------- | -----------------

Open part of area....... | 127 | |

| | |

Центрально-east part | | ----------- | -----------------

Silent ocean ................. | 128 | |

| | |

Economic (fishing) | | ----------- | -----------------

Zones of the foreign states.. | 129 | |

From them: | | ----------- | -----------------

USA ......................... | 130 | |

| | ----------- | -----------------

Colombia .................... | 131 | |

| | ----------- | -----------------

Ecuador ..................... | 132 | |

| | ----------- | -----------------

The other states .......... | 133 | |

| | ----------- | -----------------

Open part of area....... | 134 | |

Southwest part | | ----------- | -----------------

Silent ocean ................. | 135 | |

| | |

Economic (fishing) | | ----------- | -----------------

Zones of the foreign states.. | 136 | |

From them: | | ----------- | -----------------

New Zealand .............. | 137 | |

| | ----------- | -----------------

Australia ................... | 138 | |

| | ----------- | -----------------

The other states .......... | 139 | |

| | ----------- | -----------------

Open part of area....... | 140 | |

Southeast part Silent | | ----------- | -----------------

Ocean ........................ | 141 | |

| | |

Economic (fishing) | | ----------- | -----------------

Zones of the foreign states | 142 | |

From them: | | ----------- | -----------------

Peru ....................... | 143 | |

| | ----------- | -----------------

Chile ....................... | 144 | |

| | ----------- | -----------------

The other states ......... | 145 | |

| | ----------- | -----------------

Open part of area...... | 146 | |

| | |

From it(her) подрайоны: | | ----------- | -----------------

Peruvian ................. | 147 | |

| | ----------- | -----------------

Северо-Chilean ........... | 148 | |

| | ----------- | -----------------

Южно-Chilean ............. | 149 | |

| | |

The Antarctic part Silent | | ----------- | -----------------

Ocean (open part)....... | 150 | |

| | ----------- | -----------------

Arctic Region ....................... | 151 | |

| | ----------- | -----------------

Internal reservoirs ............ | 152 | |

| | ----------- | -----------------

The Caspian sea ............... | 153 | |

| | |

Zone of fishing jurisdiction | | ----------- | -----------------

Russia ..................... | 154 | |

From them: | | ----------- | -----------------

The Astrakhan area....... | 155 | |

| | ----------- | -----------------

Republic Dagestan........ | 156 | |

| | ----------- | -----------------

Republic Kalmykia........ | 157 | |

| | |

Zone of fishing jurisdiction | | ----------- | -----------------

The foreign states...... | 158 | |

From them: | | ----------- | -----------------

Republic of Kazakhstan....... | 159 | |

| | ----------- | -----------------

The Azerbaijan Republic | 160 | |

| | ----------- | -----------------

Туркменистан ............... | 161 | |

| | ----------- | -----------------

Iran ....................... | 162 | |

| | ----------- | -----------------

Open part of the sea........ | 163 | |

| | ----------- | -----------------

Delta of Volga ............... | 164 | |

| | ----------- | -----------------

The black sea ................... | 165 | |

Exclusive economic | | ----------- | -----------------

Zone of Russia ................. | 166 | |

Economic (fishing) | | ----------- | -----------------

Zones of the foreign states | 167 | |

From them: | | ----------- | -----------------

Ukraine ..................... | 168 | |

| | ----------- | -----------------

Georgia ...................... | 169 | |

| | ----------- | -----------------

The other states .......... | 170 | |

| | ----------- | -----------------

Open part of area....... | 171 | |

| | ----------- | -----------------

The Azov sea ................. | 172 | |

| | |

Zone of fishing jurisdiction | | ----------- | -----------------

Russia ...................... | 173 | |

| | |

Zone of fishing jurisdiction | | ----------- | -----------------

Ukraines ..................... | 174 | |

| | ----------- | -----------------

Пресноводные reservoirs .......... | 175 | |

| | ----------- | -----------------

Lakes ....................... | 176 | |

| | ----------- | -----------------

The rivers ........................ | 177 | |

| | ----------- | -----------------

Reservoirs ............... | 178 | |

----------------- | | ----------- | -----------------

footnote 1. The concrete kinds are given in the Appendix in the form

 

 

 

 

2. Manufacture of industrial production

In natural and cost expression

 

--------------------------------------------------------------------------

| Unit | Codes on | N |

Kinds of production | measurements | ---------------- | lines |

| | ОКП | СОЕИ | |

| | | | |

| | | | |

| | | | |

| | | | |

| | | | |

| | | | |

| | | | |

| | | | |

| | | | |

-----------------------------------|-----------|--------|-------|--------|

And | | In | Г | Д |

-----------------------------------|-----------|--------|-------|--------|

Commodity food fish production, | | | | |

ция, including canned food fish.... | т | 920003 | 0168 | 01 |

| | | | |

Commodity food fish production | | | | |

Without fish canned food ............. | т | 926000 | 0168 | 02 |

From it(her): | | | | |

Fish cooled .............. | т | 926060 | 0168 | 03 |

| | | | |

Fish frozen ................ | т | 926070 | 0168 | 04 |

| | | | |

Including cut........ | т | 926071 | 0168 | 05 |

| | | | |

Fillet ice-cream ................ | т | 926140 | 0168 | 06 |

| | | | |

Fish salty (except for | | | | |

сельдей) ...................... | т | 926207 | 0168 | 07 |

| | | | |

Herring salty ................ | т | 926202 | 0168 | 08 |

| | | | |

Fish smoked ................. | т | 926302 | 0168 | 09 |

| | | | |

Caviar .......................... | т | 926400 | 0168 | 10 |

Including: | | | | |

осетровых of fishes ............. | т | 926420 | 0168 | 11 |

| | | | |

Salmon fishes ............. | т | 926430 | 0168 | 12 |

| | | | |

Food seafoods .......... | т | 926500 | 0168 | 13 |

| | | | |

Including crabs .............. | т | | | 14 |

| | | | |

The spicy ambassador and маринады....... | т | 926010 | 0168 | 15 |

| | | | |

Fish dried and вяленая........ | т | 926304 | 0168 | 16 |

| | | | |

Canned food fish - all .......... | туб. | 927001 | 0611 | 17 |

Including: | | | | |

In oil ....................... | туб. | 927110 | 0611 | 18 |

| | | | |

In a tomato ...................... | туб. | 927120 | 0611 | 19 |

| | | | |

Natural ................... | туб. | 927130 | 0611 | 20 |

From them: | | | | |

The crabs ...................... | туб. | 927132 | 0611 | 21 |

| | | | |

Salmon .................. | туб. | 927133 | 0611 | 22 |

| | | | |

Canned food from seafoods..... | туб. | 927300 | 0611 | 23 |

| | | | |

Flour(torment) fodder of a fish and others | | | | |

Seafoods .................... | т | 928200 | 0168 | 24 |

| | | | |

Fish, seafoods and отходы from | | | | |

разделки a fish for зверосовхозов | т | 928302 | 0168 | 25 |

| | | | |

 

Continuation of the table

 

------------------------------------------------------------------

| Actually |

Kinds of production | is made |

| ----------------------------- |

| | |

| For | for |

| Period with | appropriate |

| Beginning | the period with |

| Accounting | beginnings |

| Year | of the last year |

| | |

| | |

| | |

-----------------------------------|-----------|-----------------|

And | 1 | 2 |

-----------------------------------|-----------|-----------------|

Commodity food fish production, | | |

ция, including canned food fish.... | | |

| ----------- | ----------------- |

Commodity food fish production | | |

Without fish canned food ............. | | |

From it(her): | ----------- | ----------------- |

Fish cooled .............. | | |

| ----------- | ----------------- |

Fish frozen ................ | | |

| ----------- | ----------------- |

Including cut........ | | |

| ----------- | ----------------- |

Fillet ice-cream ................ | | |

| | |

Fish salty (except for | ----------- | ----------------- |

сельдей) ...................... | | |

| ----------- | ----------------- |

Herring salty ................ | | |

| ----------- | ----------------- |

Fish smoked ................. | | |

| ----------- | ----------------- |

Caviar .......................... | | |

Including: | ----------- | ----------------- |

осетровых of fishes ............. | | |

| ----------- | ----------------- |

Salmon fishes ............. | | |

| ----------- | ----------------- |

Food seafoods .......... | | |

| ----------- | ----------------- |

Including crabs .............. | | |

| ----------- | ----------------- |

The spicy ambassador and маринады....... | | |

| ----------- | ----------------- |

Fish dried and вяленая........ | | |

| ----------- | ----------------- |

Canned food fish - all .......... | | |

Including: | ----------- | ----------------- |

In oil ....................... | | |

| ----------- | ----------------- |

In a tomato ...................... | | |

| ----------- | ----------------- |

Natural ................... | | |

From them: | ----------- | ----------------- |

The crabs ...................... | | |

| ----------- | ----------------- |

Salmon .................. | | |

| ----------- | ----------------- |

Canned food from seafoods..... | | |

| ----------- | ----------------- |

Flour(torment) fodder of a fish and others | | |

Seafoods .................... | | |

| ----------- | ----------------- |

Fish, seafoods and отходы from | | |

разделки a fish for зверосовхозов | | |

| ----------- | ----------------- |

 

 

Continuation of the table

 

----------------------------------------------------------------------

| Cost actually

Kinds of production | of made production

| In transfer prices of the enterprises

| (without the tax on added

| Cost and excise) -

| млн. руб. A code on СОЕИ - 0373

| ----------------------------------

| For period with | for

| Beginning | appropriate

| Accounting year | the period from a beginning

| | of the past

| | of year

-----------------------------------|----------------|-----------------

And | 3 | 4

-----------------------------------|----------------|-----------------

Commodity food fish production, | |

ция, including canned food fish.... | |

| ---------------- | -----------------

Commodity food fish production | |

Without fish canned food ............. | |

From it(her): | ---------------- | -----------------

Fish cooled .............. | |

| ---------------- | -----------------

Fish frozen ................ | |

| ---------------- | -----------------

Including cut........ | |

| ---------------- | -----------------

Fillet ice-cream ................ | |

| |

Fish salty (except for | ---------------- | -----------------

сельдей) ...................... | |

| ---------------- | -----------------

Herring salty ................ | |

| ---------------- | -----------------

Fish smoked ................. | |

| ---------------- | -----------------

Caviar .......................... | |

Including: | ---------------- | -----------------

осетровых of fishes ............. | |

| ---------------- | -----------------

Salmon fishes ............. | |

| ---------------- | -----------------

Food seafoods .......... | |

| ---------------- | -----------------

Including crabs .............. | |

| ---------------- | -----------------

The spicy ambassador and маринады....... | |

| ---------------- | -----------------

Fish dried and вяленая........ | |

| ---------------- | -----------------

Canned food fish - all .......... | |

Including: | ---------------- | -----------------

In oil ....................... | |

| ---------------- | -----------------

In a tomato ...................... | |

| ---------------- | -----------------

Natural ................... | |

From them: | ---------------- | -----------------

The crabs ...................... | |

| ---------------- | -----------------

Salmon .................. | |

| ---------------- | -----------------

Canned food from seafoods..... | |

| ---------------- | -----------------

Flour(torment) fodder of a fish and others | |

Seafoods .................... | |

| ---------------- | -----------------

Fish, seafoods and отходы from | |

разделки a fish for зверосовхозов | |

| ---------------- | -----------------

 

3. Industrial revolutions on рыбопродукции

 

---------------------------------------------------------------

And | | In | Г | Д |

---------------------------------|-----|--------|-------|-----|

Is received for processing and | | | | |

Completions from others | | | | |

The fishing enterprises: | | | | |

| | | | |

Commodity food fish | | | | |

Production without fish canned food | т | 926000 | 0168 | 26 |

Including: | | | | |

Fish cooled ........... | т | 926060 | 0168 | 27 |

| | | | |

Fish frozen ............. | т | 926070 | 0168 | 28 |

| | | | |

Fillet ice-cream ............. | т | 926140 | 0168 | 29 |

| | | | |

Fish salty ............... | т | 926207 | 0168 | 30 |

| | | | |

Herring salty ............ | т | 926202 | 0168 | 31 |

| | | | |

 

Continuation of the table

 

--------------------------------------------------------------------

And | 1 | 2 | 3 | 4

---------------------------------|-------|-------|---------|--------

Is received for processing and | | | |

Completions from others | | | |

The fishing enterprises: | | | |

| | | |

Commodity food fish | | | |

Production without fish canned food | | | |

Including: | ------- | ------- | --------- | --------

Fish cooled ........... | | | |

| ------- | ------- | --------- | --------

Fish frozen ............. | | | |

| ------- | ------- | --------- | --------

Fillet ice-cream ............. | | | |

| ------- | ------- | --------- | --------

Fish salty ............... | | | |

| ------- | ------- | --------- | --------

Herring salty ............ | | | |

| ------- | ------- | --------- | --------

 

 

4. Economic parameters

 

One million roubles,

Code on СОЕИ - 0373

---------------------------------------------------------------------------

| N | Actually

The name | lines | -------------------------------

Parameters | | for period with | for

| | beginnings | appropriate

| | accounting | the period from a beginning

| | of year | of the last year

----------------------------------|--------|-------------|-----------------

And | | 1 | 2

----------------------------------|--------|-------------|-----------------

Volume of made production | | |

In actual transfer prices | | |

The enterprises (without the tax on | | |

Added cost and excise) | 821 | |

| | ------------- | -----------------

Volume of shipped production | | |

In actual transfer prices | | |

The enterprises (without the tax on | | |

Added cost and excise) | 812 | |

| | ------------- | -----------------

The rests of ready production in | | |

Places of a storage in transfer prices | | |

The enterprises (without the tax on | | |

Added cost and excise): | | |

| | ------------- | -----------------

By the beginning of the accounting period | 860 | |

| | ------------- | -----------------

On the end of the accounting period | 861 | |

| | ------------- | -----------------

 

"___" _________ 19 __. The chief

(First name, middle initial, last name, post)

_______________________________

Surname and N of the telephone of the executor

 

 

The appendix to the Appendix

To the form N 1- П (fish)

 

THE LIST

Kinds of water bioresources, уловы which

Are allocated in the report with the separate column

 

-------------------------------- ---------------------------------- ---------------------------------

| Code | a Kind | | a Code | a Kind | | a Code | a Kind |

| (Serial) | | | (serial) | | | (serial) | |

| -------------- | --------------- | | -------------- | ----------------- | | -------------- | ---------------- |

01 | an Anchovy 30 | the Salmons 57 | the Crab dark blue

| | |

02 | Иваси 31 | Сиговые 58 | the Crab стригун

| | |

03 | Sprat 32 | of Amur 59 | Mussels

| | |

04 | Корюшка 33 | Вобла, ram 60 | Sea гребешок

| | |

05 | Мойва 34 | Карп 61 | Кальмар

| | |

06 | Салака 35 | Лещ 62 | Трубач

| | |

07 | the Sardine 36 | Налим 63 | Other моллюски

| | |

08 | a Herring 37 | Сазан 64 | the Shrimp

| | |

09 | Тюлька 38 | a Catfish 65 | Криль

| | |

10 | a Sprat 39 | Судак 66 | Crawfishes

| | |

11 | Хамса 40 | a Pike 67 | Sea ежи

| | |

12 | Лимонема 41 | Угорь 68 | Кукумария

| | |

13 | Мерланг 42 | Толстолобик 69 | Трепанг

| | |

14 | Минтай 43 | Other large 70 | Whales

| | частиковые |

| | |

15 | Макрурус 44 | Other fine 71 | Белуха

| | частиковые |

| | |

16 | Навага 45 | Сайра 72 | Ларга

| | |

17 | Пикша 46 | a Shark, slopes 73 | Морж

| | |

18 | Путассу 47 | a Flounder 74 | Sea заяц

| | |

19 | Сайка 48 | Палтус 75 | Кольчатая нерпа

| | |

20 | Хек 49 | Кефаль 76 | Котики-холостики

| | |

21 | of a Crash 50 | Миноги 77 | Крылатка

| | |

22 | Бычки 51 | the Crab волосатый 78 | a Grey whale

| | |

23 | the Sea perch 52 | the Crab Kamchatka 79 | Seals

| | |

24 | Песчанка 53 | the Crab prickly 80 | Baikal

| | | a seal

| | |

25 | a Mackerel 54 | the Crab коуэзи 81 | Greenland

| | | a seal

| | |

26 | a jack Mackerel 55 | the Crab опилио 82 | Caspian

| | | a seal

27 | Терпуг 56 | the Crab равношипый |

|

28 | Тунец

|

29 | Осетровые

 

 

 

 

 00A

 

О ПОДПИСАНИИ ПРОТОКОЛА N 2 (О ПЕРЕДАЧЕ ОСУЖДЕННЫХ ЛИЦ)

К ДОГОВОРК МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И ИСЛАМСКОЙ РЕСПУБЛИКОЙ

ИРАН О ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ И ПРАВОВЫХ ОТНОШЕНИЯХ ПО ГРАЖДАНСКИМ И

УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ ОТ 5 МАРТА 1996 Г.

 

РАСПОРЯЖЕНИЕ

 

ПРЕЗИДЕНТ РФ

 

16 декабря 1997 г.

N 512-рп

 

(Д)

 

 

Принять предложение Минюста России, согласованное с МИДом России,

МВД России, Генеральной прокуратурой Российской Федерации и Верховным

Судом Российской Федерации, о подписании Протокола N 2 (о передаче

осужденных лиц) к Договору между Российской Федерацией и Исламской

Республикой Иран о правовой помощи и правовых отношениях по

гражданским и уголовным делам от 5 марта 1996 г.

Одобрить предварительно согласованный с Иранской Стороной проект

Протокола.*)

------------------

*) Не приводится.

 

Поручить Минюсту России по достижении договоренности подписать от

имени Российской Федерации указанный Протокол, разрешив вносить в

прилагаемый проект изменения и дополнения, не имеющие принципиального

характера.

 

Президент Российской Федерации Б.Ельцин

16 декабря 1997 г.

N 512-рп

I

 

О ПОДПИСАНИИ СОГЛАГШЕНИЯ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ

ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ИСЛАМСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ИРАН

О ТОРГОВОМ И ЭКОНОМИЧЕСКОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ

 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ

 

ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

14 апреля 1997 г.

N 420

 

(Д)

 

 

Правительство Российской Федерации постановляет :

Одобрить представленный Министерством внешних экономических

связей и торговли Российской Федерации согласованный с Министерством

иностранных дел Российской Федерации и другими заинтересованными

федеральными органами исполнительной власти и предварительно

проработанный с Иранской Стороной проект Соглашения между

Правительством Российской Федерации и Правительством Исламской

Республики Иран о торговом и экономическом сотрудничестве

(прилагается).

Поручить Министерству внешних экономических связей и торговли

Российской Федерации совместно с заинтересованными федеральными

органами исполнительной власти провести переговоры с Иранской Стороной

и по достижении договоренности подписать от имени Правительства

Российской Федерации указанное Соглашение, разрешив вносить в

прилагаемый проект изменения и дополнения, не имеющие принципиального

характера.

 

Председатель Правительства

Российской Федерации В.Черномырдин

 

 

Проект

 

СОГЛАШЕНИЕ

между Правительством Российской Федерации и Правительством

Исламской Республики Иран о торговом и экономическом

сотрудничестве

 

Правительство Российской Федерации и Правительство Исламской

Республики Иран, именуемые в дальнейшем Договаривающимися Сторонами,

желая создать благоприятные условия для значительного и

гармоничного развития и диверсификации торговли, а также

экономического сотрудничества на основе равноправия и взаимной выгоды,

согласились о нижеследующем:

 

Статья 1

 

Договаривающиеся Стороны предпримут в рамках законов и правил,

действующих в каждой из стран, все необходимые меры для поощрения и

развития торговли, экономического и технического сотрудничества между

Российской Федерацией и Исламской Республикой Иран.

 

Статья 2

 

С учетом экономических и технических возможностей и потребностей

обеих стран Договаривающиеся Стороны будут содействовать укреплению и

расширению сотрудничества в области энергетики, в том числе атомной,

сельского хозяйства и рыболовства, черной и цветной металлургии,

нефтегазовой промышленности, машиностроения, транспорта, торговли, а

также в других областях, представляющих взаимный интерес.

При этом по взаимному согласию Договаривающихся Сторон могут

заключаться отдельные соглашения по сотрудничеству в указанных или

других областях.

 

Статья 3

 

Экономическое и техническое сотрудничество между двумя странами

будет осуществляться по следующим направлениям:

оказание технического содействия по инвестиционным объектам,

включая выполнение проектно-изыскательских работ и подготовку

соответствующих технико-экономических обоснований, поставку

оборудования и материалов, а также командирование специалистов;

обмен технологиями и опытом;

создание совместных предприятий и компаний;

сотрудничество между организациями по совместному строительству

объектов на территории каждой из двух стран или в третьих странах.

 

Статья 4

 

Экспорт и импорт товаров и услуг, экономическое и техническое

сотрудничество между двумя странами будут осуществляться на основе

контрактов, заключаемых юридическими и физическими лицами обеих стран

согласно действующим в них законам и правилам и в соответствии с

конкурентными ценами на аналогичные товары и услуги, существующими на

мировых рынках с учетом характеристик соответствующих товаров и услуг.

 

Статья 5

 

Все платежи между обеими странами будут производиться в свободно

конвертируемой валюте в соответствии с законодательством, действующим

в каждой из стран.

В отдельных случаях юридические и физические лица могут

согласовывать иные способы платежей в соответствии с международно

признанными нормами и правилами, не противоречащими валютному

законодательству, действующему в каждой из стран.

 

Статья 6

 

Товары, импортируемые из одной страны в другую, могут

реэкспортироваться в третьи страны после предварительного письменного

одобрения компетентными органами страны-экспортера.

 

Статья 7

 

В целях развития торговли, увеличения объема услуг и обмена

коммерческой информацией Договаривающиеся Стороны будут содействовать

организациям обеих стран в проведении на территории каждой из стран

международных ярмарок и выставок, конференций и специализированных

семинаров.

 

Статья 8

 

Компетентные органы каждой из Договаривающихся Сторон будут

разрешать в соответствии с действующим в их странах законодательством

создание на своей территории представительств коммерческих организаций

другой страны и сделают все возможное для обеспечения благоприятных

условий их деятельности в рамках действующего законодательства.

 

Статья 9

 

Договаривающиеся Стороны будут содействовать дальнейшему развитию

сотрудничества между торговыми палатами обеих стран.

 

Статья 10

 

Контроль за ходом выполнения настоящего Соглашения будет

осуществляться Постоянной Российско-Иранской комиссией по

торговоэкономическому сотрудничеству, состоящей из представителей

Договаривающихся Сторон.

Комиссия будет рассматривать вопросы выполнения настоящего

Соглашения и представлять Договаривающимся Сторонам предложения о

мерах, направленных на развитие и диверсификацию торгово-экономических

связей между обеими странами.

Заседания Комиссии проводятся поочередно в Российской Федерации и

Исламской Республике Иран один раз в год в согласованные сроки.

Комиссия может создать подкомиссии и рабочие группы для решения

конкретных задач; протоколы заседаний подкомиссий и рабочих групп

подлежат утверждению Постоянной Российско-Иранской комиссией по

торговоэкономическому сотрудничеству.

 

Статья 11

 

Споры по толкованию и применению настоящего Соглашения будут

разрешаться путем переговоров и консультаций Договаривающихся Сторон

на дружественной основе.

Все возможные споры по контрактам, заключенным физическими и

юридическими лицами в рамках настоящего Соглашения, будут разрешаться

в соответствии с условиями контрактов.

 

Статья 12

 

В развитие настоящего Соглашения Договаривающиеся Стороны могут

заключать соглашения и протоколы и разрабатывать программы

сотрудничества.

 

Статья 13

 

Подписание настоящего Соглашения не наносит ущерба действию

Договора о торговле и мореплавании между СССР и Ираном от 25 марта

1940 года.

 

Статья 14

 

Настоящее Соглашение вступает в силу с даты обмена письменными

уведомлениями, подтверждающими выполнение каждой из Договаривающихся

Сторон процедур, необходимых для вступления Соглашения в силу в

соответствии с законодательством, действующим в каждой из двух стран,

и будет действовать в течение 5 лет. По истечении указанного срока

Соглашение будет автоматически продлеваться на последующие годичные

периоды, если ни одна из Договаривающихся Сторон не сделает

письменного заявления о своем желании прекратить его действие с

уведомлением за 6 месяцев до истечения соответствующего периода его

действия.

По истечении срока действия настоящего Соглашения его положения

будут применяться ко всем контрактам, заключенным в период его

действия и не реализованным полностью к моменту истечения срока

действия Соглашения.

 

Настоящее Соглашение совершено в " " 1997 года, что соответствует

" " года, в двух экземплярах, каждый на русском, персидском и

английском языках, причем все три текста имеют одинаковую силу. В

случае возникновения каких-либо разногласий в толковании текстов

настоящего Соглашения предпочтение будет отдано тексту на английском

языке.

 

За Правительство За Правительство

Российской Федерации Исламской Республики Иран

 

 

00A

 

УСТАВ ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИТАРНОГО ПРЕДПРИЯТИЯ

"ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКОЕ ОБЪЕДИНЕНИЕ "ТЕХНОПРОМЭКСПОРТ"

 

ПРИКАЗ

 

МИНИСТЕРСТВО ВНЕШНИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ РФ

 

14 марта 1997 г.

N 136

 

(ВТ 97-4-6)

I. Общие положения

1.1. Государственное унитарное предприятие "Внешнеэкономическое

объединение "Технопромэкспорт", в дальнейшем именуемое ГУП "ВО

"Технопромэкспорт", составляя единый самостоятельный хозяйственный

комплекс, осуществляет свою деятельность на основе хозяйственного

расчета, самоокупаемости и самофинансирования. Имущество ГУП "ВО

"Технопромэкспорт" находится в государственной собственности и

принадлежит ГУП "ВО "Технопромэкспорт" на праве хозяйственного

ведения. ГУП "ВО "Технопромэкспорт" владеет, пользуется и

распоряжается принадлежащим ему имуществом в пределах, определяемых

Гражданским кодексом Российской Федерации, в соответствии с целями

своей деятельности и назначением имущества.

1.2. Фирменные наименование ГУП "ВО "Технопромэкспорт":

- полное Государственное унитарное предприятие

"Внешнеэкономическое объединение "Технопромэкспорт";

- сокращенное: на русском языке - ГУП "ВО "Технопромэкспорт"; в

латинской транскрипции - GUP "VO " Technopromexport".

1.3. Место нахождения ГУП "ВО "Технопромэкспорт": 113324, г.

Москва, Овчинниковская набережная, 18/1.

1.4. ГУП "ВО "Технопромэкспорт" имеет представительства,

перечисленные в Приложении к настоящему Уставу, которые не являются

юридическими лицами.

1.5. ГУП "ВО "Технопромэкспорт" является правопреемником

государственного предприятия "Внешнеэкономическое объединение

"Технопромэкспорт" и принимает на себя все права и обязанности

государственного предприятия "Внешнеэкономическое объединение

"Технопромэкспорт" по сделкам, заключенным с российскими и

иностранными юридическими и физическими лицами, а также иные

имущественные и личные неимущественные права государственного

предприятия "Внешнеэкономическое объединение "Технопромэкспорт".

ГУП "ВО "Технопромэкспорт" является правопреемником

государственного предприятия "База комплектации Министерства внешних

экономических связей Российской Федерации" и принимает на себя все

права и обязанности государственного предприятия "База комплектации

Министерства внешних экономических связей Российской Федерации" по

сделкам, заключенным с российскими и иностранными юридическими и

физическими лицами, а также иные имущественные и личные

неимущественные права государственного предприятия "База комплектации

Министерства внешних экономических связей Российской Федерации",

действующие на момент несения в государственный реестр записи о

ликвидации государственного предприятия "База комплектации

Министерства внешних экономических связей Российской Федерации".

II. Правовой статус ГУП "ВО "Технопромэкспорт"

2.1. ГУП "ВО "Технопромэкспорт" является юридическим лицом,

основанным на праве хозяйственного ведения по законодательству

Российской Федерации. Оно имеет самостоятельный баланс, расчетный и

иные счета в учреждениях банков, печать со своим наименованием,

бланки, фирменное наименование, товарный знак (знак обслуживания),

может от своего имени приобретать имущественные и личные

неимущественные права и обязанности, быть истцом и ответчиком в суде,

арбитражном или третейском суде.

2.2. ГУП "ВО "Технопромэкспорт" осуществляет свою деятельность в

соответствии с Гражданским кодексом Российской Федерации, другим

законодательством, действующим на территории Российской Федерации, и

настоящим Уставом.

2.3. ГУП "ВО "Технопромэкспорт" отвечает по своим обязательствам

всем принадлежащим ему имуществом. ГУП "ВО "Технопромэкспорт" не

отвечает по обязательствам государства, его органов и организаций.

Государство, его органы и организации не отвечают по обязательствам

ГУП "ВО "Технопромэкспорт" за исключением случаев, предусмотренных

Гражданским кодексом и другим законодательством Российской Федерации,

а также настоящим Уставом.

III. Цели, предмет деятельности и права

ГУП "ВО "Технопромэкспорт"

3.1. ГУП "ВО "Технопромэкспорт" является коммерческой

организацией, осуществляющей деятельность с целью извлечения прибыли.

3.2. Предметом деятельности ГУП "ВО "Технопромэкспорт" являются:

3.2.1. Обеспечение строительства и эксплуатация за границей

тепловых электростанций, гидроэлекростанций и гидроэнергетических

узлов со всеми относящимися к ним сооружениям, электрических сете и

электроподстанций, тепловых сетей и других объектов, в том числе на

условиях подряда.

3.2.2. Экспорт и импорт электроэнергии.

3.2.3. Реконструкция и освоения сооруженных за границей объектов

и обеспечение условий для эффективной эксплуатации, строительство и

реконструкция в Российской Федерации и за ее пределами указанных

объектов с привлечением иностранных фирм и организаций и оказание

других видов работ и услуг иностранным и российским заказчикам,

включая покупку и продажу нефти, нефтепродуктов и других

энергоносителей.

3.2.4. Осуществление экспортно-импортных, реэкспортных,

товарообменных (бартерных), торговых, биржевых и иных коммерческих и

финансовых операций, в том числе связанных с закупкой товаров из

других стран в счет погашения задолженности этих стран по кредитам,

предоставленным по международным договорам, а также в рамках

обязательств, предусмотренных международными договорами Российской

Федерации, организация сооружения и эксплуатация предприятий и других

объектов за рубежом, а также строительство различных объектов на

территории Российской Федерации как самостоятельно, так и с участием

российских и/или иностранных организаций и фирм, приобретение и

продажа технологий, лицензий, "ноу-хау".

3.2.5. Оказание услуг по хранению оборудования, материалов,

запасных частей и товаров народного потребления. Приобретение, аренда

и сдача внаем различного рода движимого и недвижимого имущества в

порядке, установленном законодательством Российской Федерации и

настоящим Уставом.

3.2.6. Оказание услуг по хранению, комплектации и поставке

оборудования и материалов, средств связи и спецоборудования, а также

по монтажу представительствам Российской Федерации по

торгово-экономическим вопросам в иностранных государствах по заявкам

Министерства внешних экономических связей Российской Федерации и на

основе хозяйственных договоров с ним.

3.2.7. Оказание посреднических, инжиниринговых

информационно-консультационных и иных услуг внешнеэкономического,

финансового, правового характера, включая услуги по рекламе, сбыту и

закупке продукции, маркетингу, лизингу, холдингу, оказание содействия

в заключении гражданами индивидуальных контрактов при работе за

пределами Российской Федерации и на зарубежных фирмах на территории

Российской Федерации, осуществление брокерских операций, а также

туристической деятельности.

3.2.8. Осуществление информационной рекламной работы с целью

расширения экспорта и импорта товаров, проведение специализированных

выставок, участие в международных ярмарках, симпозиумах, издание

рекламной литературы.

3.2.9. Оказание технического содействия в сборе исходных данных

для проектирования предприятий и сооружений, а также в выполнении

проектно-изыскательских и исследовательских работ для предприятий и

сооружений, строящихся на территории Российской Федерации и за ее

пределами, а также осуществлении строительно-монтажных работ, сборке и

наладке оборудования и пуске в эксплуатацию промышленных и других

предприятий.

3.2.10. Участие в торгах (тендерах), в том числе по сооружению

объектов и предприятий за границей, а также объявление торгов для

выбора иностранных фирм, привлекаемых к строительству объектов в

Российской Федерации и за ее пределами, поставке оборудования, а также

закупке и реэкспорту оборудования.

3.2.11. Командирование самостоятельно или организация

командирования российских и иностранных специалистов для работы за

рубежом, в том числе на объектах, сооружаемых при содействии

Российской Федерации, а также организация как в Российской Федерации,

так и за рубежом производственно-технического обучения российских и

иностранных специалистов.

3.3. ГУП "ВО "Технопромэкспорт" в порядке, установленном

законодательством Российской Федерации и настоящим Уставом, имеет

право:

3.3.1. Совершать как в Российской Федерации, так и за ее

пределами любые сделки и иные юридические акты и договоры, в том числе

кредитные, вексельные, биржевые (с товарами и ценными бумагами), с

российскими и иностранными юридическими и физическими лицами.

3.3.2. Строить, приобретать, отчуждать, брать и сдавать внаем как

в Российской Федерации, так и за ее пределами для осуществления своей

деятельности подсобные помещения, а также всякого рода движимое и

недвижимое имущество.

3.3.3. Создавать как в Российской Федерации, так и за ее

пределами самостоятельно или на паевых началах с российскими и/или

иностранными и иными партнерами или участвовать, в том числе

капиталом, во всякого рода организациях на территории Российской

Федерации и за ее пределами, включая:

- банки, биржи, хозяйственные товарищества и общества,

консорциумы, торговые дома, производственные кооперативы и т.п.;

- представительства, отделения, филиалы, агентства, ремонтные

организации, базы (склады) и станции технического обслуживания (с

утверждением положений о них и принятием решений об их ликвидации и

реорганизации).

3.3.4. Организовывать строительно-монтажные объединения,

управления строительством, коммерческие юридические группы для решения

производственно-технических и коммерческих задач, связанных с

сооружением объектов как за рубежом, так и на территории Российской

Федерации.

3.3.5. Самостоятельно определять структуру, устанавливать штаты и

должностные оклады работников ГУП "ВО "Технопромэкспорт", его

представительств и филиалов, строительно-монтажных объединений и

управлений строительством, не имеющих статуса юридического лица,

утверждать Положение о порядке применения доплат и надбавок к

должностным окладам, устанавливать показатели, размеры и сроки

премирования, а также иные виды вознаграждения и социальных льгот для

работников ГУП "ВО "Технопромэкспорт".

3.3.6. Открывать, распоряжаться и закрывать в российских,

иностранных и иных банках счета, принимать на себя и выдавать от

своего имени денежные обязательства в любой, принятой в международной

практике форме, выдавать и получать гарантии в любой форме, получать

кредиты в рублях и иностранной валюте, получать и предоставлять заем в

рублях и иностранной валюте, вносить и получать депозиты в рублях и в

иностранной валюте в российских, иностранных и иных банках, размещать

их под коммерческие проценты, а также инвестировать их в другие,

приносящие доход, активы, страховать имущество в российских,

иностранных и иных страховых компаниях и обществах.

3.3.7. Привлекать российские и иностранные посреднические и

другие фирмы, а также физических лиц для оказания услуг, связанных с

заключением и исполнением внешнеторговых сделок, а также для защиты

интересов ГУП "ВО "Технопромэкспорт" в судах, арбитражах и третейских

судах, российских и международных организациях.

3.3.8. В целях наиболее полного осуществления своих прав

самостоятельно устанавливать на договорной основе размер получаемых

вознаграждений, а также расценки на выполняемые услуги и работы в

рублях и иностранной валюте, за исключением случаев, специально

предусмотренных законодательством Российской Федерации, и

самостоятельно распоряжаться имеющимися рублевыми и валютными

средствами, в том числе на содержание представительства и филиалов ГУП

"ВО "Технопромэкспорт", а также оплату командирования специалистов,

оплату участия работников ГУП "ВО "Технопромэкспорт" а зарубежных

научных, коммерческих и рекламных мероприятиях. Имеющиеся средства

изъятию и перераспределению не подлежат и могут накапливаться для

использования в последующие годы.

3.4. ГУП "ВО "Технопромэкспорт" вправе без специального

разрешения осуществлять все виды внешнеэкономической деятельности.

Внешнеэкономические операции с товарами (видами работ, услуг), экспорт

и импорт которых регулируется государством, осуществляются при наличии

специального разрешения (лицензии), получаемого в порядке,

установленном законодательством Российской Федерации.

IV. Структура ГУП "ВО "Технопромэкспорт"

4.1. В состав ГУП "ВО "Технопромэкспорт" входят

специализированные фирмы, управления и отделы. Их наименование,

количество и род деятельности определяются председателем ГУП "ВО

"Технопромэкспорт".

4.2. Специализированные фирмы, входящие в состав ГУП "ВО

"Технопромэкспорт", не являются юридическими лицами и в своей

деятельности руководствуются положениями, утвержденными председателем

ГУП "ВО "Технопромэкспорт".

4.3. Специализированные фирмы имеют право заключать по поручению

ГУП "ВО "Технопромэкспорт" и от его имени внешнеторговые сделки,

хозяйственные договоры с поставщиками продукции и товаров для

экспорта, заказчиками импортных товаров и другими предприятиями,

учреждениями и организациями.

V. Управление ГУП "ВО "Технопромэкспорт"

5.1. ГУП "ВО "Технопромэкспорт" возглавляет его председатель,

назначаемый Министерством внешних экономических связей Российской

Федерации, действующий на основе единоначалия и осуществляющий

принадлежащие ГУП "ВО "Технопромэкспорт" права и возложенные на ГУП

"ВО "Технопромэкспорт" обязанности.

5.2. Председатель ГУП "ВО "Технопромэкспорт" организует работу

ГУП "ВО "Технопромэкспорт" и несет ответственность за его

деятельность. В этих целях председатель ГУП "ВО "Технопромэкспорт":

- осуществляет руководство оперативной деятельностью ГУП "ВО

"Технопромэкспорт", без доверенности действует от его имени;

- представляет ГУП "ВО "Технопромэкспорт" во всех предприятиях,

учреждениях и организациях как в Российской Федерации, так и за ее

пределами;

- в соответствии с законодательством Российской Федерации и

настоящим Уставом распоряжается имуществом ГУП "ВО "Технопромэкспорт",

совершает сделки и иные юридические действия;

- выдает доверенности, подписывает векселя и другие денежные

обязательства;

- открывает в банках в установленном порядке расчетные и другие

счета ГУП "ВО "Технопромэкспорт".

5.3. Компетенция заместителей председателя ГУП "ВО

"Технопромэкспорт" и других руководящих работников ГУП "ВО

"Технопромэкспорт" устанавливается председателем ГУП "ВО

"Технопромэкспорт".

Компетенция главного бухгалтера ГУП "ВО "Технопромэкспорт" и

начальника юридического отдела ГУП "ВО "Технопромэкспорт" определяется

законодательством Российской Федерации.

Заместители председателя ГУП "ВО "Технопромэкспорт" и

руководители специализированных фирм (директора) в пределах своей

компетенции, определенной председателем ГУП "ВО "Технопромэкспорт",

без доверенности действуют от имени ГУП "ВО "Технопромэкспорт",

представляют его во всех предприятиях, учреждениях и организациях как

в Российской Федерации, так и за ее пределами, совершают сделки и иные

юридические действия как на территории Российской Федерации, так и за

ее пределами.

5.4. При председателе ГУП "ВО "Технопромэкспорт" действует

постоянный совещательный орган - Совет директоров, основными задачами

которого являются рассмотрение вопросов практического руководства ГУП

"ВО "Технопромэкспорт", оперативных, коммерческих, финансовых,

правовых, административно-хозяйственных и других вопросов.

Совет директоров действует на основании Положения, утвержденного

председателем ГУП "ВО "Технопромэкспорт".

VI. Подписание внешнеторговых сделок

от имени ГУП "ВО "Технопромэкспорт"

6.1. Внешнеторговые сделки, заключаемые ГУП "ВО

"Технопромэкспорт", подписываются двумя лицами.

Право подписи таких сделок имеют председатель ГУП "ВО

"Технопромэкспорт", его заместители, руководители специализированных

фирм (директора), входящих в состав ГУП "ВО "Технопромэкспорт", а

также лица, уполномоченные доверенностями, подписанными председателем

ГУП "ВО "Технопромэкспорт".

6.2. Векселя и другие денежные обязательства, выдаваемые ГУП "ВО

"Технопромэкспорт", подписываются председателем ГУП "ВО

"Технопромэкспорт" и главным бухгалтером ГУП "ВО "Технопромэкспорт"

или лицами, уполномоченными на это доверенностями, подписанными

председателем ГУП "ВО "Технопромэкспорт" и главным бухгалтером ГУП "ВО

"Технопромэкспорт".

6.3. Председатель ГУП "ВО "Технопромэкспорт" определяет суммы и

виды сделок, подписание которых в соответствии с настоящим Уставом

относится к компетенции его заместителей и руководителей

специализированных фирм, входящих в состав ГУП "ВО "Технопромэкспорт".

VII. Имущество ГУП "ВО "Технопромэкспорт"

7.1. ГУП "ВО "Технопромэкспорт" имеет уставный фонд в размере 15

146 000 (пятнадцать миллионов сто сорок шесть тысяч) рублей.

7.2. Имущество ГУП "ВО "Технопромэкспорт" состоит из основных и

оборотных средств, образующих его уставный фонд, а также из резервного

фонда и фондов накопления и потребления.

7.3. Имущество ГУП "ВО "Технопромэкспорт" отражается на его

балансе, составленном в соответствии с законодательством Российской

Федерации.

Порядок образования и использования указанных в п. 7.2.

настоящего Устава фондов определяется законодательством Российской

Федерации.

VIII. Отчетность и распределение прибыли

ГУП "ВО "Технопромэкспорт"

8.1. Хозяйственный год ГУП "ВО "Технопромэкспорт" устанавливается

с 1 января по 31 декабря календарного года.

8.2. Отчетность ГУП "ВО "Технопромэкспорт" составляется и

утверждается в порядке, установленном законодательством Российской

Федерации.

8.3. Прибыль, остающаяся у ГУП "ВО "Технопромэкспорт" после

осуществления уплаты налогов и других обязательных платежей в бюджет в

соответствии с действующим законодательством, поступает в полное его

распоряжение и используется ГУП "ВО "Технопромэкспорт" самостоятельно.

8.4. Ревизия финансово-хозяйственной деятельности ГУП "ВО

"Технопромэкспорт" проводится в соответствии с законодательством

Российской Федерации.

IX. Реорганизация и ликвидация ГУП "ВО "Технопромэкспорт"

Реорганизация и ликвидация ГУП "ВО "Технопромэкспорт"

производится в соответствии с законодательством Российской Федерации.

ПРИЛОЖЕНИЕ

ПЕРЕЧЕНЬ

представительств Государственного унитарного предприятия

"Внешнеэкономическое объединение "Технопромэкспорт",

находящихся на территории Российской Федерации

и за ее пределами

1. Российская Федерация, г. Санкт-Петербург;

2. Алжирская Народная Демократическая Республика, г. Алжир;

3. Арабская Республика Египет, г. Каир;

4. Народная Республика Бангладеш, г. Дакка;

5. Республика Болгария, г. София;

6. Греческая республика, г. Афины;

7. Социалистическая республика Вьетнам, г. Ханой;

8. Республика Индия, г. Дели;

9. Иракская Республика, г. Багдад;

10. Исламская Республика Иран, г. Тегеран;

11. Йеменская Арабская Республика, г. Сана;

12. Китайская Народная Республика, г. Пекин;

13. Королевство Марокко, г. Рабат;

14. Республика Монголия, г. Улан-Батор;

15. Исламская Республика Пакистан, г. Карачи;

16. Финляндская Республика, г. Хельсинки;

17. Союзная Республика Югославия, г. Белград.

_ 00А

 

О ПОРЯДКЕ ВЫЕЗДА В ЗАРУБЕЖНЫЕ КОМАНДИРОВКИ СОТРУДНИКОВ СИСТЕМЫ

ЦЕНТРАЛЬНОГО БАНКА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

 

ИНСТРУКЦИЯ

 

ЦЕНТРАЛЬНЫЙ БАНК РОССИИ

 

4 февраля 1997 г.

N 53

 

(Д)

 

 

I. Общие положения

 

1. С целью своевременного и качественного оформления

загранкомандировок руководители структурных подразделений Банка России

и руководители территориальных учреждений Банка России представляют в

Управление внешних связей Административного департамента

ежеквартальные планы на командировки (не позднее 20 числа последнего

месяца квартала), для последующего утверждения у Председателя Банка

России.

В исключительных случаях с разрешения руководства Банка России

могут быть осуществлены командировки, не включенные в план работы.

2. К командированию за границу привлекаются наиболее

подготовленные в профессиональном отношении работники системы Банка

России, способные успешно выполнять задания и достойно представлять

интересы России за рубежом.

3. Ответственность за подбор и подготовку направляемых за границу

специалистов, эффективность их работы за рубежом возлагается на

руководителей структурных подразделений, учреждений и организаций

Банка России, которые вносят предложения о командировании своих

специалистов.

4. При направлении делегаций и отдельных специалистов в служебные

командировки за границу следует руководствоваться действующим

законодательством Российской Федерации, контрактами, планами

международного сотрудничества и исходить из экономической

целесообразности поездок. Продолжительность загранкомандировок

специалистов Банка России, выезжающих за рубеж, определяется

руководством Банка России на условии предложений структурных

подразделений согласованных с принимающей стороной.

5. По завершении командировок специалисты в 2-х недельный срок

представляют своему руководству отчеты с соответствующими выводами и

предложениями.

Вторые экземпляры отчетов по результатам выездов за границу

направляются в Управление внешних связей Административного

департамента и используются для анализа и подготовки специалистов,

выезжающих за границу. Кроме того, специалисты Банка России,

выезжающие за рубеж на обучение и стажировку, представляют отчеты в

Департамент подготовки персонала для анализа и контроля.

В отчетах следует подробно отражать результаты ознакомления с

организацией работы на конкретных участках деятельности

соответствующего иностранного банка, а также уровень, на котором

принималась группа Банка России, условия проживания, другие вопросы.

Ответственность за внедрение предложений по результатам

командировок и использование зарубежного опыта в Банке России

возлагается на руководителей департаментов и учреждений, специалисты

которых выезжали за границу.

Руководители структурных подразделений и подведомственных

учреждений Банка России, специалисты которых выезжали за границу,

ежегодно письменно отчитываются перед курирующими заместителями

Председателя Банка России о результатах и эффективности

загранкомандировок.

 

II. Принятие решений о выезде в зарубежные

служебные командировки

 

6. Решение о выезде специалистов Банка России в служебные

заграничные командировки, независимо от характера, сроков и состава

участников командировки, принимается Председателем Банка России или

его Первыми заместителями.

7. При выезде за границу по служебным делам заместителей

Председателя необходимо согласие Председателя Банка России (или лица,

его замещающего).

8. Руководители территориальных учреждений Банка России для

поездки в служебную загранкомандировку должны иметь согласие

Председателя Банка России или его Первых заместителей.

 

III. Порядок оформления документов, необходимых

для выезда за границу

 

9. Для рассмотрения вопроса о выезде за границу командирующее

подразделение Банка России представляет на имя Председателя Банка

России или его Первого заместителя служебную записку.

Перед докладом руководству Банка России служебная записка

визируется в Управлении внешних связей Административного департамента

и в Главном управлении безопасности и защиты банковской информации.

10. Для оформления загранкомандировки Управлением внешних связей

Административного департамента кроме согласия руководства Банка России

необходимо также иметь приглашение иностранного банка (организации),

адресованное в Банк России на официальном бланке почтовой,

факсимильной или телексной связи, в котором указаны: фамилия, имя,

отчество приглашаемого работника Банка России, срок пребывания за

границей (с какого времени), цель поездки, оговорена финансовая

сторона поездки, включая медицинское страхование. В приглашении

обязательно должен быть указан почтовый адрес приглашающей стороны.

После получения разрешения на выезд за границу подразделение

центрального аппарата Банка России (территориальное учреждение) за 35

дней (при отсутствии у выезжающего заграничного паспорта) и за 25 дней

(при наличии у выезжающего заграничного паспорта), за исключением

внеплановых командировок, передает в Управление внешних связей

Административного департамента для оформления следующие документы:

а) служебную записку с решением руководства на выезд (Приложение

N 1), в которой должны быть указаны следующие данные:

- обоснование командировки;

- полное Ф.И.О.;

- место работы с указанием должности и номера рабочего телефона;

- точное указание даты выезда и возвращения;

- маршрут;

- расходы: 1) принимающей стороны

2) Банка России

б) приглашение (на нем не должно быть никаких виз, т.к. оно

направляется в посольство);

в) справку-объективку в одном экземпляре (при отсутствии у

выезжающего заграничного паспорта);

г) фотографии командируемых работников размером 4 х 6 см в

количестве 6 шт. или в другом необходимом количестве;

д) письменное согласие местной администрации, заверенное круглой

печатью - для специалистов из числа работников территориальных

учреждений.

При оформлении выездов специалистов Банка России за границу

Управление внешних связей Административного Департамента

руководствуется также минимальными сроками обращения за визой (в днях)

в консульские отделы иностранных посольств в г. Москве (Приложение

N 2).

11. Руководители командирующих подразделений Банка России, в том

числе территориальных учреждений, несут личную ответственность за

своевременность представления документов, указанных в п. 10.

12. При выезде работников Банка России за границу в составе

делегаций, формируемых другими организациями, оформление происходит

либо по линии Банка России, либо организацией, в составе которой

выезжает сотрудник Банка России.

13. Должностные лица Банка России (от начальника отдела и выше)

выезжают в заграничные командировки по служебным паспортам и

оформляются Управлением внешних связей Административного Департамента

в Департаменте Консульской службы МИД РФ.

Служебные загранпаспорта выдаются под расписку взамен внутреннего

и возвращаются в течение 3-х рабочих дней после возвращения из

зарубежной командировки.

Остальные сотрудники Банка России выезжают в заграничные

командировки по общегражданским загранпаспортам.

14. Руководители делегаций или отдельные специалисты, выезжающие

в командировку за границу, составляют смету расходов (Приложение N 3)

не позже, чем за 3 - 4 дня до выезда. В течение 10 дней со дня

возвращения из-за границы составляется авансовый отчет (Приложение

N 4) о расходовании денежных средств (приказ Председателя Банка России

N 02-117 от 04.08.94 г.). Остаток (перерасход) валюты сотрудник сдает

(получает) в 3-дневный срок после оформления авансового отчета в

валютную кассу ОПЕРУ-1. В случае возмещения принимающей стороной

стоимости авиабилетов, проезда по стране, проживания в гостинице

сотрудник обязан в 3-дневный срок после оформления авансового отчета

сдать в валютную кассу ОПЕРУ-1 сумму возмещения.

Составлением смет расходов и авансового отчета выезжающих за

границу Председателя Банка России, его заместителей и директоров

департаментов занимается Управление внешних связей Административного

департамента.

Сметы расходов по командированию сотрудников Банка России, а

также авансовые отчеты утверждаются Первыми заместителями Председателя

Банка России. В случае непредоставления отчета за полученный ранее

аванс, новый аванс не выдается.

15. Приобретение проездных билетов для специалистов,

командируемых по линии Банка России, осуществляет Управление внешних

связей Административного департамента.

Бронирование билетов для поездки производится не позднее, чем за

10 дней до дня вылета. Класс билета определяется в соответствии со

списком, утвержденным Первым заместителем Председателя Банка России.

Приложение N 1

Примерный образец

 

Первому Заместителю

Председателя ЦБ РФ

 

Служебная записка

 

Уважаемый .............................

В соответствии с полученным от Банка Франции официальным

приглашением сотрудникам ЦБ РФ с целью участия в семинаре (проведения

переговоров с рядом банков и т.д.) просим Вас командировать в Париж на

срок с ... до ... следующих специалистов:

1. Иванова Ивана Ивановича - Директора Департамента ..........

2. ....................... - .................................

Указанные специалисты посетят города: Париж, ..........

Расходы по пребыванию делегации ЦБ РФ во Франции, в том числе

проживание в гостинице и мед. страхование берет на себя Банк Франции.

Центральный банк России оплачивает проезд Москва-Париж-Москва:

а) 30 % суточных

или

б) 100 % суточных (в зависимости от условий)

Обязанности руководителя группы участников семинара со стороны ЦБ

РФ предлагается возложить на ................

 

Должность Подпись

 

Приложение N 2

 

Минимальные сроки обращения за визой (в днях) в

консульские отделы иностранных посольств в г. Москве

 

------------------------------------------------------------------

| N | | Количество |

| п/п | Страна | дней |

------------------------------------------------------------------

| 1 | Австралия | 10 |

------------------------------------------------------------------

| 2 | Австрия | 12 |

------------------------------------------------------------------

| 3 | Аргентина | 14 |

------------------------------------------------------------------

| 4 | Бельгия | 21 |

------------------------------------------------------------------

| 5 | Бразилия | 30 |

------------------------------------------------------------------

| 6 | Великобритания | 20 |

------------------------------------------------------------------

| 7 | Германия | 10 |

------------------------------------------------------------------

| 8 | Греция | 21 |

------------------------------------------------------------------

| 9 | Дания | 21 |

------------------------------------------------------------------

| 10 | Египет | 7 |

------------------------------------------------------------------

| 11 | Индия | 20 |

------------------------------------------------------------------

| 12 | Иордания | 7 |

------------------------------------------------------------------

| 13 | Иран | 21 |

------------------------------------------------------------------

| 14 | Ирландия | 7 |

------------------------------------------------------------------

| 15 | Испания | 15 |

------------------------------------------------------------------

| 16 | Италия | 21 |

------------------------------------------------------------------

| 17 | Канада | 14 |

------------------------------------------------------------------

| 18 | Кипр | 3 |

------------------------------------------------------------------

| 19 | КНР | 15 |

------------------------------------------------------------------

| 20 | Люксембург | 21 |

------------------------------------------------------------------

| 21 | Мексика | 30 |

------------------------------------------------------------------

| 22 | Нидерланды | 21 |

------------------------------------------------------------------

| 23 | Норвегия | 10 |

------------------------------------------------------------------

| 24 | ОАЭ | 15 |

------------------------------------------------------------------

| 25 | Португалия | 30 |

------------------------------------------------------------------

| 26 | Сингапур | 35 |

------------------------------------------------------------------

| 27 | США | 21 |

------------------------------------------------------------------

| 28 | Турция | 15 |

------------------------------------------------------------------

| 29 | Финляндия | 7 |

------------------------------------------------------------------

| 30 | Франция | 10 |

------------------------------------------------------------------

| 31 | Швейцария | 7 |

------------------------------------------------------------------

| 32 | Швеция | 14 |

------------------------------------------------------------------

| 33 | Япония | 30 |

------------------------------------------------------------------

| 34 | ЮАР | 7 |

------------------------------------------------------------------

 

Приложение N 3

 

"Утверждаю"

Смету расходов в сумме

................... руб.

(прописью)

Первый Заместитель Председателя

ЦБ РФ

............................

"....".............. 199.. г.

 

Смета

расходов по командированию сотрудника (группы сотрудников)

фамилия и.о. (или список) с указанием должности и места работы

в ......... (страна командирования с указанием города)

с ....... по ......... (сроки командировки).

 

1. Расходы в рублях:

- суточные по стране (за один день - последний)

(для сотрудников ЦБ РФ) ........... руб.

- авансовые на приобретение сувениров -"-" ........... руб.

- приобретение авиабилетов за счет ЦБ РФ

Итого: ........... руб.

2. Расходы в инвалюте:

- суточные

А * В * С * 30% (100%) = ......... инвал.

|----------------------------------------------------------------|

| где А - норма суточных по стране командирования |

| В - количество дней командировки |

| С - количество человек |

| 30 % (100 %) - в соответствии со служебной запиской |

|----------------------------------------------------------------|

разъяснение печатать не надо

- аванс на оплату проживания в гостинице

А * В * С = .......... инвал.

|----------------------------------------------------------------|

| где А - норма возмещения расходов на проживание |

| В - количество дней командировки |

| С - количество человек |

|----------------------------------------------------------------|

разъяснение печатать не надо

- аванс на оплату проезда .......... инвал.

Итого: .......... инвал.

Итого (в рублях): ............ руб.

Курс пересчета с ....... (дата составления)

1 инвал. = ............... руб.

Всего по смете в рублях: ............ руб.

(Итого в рублях + Итого в инвалюте в пересчете на рубли)

 

Главный бухгалтер

Административного департамента Е.Г.Князева

Приложение N 4

 

"Утверждаю"

Авансовый отчет в сумме

................... руб.

(прописью)

Первый Заместитель Председателя

ЦБ РФ

............................

"....".............. 199.. г.

 

Авансовый отчет

расходов сотрудника (группы сотрудников) фамилия и.о. (или

список) с указанием должности и места работы в .........

(страна командирования) с ....... по ......... (сроки

командировки).

 

1. Расходы в рублях:

- суточные ............. руб.

- стоимость сувениров (с составлением акта) ............. руб.

- стоимость авиабилетов ............. руб.

Итого: ............. руб.

2. Расходы в инвалюте:

- суточные

А * В * С * 30% (100%) = .......... инвал.

|----------------------------------------------------------------|

| где А - норма суточных по стране командирования |

| В - количество дней командировки |

| С - количество человек |

| 30 % (100 %) - в соответствии со сметой |

|----------------------------------------------------------------|

разъяснение печатать не надо

- оплата проживания в гостинице (согласно счету) ....... инвал.

- оплата проезда (согласно квитанции) ....... инвал.

Итого: ....... инвал.

Итого (в рублях): ......... руб.

Курс пересчета с ....... (согласно дате получения валюты)

1 инвал. = ............... руб.

Всего по отчету в рублях: ......... руб.

(Итого в рублях + Итого в инвалюте в пересчете на рубли)

 

Получено в валютной кассе ОПЕРУ: ....... инвал.

Израсходовано по отчету: ....... инвал.

Следует возвратить (получить) в кассу ....... инвал.

 

Должность сотрудника ЦБ РФ И.О.Фамилия

 

I

 

О РАТИФИКАЦИИ ДОГОВОРА МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И

ИСЛАМСКОЙ РЕСПУБЛИКОЙ ИРАН О ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ И ПРАВОВЫХ

ОТНОШЕНИЯХ ПО ГРАЖДАНСКИМ И УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ

 

ЗАКОН РФ

 

ПРЕЗИДЕНТ РФ

10 января 1997 г.

N 16-ФЗ

 

(РГ 97-14)

 

Принят Государственной Думой 15 декабря 1996 года

Одобрен Советом Федерации 25 декабря 1996 года

 

 

Ратифицировать Договор между Российской Федерацией и Исламской

Республикой Иран о правовой помощи и правовых отношениях по

гражданским и уголовным делам, подписанный в городе Тегеране 5 марта

1996 года.

 

Президент Российской Федерации Б.Ельцин

N 16-ФЗ

10 января 1997 года

00A

О ВЗАИМОПОНИМАНИИ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ

ИСЛАМСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ИРАН

ПО ВИЗОВЫМ ВОПРОСАМ

МЕМОРАНДУМ

ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

23 декабря 1996 г.

(БМД 97-7)

Правительство Российской Федерации и Правительство Исламской

Республики, именуемые в дальнейшем Сторонами, стремясь к дальнейшему

развитию сотрудничества между двумя Правительствами, а также с целью

укрепления консульских связей между двумя государствами, согласились о

нижеследующем.

1. Оформление виз:

- уполномоченные органы Сторон будут рассматривать в течение пяти

рабочих дней запросы на выдачу виз предпринимателям, имеющим

соответствующее разрешение на занятие коммерческой деятельностью и

правилами каждой из Сторон, а также принимать меры к тому, чтобы

указанные приглашения оформлялись в течение семи рабочих дней с

момента обращения принимающих организаций в консульские службы каждой

из Сторон;

- в течение 7 рабочих дней запросы граждан одного государства на

выдачу виз для посещения другого государства в рамках

научно-технического, культурного, спортивного сотрудничества, а также

в области здравоохранения, образования с учетом предоставления

приглашений принимающих организаций, оформленных в соответствии с

правилами каждой из Сторон;

- в течение 7 рабочих дней запросы официальных туристических фирм

на выдачу виз при том понимании, что упомянутые турфирмы организуют

групповые или индивидуальные туристические поездки на территорию

другого государства в соответствии с правилами каждой из Сторон;

- в течение 10 рабочих дней обращения (запросы) соответствующих

организаций другого государства для выдачи годовых многократных виз со

сроком пребывания до одного месяца при каждом посещении территории

принимающего государства водителям международных транспортных

средств, занимающимся перевозкой грузов или пассажиров. При этом

транспортные организации обоих государств при оформлении путевых

документов, относящихся к перевозкам грузов или пассажиров, должны

соблюдать международные нормы и использовать международные проездные

документы, а также обеспечить наличие этих документов у водителей

транспортных средств;

- в течение 5 рабочих дней запросы о выдаче транзитных виз

гражданам двух стран при предоставлении ими проездных документов и виз

на въезд в третьи страны. Такие визы будут выдаваться с правом

остановки на территории другого государства до трех суток для лиц,

следующих воздушным транспортом, и до пяти суток - наземным

транспортом.

2. Стороны один раз в год в порядке очередности в Москве и

Тегеране будут проводить двухсторонние консультации с целью

урегулирования консульских вопросов, возникающих при выполнении

данного Меморандума, а также для повышения уровня сотрудничества в

сфере консульских отношений между двумя странами.

Дата, уровень и порядок проведения консультаций будут уточняться

заранее по дипломатическим каналам.

3. Настоящий Меморандум заключается на неограниченный период

времени и вступает в силу через 30 дней после обмена нотами

министерства иностранных дел двух государств (сноска 1).

Сноска 1 - Меморандум вступил в силу 1 марта 1997 г.

4. Каждая из Сторон имеет право в любое время путем письменного

уведомления по дипломатическим каналам за 60 дней частично или

полностью прекратить действие настоящего Меморандума или внести в него

какие-либо изменения.

Совершено в г. Тегеране 23 декабря 1996 г. в двух экземплярах,

каждый на русском и персидском языках, причем обо текста имеют

одинаковую силу.

За Правительство

Российской Федерации Е. Примаков

За Правительство

Исламской Республики Иран А.А. Велаяти

I

 

ОБ ИЗМЕНЕНИЯХ В ПРИЛОЖЕНИИ 1 К УКАЗАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОГО ТАМОЖЕННОГО КОМИТЕТА РОССИЙСКОЙ

ФЕДЕРАЦИИ ОТ 11.10.96 N 01-14/1160

 

ПИСЬМО

 

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТАМОЖЕННЫЙ КОМИТЕТ РФ

10 декабря 1996 г.

N 01-15/22088

 

(Д*)

 

 

 

 

ГТК России своим указанием от 11.10.96 N 01-14/1160 ограничил

места доставки товаров для транспортных организаций - нарушителей

российского таможенного законодательства. В связи с поступлением

денежных средств по делам о НТП, а также подтверждением доставки

товаров в таможенные органы Российской Федерации, не применять данное

указание в отношении транспортных организаций, перечисленных в

приложении к настоящему письму.

 

Заместитель председателя

Государственного таможенного

комитета Российской Федерации С.М.Беков

 

 

Приложение

к письму ГТК РФ

от 10 декабря 1996 года

N 01-15/22088

 

Иран

 

11. Barandish Intl Transport

19. Grabed Int Transports

26. Iran Sarie Intl Transport

 

Латвия

 

6. Auttra

8. Dilar

29. Transport

30. Union Line

32. Vikings

 

Словакия

 

2. Dodo Jng Jozef Elias

8. Majo Trans

11. Mitrans

 

Турция

 

41. On-tur

46. Sagnak

57. Turna As

 

Германия

 

2. Compact Transport

6. Fracht-trans-spedition GMBH

10. Hindeland Spedition GMBH

 

Чехия

 

18. Kracalik Intertransport

22. Ludek Gazda

24. Martin Turek

26. O.K. Trans

32. RB Spedition

38. Vega Express

39. Vo Speed Vondrka Josef

 

Нумерация соответствует приложению 1 к указанию ГТК России от

11.10.96 N 01-14/1160.

 

00A

ДЕКЛАРАЦИЯ

 

ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ

 

06 декабря 1996 г.

(Д)

 

ГОСУДАРСТВА - УЧАСТНИКИ КОНВЕНЦИИ О ЗАПРЕЩЕНИИ РАЗРАБОТКИ,

ПРОИЗВОДСТВА И НАКОПЛЕНИЯ ЗАПАСОВ БАКТЕРИОЛОГИЧЕСКОГО (БИОЛОГИЧЕСКОГО)

И ТОКСИННОГО ОРУЖИЯ И ОБ ИХ УНИЧТОЖЕНИИ, КОТОРЫЕ СОБРАЛИСЬ В ЖЕНЕВЕ 25

НОЯБРЯ-6 ДЕКАБРЯ 1996 г. ДЛЯ РАССМОТРЕНИЯ ДЕЙСТВИЯ КОНВЕНЦИИ,

ТОРЖЕСТВЕННО ЗАЯВЛЯЮТ:

 

о своей убежденности в том, что Конвенция имеет важнейшее

значение для обеспечения международного мира и безопасности;

они вновь подтверждают свою решимость действовать в целях

достижения эффективного прогресса по пути к всеобщему и полному

разоружению, включая запрещение и ликвидацию всех видов оружия

массового уничтожения, и выражают уверенность в том, что запрещение

разработки, производства и накопления запасов химического и

бактериологического (биологического) оружия и их ликвидация

посредством эффективных мер будут способствовать достижению всеобщего

и полного разоружения под строгим и эффективным международным

контролем;

они вновь подтверждают, что применение, разработка, производство

и накопление запасов бактериологического (биологического) и токсинного

оружия при любых обстоятельствах реально запрещаются по статье I

Конвенции;

о своей неизменной решимости во имя человечества полностью

исключить возможность применения бактериологических (биологических)

агентов и токсинов в качестве оружия, а также выражают убежденность в

том, что такое применение противоречило бы совести человечества;

они вновь подтверждают свою твердую приверженность целям

преамбулы и положениям Конвенции и выражают уверенность в том, что

универсальное присоединение к Конвенции способствовало бы укреплению

международного мира и безопасности;

о своей решимости добиваться осуществления и повышения

эффективности Конвенции и дальнейшего укрепления ее авторитета, в том

числе посредством мер укрепления доверия и согласованных процедур

консультаций, согласованных второй и третьей конференциями по

рассмотрению действия Конвенции, и посредством выполнения мандата,

предоставленного Специальной группе, учрежденной Специальной

конференцией в 1994 году;

о своем признании того, что эффективная проверка могла бы

укрепить Конвенцию;

о своей убежденности в том, что полное осуществление положений

Конвенции должно способствовать экономическому и техническому развитию

и международному сотрудничеству в области мирной биологической

деятельности;

о своем признании того, что цели настоящей Конвенции включают

запрещение применения биологического оружия как противоречащего целям

Конвенции.

Государства-участники признают, что важные принципы, содержащиеся

в этом торжественном Заявлении, могут также послужить в качестве

основы для дальнейшего укрепления Конвенции.

 

Преамбула

 

Конференция вновь подтверждает важность элементов, связанных с

рассмотрением преамбулы Конвенции и содержащихся в Заключительной

декларации второй Конференции государств - участников Конвенции о

запрещении разработки, производства и накопления запасов

бактериологического (биологического) и токсинного оружия и об их

уничтожении по рассмотрению действия Конвенции.

 

Статья I

 

1. Конференция отмечает важность статьи I как положения,

определяющего сферу действия Конвенции. Конференция вновь подтверждает

свою поддержку положениям этой статьи.

2. Конференция вновь подтверждает что Конвенция запрещает

разработку, производство, накопление, приобретение каким-либо иным

образом или сохранение микробиологических или других биологических

агентов или токсинов, являющихся пагубными для растений и животных, а

также для людей, таких видов и в таких количествах, которые не

предназначены для профилактических, защитных или иных мирных целей.

3. Конференция вновь подтверждает, что использование

государствами-участниками каким-либо образом и при любых

обстоятельствах микробиологических или других биологических агентов

или токсинов, которое несовместимо с профилактическими, защитными или

иными мирными целями, является явным нарушением статьи I Конвенции.

4. Конференция вновь подтверждает содержащееся в статье I

обязательство никогда, ни при каких обстоятельствах не разрабатывать,

не производить, не накапливать, не приобретать каким-либо иным образом

и не сохранять оружие, оборудование или средства доставки,

предназначенные для использования таких агентов или токсинов во

враждебных целях или в вооруженных конфликтах, с тем чтобы полностью и

навсегда исключить возможность их применения.

5. Конференция также вновь подтверждает, что Конвенция

недвусмысленно охватывает все природные или искусственно созданные или

измененные микробиологические или другие биологические агенты или

токсины, а также их компоненты, независимо от их происхождения или

метода производства, таких видов и в таких количествах, которые не

предназначены для профилактических, защитных или иных мирных целей.

6. Конференция, сознавая опасения, возникающие в связи с

соответствующими научно-техническими достижениями, среди прочего, в

таких областях, как микробиология, биотехнология, молекулярная

биология, генетическая инженерия, и любыми прикладными результатами от

исследований генома, а также в связи с возможностями их использования

в целях, несовместимых с целями и положениями Конвенции, вновь

подтверждает, что обязательство, взятое государствами-участниками в

статье I, применяется ко всем таким достижениям.

7. Конференция отмечает, что экспериментирование, связанное с

выбросом в открытую атмосферу патогенов или токсинов, вредных для

человека, животных или растений, которые не предназначены для

профилактических, защитных или других мирных целей, несовместимо с

обязательствами, содержащимися в статье I.

8. Конференция в лице государств-участников призывает их научные

сообщества поддерживать лишь такую деятельность, которая предназначена

для профилактических, защитных или иных мирных целей, и воздерживаться

от осуществления или поддержки деятельности, которая идет в нарушение

обязательств, вытекающих из положений Конвенции.

9. Конференция вновь подчеркивает насущное значение полного

осуществления всеми государствами-участниками всех положений

Конвенции, и особенно статей I, II, и III. Конференция согласна с тем,

что реализация государствами-участниками позитивных подходов в

соответствии с положениями Конвенции отвечает интересам всех

государств-участников и что любое несоблюдение ее положений могло бы

подорвать доверие к Конвенции. Несоблюдение должно во всех случаях

встречать решительную реакцию - без избирательности или дискриминации.

 

Статья II

 

1. Конференция признает, что применительно к любому государству,

присоединяющемуся к Конвенции после вступления Конвенции в силу,

уничтожение или переключение на мирные цели, указанные в статье II,

осуществляются по присоединении к Конвенции. Конференция подчеркивает,

что уничтожение или переключение на мирные цели, указанные в статье

II, должны осуществляться полностью и эффективно.

2. Конференция отмечает важность статьи II и приветствует

заявления государств, ставших участниками Конвенции с третьей

Конференции по рассмотрению действия Конвенции, о том, что они не

обладают агентами, токсинами, оружием, оборудованием или средствами

доставки, указанными в статье I Конвенции.

3. Конференция отмечает, что представление в Центр по вопросам

разоружения соответствующей информации об уничтожении

государствами-участниками, которые имели запасы и уничтожили их в

порядке выполнения своих обязательств по статье II и которые еще не

произвели таких представлений, могло бы укреплять доверие к Конвенции

и ее целям.

4. Конференция подчеркивает, что при осуществлении положений

настоящей статьи государства, которые становятся участниками

Конвенции, соблюдают все необходимые меры предосторожности с целью

защиты населения и окружающей среды.

 

Статья III

 

1. Конференция отмечает важность статьи III и приветствует

заявления государств, присоединившихся к Конвенции, о том, что они не

передавали кому бы то ни было агенты, токсины, оружие, оборудование

или средства доставки, указанные в статье I Конвенции, и не помогали,

не поощряли и не побуждали какое-либо государство, группу государств

или международные организации к их производству или приобретению

каким-либо иным способом. Конференция подтверждает, что статья III

является достаточно всеобъемлющей для охвата каких бы то ни было

получателей на международном, национальном или субнациональном

уровнях.

2. Конференция отмечает, что ряд государств-участников заявили,

что они уже приняли конкретные меры для реализации своих обязательств

по этой статье, и в этом контексте также отмечает заявления

государств-участников на Конференции относительно законодательных или

административных мер, принятых ими с третьей Конференции по

рассмотрению действия Конвенции. Конференция призывает все

государства-участники принять соответствующие меры. Передачи, имеющие

отношение к Конвенции, должны санкционироваться только тогда, когда

они предназначены для использования в целях, не запрещенных по

Конвенции.

3. Конференция обсудила вопрос о том, могут ли способствовать

укреплению Конвенции согласованные на многосторонней основе

руководящие принципы или многосторонние руководящие принципы,

разработанные путем переговоров всеми государствами - участниками

Конвенции и касающиеся передачи кому бы то ни было биологических

агентов, материалов и технологии в мирных целях. Конференция отмечает,

что при выработке механизма осуществления статьи III

государствам-участникам следует также рассмотреть пути и способы для

того, чтобы эффективно предотвращать приобретение отдельными лицами

или субнациональными группами посредством передач биологических

агентов или токсинов не в мирных, а в иных целях. Конференция

отмечает, что эти проблемы рассматриваются в рамках текущего процесса

укрепления Конвенции.

4. Конференция вновь заявляет, что положения данной статьи не

должны использоваться для создания помех и/или ограничений для передач

по статье X научных знаний, технологии, оборудования и материалов в

целях, совместных с целями и задачами Конвенции.

 

Статья IV

 

1. Конференция подчеркивает важность статьи IV. Она вновь

подтверждает приверженность государств-участников принятию необходимых

национальных мер по этой статье в соответствии со своими

конституционными процедурами. Эти меры призваны обеспечить запрещение

и предотвращение разработки, производства, накопления, приобретения

или сохранения агентов, токсинов, оружия, оборудования и средств

доставки, указанных в статье I Конвенции, где бы то ни было в пределах

их территории, под их юрисдикцией или под их контролем, с тем, чтобы

предотвратить их использование в целях, противоречащих Конвенции.

Государства-участники признают необходимость обеспечивать посредством

рассмотрения и/или принятия национальных мер эффективное выполнение их

обязательств по Конвенции, с тем, чтобы, среди прочего, исключить

возможность применения биологического и токсинного оружия в рамках

террористической или преступной деятельности.

2. Конференция отмечает меры, уже принятые в этом отношении рядом

государств-участников, например принятие уголовного законодательства,

и вновь обращает свой призыв к любому государству-участнику, которое

еще не приняло каких-либо необходимых мер, немедленно сделать это в

соответствии со своими конституционными процедурами. Такие меры должны

применяться в пределах его территории, под его юрисдикцией или под его

контролем где бы то ни было. Конференция предлагает каждому

государству-участнику предусмотреть при наличии конституционной

возможности и сообразно международному праву применение таких мер

также к действиям, совершаемым где бы то ни было физическими лицами,

обладающими его гражданством.

3. Конференция отмечает важность:

- законодательных, административных и иных мер, рассчитанных на

укрепление внутреннего соблюдения Конвенции;

- законодательства, касающегося физической защиты лабораторий и

объектов в целях предотвращения несанкционированного доступа и изъятия

микробиологических или других биологических агентов или токсинов;

- включения в учебники и в медицинские, научные и военные учебные

программы информации, касающейся запрещений и положений, содержащихся

в Конвенции о биологическом и токсинном оружии и Женевском протоколе

1925 года.

4. Конференция считает, что такие меры, которые могут быть

предприняты государствами-участниками в соответствии со своими

конституционными процедурами, способствовали бы повышению

эффективности Конвенции в соответствии с просьбами, высказанными

второй и третьей конференциями по рассмотрению действия Конвенции.

5. Конференция отмечает, что некоторые государства-участники по

просьбе второй Конференции по рассмотрению действия Конвенции

представили в департамент Организации Объединенных Наций по вопросам

разоружения информацию относительно текстов принятого конкретного

законодательства или других мер, принимаемых для обеспечения

внутреннего соблюдения Конвенции. Конференция предлагает этим

государствам-участникам и призывает все государства-участники

представлять такую информацию и тексты в будущем. В этом отношении

Конференция приветствует информацию, представленную

государствами-участниками в связи с мерой укрепления доверия,

согласованной на третьей Конференции по рассмотрению действия

Конвенции и озаглавленной "Объявление законодательства, правил и

других мер". Кроме того, Конференция призывает все

государства-участники представлять любую полезную информацию об

осуществлении таких мер.

6. Конференция поощряет сотрудничество и инициативы, в том числе

региональные, в направлении укрепления и осуществления режима

Конвенции о биологическом и токсинном оружии.

7. Конференция вновь подтверждает, что при всех обстоятельствах

применение бактериологического (биологического) и токсинного оружия

реально запрещено Конвенцией.

 

Статья V

 

1. Конференция отмечает важность статьи V и вновь подтверждает

взятое на себя государствами-участниками обязательство

консультироваться и сотрудничать друг с другом при решении любых

проблем, которые могут возникать в связи с целью или в ходе применения

положений Конвенции. Конференция вновь повторяет сформулированный на

третьей Конференции по рассмотрению действия Конвенции свой призыв к

государствам-участникам предпринять все возможные усилия по

урегулированию любых проблем, которые могут возникать в связи с целью

или в ходе применения положений Конвенции, для содействия строгому

соблюдению принятых положений. Конференция отмечает, что эта статья

обеспечивает соответствующие рамки для урегулирования любых таких

проблем, и вновь подтверждает, что любому государству-участнику,

которое выявляет такую проблему, следует, как правило, использовать

эти процедуры для ее рассмотрения и урегулирования.

2. Конференция также рассмотрела действие процедур по укреплению

осуществления положений статьи V, которые были приняты в

Заключительной декларации третьей Конференции по рассмотрению действия

Конвенции и которые основываются на соглашениях, достигнутых на второй

Конференции по рассмотрению действия Конвенции. Отмечая, что обращения

к этим процедурам еще не производилось, Конференция вновь подтверждает

их нынешнюю действительность. Конференция призывает любое

государство-участник, которое выявляет проблему, возникающую в связи с

целью или в ходе применения положений Конвенции, в соответствующих

случаях использовать эти процедуры для ее рассмотрения и

урегулирования.

3. Конференция вновь подтверждает, что консультации и

сотрудничество, согласно настоящей статье, могут также предприниматься

посредством соответствующих международных процедур в рамках

Организации Объединенный Наций и в соответствии с ее Уставом.

4. В соответствии с решением третьей Конференции по рассмотрению

действия Конвенции Конференция рассмотрела эффективность мер

укрепления доверия, как они были согласованы в Заключительной

декларации третьей Конференции по рассмотрению действия Конвенции.

Конференция отмечает, что по-прежнему имеют важное значение меры

укрепления доверия, согласованные на второй и третьей конференциях по

рассмотрению действия Конвенции, а также процедуры, разработанные

Специальным совещанием научно-технических экспертов государств -

участников Конвенции, проходившим в 1987 году.

5. Конференция отмечает справочно-информационный документ,

подготовленный Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и

содержащий данные об участии государств-участников в согласованных

мерах укрепления доверия с третьей Конференции по рассмотрению

действия Конвенции. Конференция приветствует обмен информацией,

осуществляемый по мерам укрепления доверия, и отмечает, что он

способствует повышению транспарентности и укреплению доверия.

Конференция признает, что участие в мерах укрепления доверия с

последней Конференции по рассмотрению действия Конвенции не носило

универсального характера и что не все ответы поступали оперативно или

в полном объеме. В этом отношении Конференция также признает

технические трудности, которые испытывают некоторые

государства-участники в связи с подготовкой ответов по МД. В этом

отношении Конференция настоятельно призывает все государства-участники

в будущем делать полные и своевременные объявления. Конференция

отмечает, что Специальная группа государств-участников, учрежденная

Специальной конференцией в 1994 году, в качестве составной части ее

продолжающейся работы рассматривает вопрос о включении соответственно

существующих и еще более улучшенных мер доверия и транспарентности в

режим укрепления Конвенции.

6. Конференция подчеркивает свою решимость повышать эффективность

и улучшать осуществление Конвенции, а также признание ею того, что

эффективная проверка могла бы укрепить Конвенцию.

7. В этом отношении Конференция напоминает, что:

- Третья Конференция по рассмотрению действия Конвенции учредила

открытую для всех государств-участников Специальную группу

правительственных экспертов для выявления и изучения потенциальных мер

проверки с научно-технической точки зрения.

- Группа провела четыре сессии в 1992-1993 годах и в сентябре

1993 года распространила свой доклад среди всех государств-участников.

- Специальная конференция была проведена в сентябре 1994 года и

рассмотрела доклад, а также решила учредить Специальную группу,

открытую для всех государств-участников. Конференция рассмотрела

работу Специальной группы по пункту 12 повестки дня, и ее заключения

отражены в разделе настоящего документа, озаглавленном "Рассмотрение

работы Специальной группы, учрежденной Специальной конференцией в 1994

году".

8. Конференция подчеркивает, что всем государствам-участникам

необходимо эффективно заниматься проблемами соблюдения. В этой связи

государства-участники согласились давать конкретный, своевременный

ответ на любую озабоченность по поводу соблюдения в связи с

утверждениями о нарушении ими своих обязательств по Конвенции. Такие

ответы должны представляться в соответствии с процедурами,

согласованными второй Конференцией по рассмотрению действия Конвенции

и развитыми далее третьей Конференцией по рассмотрению действия

Конвенции. Конференция вновь повторяет свой призыв представлять

информацию о таких усилиях конференциям по рассмотрению действия

Конвенции.

 

Статья VI

 

1. Конференция отмечает, что положения данной статьи не

применялись.

2. Конференция вновь подтверждает важность статьи VI, которая,

помимо процедур, содержащихся в статье V, предусматривает, что любое

государств-участник, которое сочтет, что любое другое

государство-участник действует в нарушение своих обязательств по

Конвенции, может подать жалобу в Совет Безопасности Организации

Объединенных Наций. Конференция отмечает, что положения статьи VI

будут соответствующим образом приниматься во внимание для целей любого

будущего режима проверки, который будет создан в результате

рассмотрения Специальной группой системы мер по укреплению соблюдения

Конвенции. Конференция подчеркивает положение статьи VI о том, что

такая жалоба должна содержать все возможные доказательства,

подтверждающие ее обоснованность. Она отмечает, что, как и в случае

осуществления всех положений и процедур, изложенных в Конвенции,

процедуры, предусмотренные в статье VI, должны добросовестно

осуществляться в рамках Конвенции.

3. Конференция предлагает Совету Безопасности незамедлительно

рассматривать любую жалобу, подаваемую по статье VI, и принимать любые

меры, какие он сочтет необходимыми для расследования жалобы в

соответствии с Уставом. Конференция вновь подтверждает обязательство

каждого государства-участника сотрудничать при проведении любых

расследований, какие может предпринять Совет Безопасности.

4. Конференция напоминает в этой связи резолюцию 620 (1988)

Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, которая тогда

предложила Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций

проводить безотлагательные расследования в связи с доводимыми до его

сведения любым государством-членом утверждениями относительно

возможного применения химического и бактериологического

(биологического) или токсинного оружия, которое могло бы повлечь за

собой нарушение Женевского протокола 1925 года или любой другой

применимой нормы международного договорного и обычного права.

Конференция также напоминает технические руководящие указания и

процедуры, содержащиеся в приложении I документа А/44/561 Организации

Объединенных Наций, который дает Генеральному секретарю Организации

Объединенных Наций ориентиры в плане своевременного и эффективного

расследования сообщений о возможном применении такого оружия.

Государства-участники вновь подтверждают свое согласие проводить по

запросу любого государства-участника консультации в отношении

утверждений о применении или угрозе применения бактериологического

(биологического) или токсинного оружия и в полной мере сотрудничать с

Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в проведении

таких расследований. Конференция подчеркивает, что в случае

предполагаемого применения Организации Объединенных Наций надлежит

оперативно принимать соответствующие меры, которые могли бы включать

просьбу к Совету Безопасности о рассмотрении действий в соответствии с

Уставом.

5. Конференция предлагает Совету Безопасности информировать

каждое государство-участник о результатах любого расследования,

возбуждаемого по статье VI, и незамедлительно рассматривать любые

соответствующие дальнейшие действия, которые могут оказаться

необходимыми.

6. Конференция отмечает, что процедура, изложенная в этой статье,

не наносит ущерба прерогативе государств - участников Конвенции

совместно рассматривать случаи предполагаемого несоблюдения положений

Конвенции и принимать соответствующие решения в соответствии с Уставом

Организации Объединенных Наций и применимыми нормами международного

права.

7. Конференция отмечает, что положения, касающиеся расследования

предполагаемых нарушений Конвенции, включая меры по расследованию

предполагаемого применения биологического и токсинного оружия, и

впредь подлежат рассмотрению Специальной группой государств-участников

в соответствии с ее мандатом.

 

Статья VII

 

1. Конференция с удовлетворением отмечает, что эти положения не

применялись.

2. Конференция вновь подтверждает обязательство каждого

государства-участника предоставлять или поддерживать помощь в

соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций любому участнику

Конвенции, который обращается с такой просьбой, если Совет

Безопасности примет решение о том, что такой участник подвергся

опасности в результате нарушения Конвенции.

3. Конференция принимает к сведению высказанные пожелания

относительно того, чтобы в случае подачи просьбы о предоставлении

помощи она безотлагательно рассматривалась и получала соответствующий

ответ. В этой связи до рассмотрения решения Советом Безопасности

государства-участники могли бы по соответствующей просьбе

предоставлять своевременную экстренную помощь.

4. Конференция принимает к сведению предложение относительно

того, что Специальной группе, возможно, потребовалось бы обсудить

подробную процедуру оказания помощи, с тем чтобы государства-участники

могли по соответствующей просьбе предоставить своевременную экстренную

помощь.

5. Конференция считает, что в случае возможного обращения к этой

статье Организация Объединенных Наций с помощью соответствующих

межправительственных организаций, таких как Всемирная организация

здравоохранения (ВОЗ), могла бы играть координирующую роль.

 

Статья VIII

 

1. Конференция вновь подтверждает важность статьи VIII и

подчеркивает важность Протокола о запрещении применения на войне

удушливых, ядовитых и других подобных газов и бактериологических

средств, подписанного в Женеве 17 июня 1925 г.

2. Конференция признает, что Женевский протокол 1925 года,

запрещающий применение бактериологических средств ведения войны, и

Конвенция о биологическом и токсинном оружии дополняют друг друга.

3. Конференция вновь подтверждает, что ничто в содержании

Конвенции о биологическом и токсинном оружии не должно истолковываться

как каким-либо образом ограничивающее или умаляющее обязательства,

принятые любым государством по Протоколу о запрещении применения на

войне удушливых, ядовитых или других подобных газов и

бактериологических средств.

4. Принимая во внимание действия в поддержку Протокола,

предпринятые Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей Организации

Объединенных Наций посредством резолюции 620 (1988) Совета

Безопасности и резолюцией 41/58 С, 42/37 С, 43/74 А, 44/115 В и 45/57

С Генеральной Ассамблеи, и напоминая торжественное подтверждение

запрещения, установленного в Протоколе, которое было дано Конференцией

государств - участников Женевского протокола 1925 года и других

заинтересованных государств, проходившей в Париже 7-11 января 1989 г.,

Конференция призывает все государства - участники Женевского протокола

выполнять свои обязательства, взятые по Протоколу, и настоятельно

призывает все государства, которые пока еще не являются участниками

Женевского протокола 1925 года, безотлагательно присоединиться к нему.

5. Конференция подчеркивает важность снятия всех оговорок к

Женевскому протоколу 1925 года, имеющих отношение к Конвенции о

биологическом и токсинном оружии.

6. Конференция приветствует предпринятые

государствами-участниками действия по снятию своих оговорок к

Женевскому протоколу 1925 года, имеющих отношение к Конвенции о

биологическом и токсинном оружии, и призывает те

государства-участники, которые продолжают сохранять соответствующие

оговорки к Женевскому протоколу 1925 года, снять эти оговорки и

безотлагательно уведомить депозитария Женевского протокола 1925 года

об их снятии.

7. Конференция отмечает, что оговорки, касающиеся ответного

применения любых средств, запрещенных по Конвенции о биологическом и

токсинном оружии, даже если оно носит обусловленный характер,

полностью несовместимы с абсолютным и универсальным запрещением

разработки, производства, накопления, приобретения и сохранения

бактериологического (биологического) и токсинного оружия, цель

которого состоит в том, чтобы полностью и навсегда исключить

возможность их применения.

 

Статья IX

 

1. Конференция вновь подтверждает, что статья IX определяет

признанную цель эффективного запрещения химического оружия.

Конференция приветствует заключение Конвенции о запрещении разработки,

производства, накопления и применения химического оружия и о его

уничтожении, которая была открыта для подписания в Париже

13-15 января 1993 г.

2. Конференция приветствует тот факт, что в настоящее время на

хранение сдано 65 ратификационных грамот и что в результате этого

Конвенция вступит в силу 19 апреля 1997 г.

3. Конференция подчеркивает, что для целей Конвенции важно, чтобы

в числе первоначальных участников Конвенции были все обладатели

химического оружия, объектов по производству химического оружия или

объектов по разработке химического оружия, и в этой связи важно, чтобы

в числе первоначальных государств - участников Конвенции были

Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация, объявившие об

обладании химическим оружием.

4. Конференция призывает все государства, которые еще не сделали

этого, безотлагательно подписать и/или ратифицировать Конвенцию.

5. Конференция отмечает, что Подготовительная комиссия

Организации по запрещению химического оружия на своей четырнадцатой

сессии (22-26 июля 1996 г.) поручила Председателю Комиссии в тесной

консультации с ее государствами-членами созвать требуемое

обстоятельствами в связи с наступлением контрольного срока совещание

Комиссии для выработки соответствующих ориентировок.

 

Статья X

 

1. Конференция вновь подчеркивает растущую важность положений

статьи X, особенно в свете последних научно-технических достижений в

области биотехнологии и разработки бактериологических (биологических)

агентов и токсинов, имеющих мирное применение, что значительно

повысило потенциал для сотрудничества между государствами в плане

содействия экономическому и социальному развитию и научно-техническому

прогрессу, особенно в развивающихся странах, сообразно с их

интересами, нуждами и приоритетами.

2. Конференция, признавая то, что уже было сделано с этой целью,

с озабоченностью отмечает увеличивающийся разрыв между развитыми и

развивающимися странами в области биотехнологии, генетической

инженерии, микробиологии и других смежных областях. Конференция

настоятельно призывает все государства-участники и впредь активно

содействовать международному сотрудничеству и обменам с

государствами-участниками в области мирного использования

биотехнологии и настоятельно призывает все государства-участники,

обладающие передовой биотехнологией, принимать позитивные меры, с тем,

чтобы способствовать передаче технологии и международному

сотрудничеству на равной и недискриминационной основе, в особенности с

развивающимися странами, на благо всего человечества. В то же время

Конференция подчеркивает, что меры по осуществлению статьи X должны

быть совместимыми с целями и положениями Конвенции.

3. Конференция напоминает, что государства-участники несут

юридическую обязанность содействовать как можно более полному обмену

оборудованием, материалами и научно-технической информацией для

использования бактериологических (биологических) агентов и токсинов в

мирных целях и не препятствовать экономическому и технологическому

развитию государств-участников, а также имеют право участвовать в

таком обмене.

4. Конференция подчеркивает, что государства-участники не должны

использовать положения Конференция для введения помех и/или

ограничений на передачи научных знаний, технологии, оборудования и

материалов в целях, совместимых с целями и положениями Конвенции.

5. Конференция отмечает, что существующие институциональные пути

и средства обеспечения многостороннего сотрудничества между развитыми

и развивающимися странами потребуют дальнейшего развития, с тем чтобы

содействовать международному сотрудничеству в области мирной

деятельности в таких областях, как медицина, здравоохранение и

сельское хозяйство.

6. Конференция вновь повторяет свой призыв к Генеральному

секретарю Организации Объединенных Наций до следующей Конференции по

рассмотрению действия Конвенции предложить для включения в повестку

дня соответствующего органа Организации Объединенных Наций обсуждение

и изучение способов совершенствования институциональных механизмов, с

тем чтобы содействовать как можно более полному обмену оборудованием,

материалами и научно-технической информацией относительно

использования бактериологических (биологических) агентов и токсинов в

мирных целях.

7. Конференция рекомендует направить приглашения на участие в

таком обсуждении и изучении всем государствам-участникам, независимо

от того, являются ли они членами Организации Объединенных Наций или

соответствующих специализированных учреждений.

8. Конференция в то же время отмечает, что Специальная группа

государств-участников получила от Специальной конференции в сентябре

1994 года мандат на рассмотрение конкретных мер, рассчитанных на

обеспечение эффективного и полного осуществления статьи X, при котором

также избегались бы любые ограничения, несовместимые с принятыми по

Конвенции обязательствами, подчеркивая, что положения Конвенции не

должны использоваться для установления помех и/или ограничений для

передачи научных знаний, технологии, оборудования или материалов в

целях, совместимых с целями и положениями Конвенции.

9. Конференция принимает к сведению значительные шаги вперед в

поощрении сотрудничества в биологической области, которые были приняты

Конференцией Организации Объединенных Наций по окружающей среде и

развитию, состоявшейся в Рио-де-Жанейро, Бразилия, в 1992 году,

включая принятие Повестки дня на XXI век и Рио-де-Жанейрской

декларации, а также Конвенции о биологическом разнообразии, и

подчеркивает их важность в контексте осуществления статьи X.

10. Конференция разделяет глобальную озабоченность в связи с

новыми и повторно возникающими инфекционными заболеваниями и считает,

что международная реакция на них открывает возможности для расширения

сотрудничества в контексте применения статьи X и укрепления Конвенции.

Конференция приветствует усилия по созданию системы глобального

мониторинга за заболеваниями и призывает государства-участники

поддерживать Всемирную организацию здравоохранения, включая ее

соответствующее вновь созданное подразделение, ФАО и МББЭ в этих

усилиях, направленных на содействие государствам-участникам в

укреплении национальных и локальных программ наблюдения за

инфекционными заболеваниями и в совершенствовании потенциалов раннего

оповещения, наблюдения, контроля и реагирования.

11. Конференция настоятельно призывает использовать существующие

институциональные средства в рамках системы Организации Объединенных

Наций и в полной мере использовать возможности, предоставляемые

специализированными учреждениями и другими международными

организациями, и считает, что осуществление статьи X могло бы быть

укреплено за счет более широкой координации между программами

международного сотрудничества в биологической сфере в мирных целях,

которые осуществляются государствами-участниками, специализированными

учреждениями и другими международными организациями.

12. Конференция настоятельно призывает государства-участники,

Организацию Объединенных Наций и ее специализированные учреждения

принять в рамках их компетенции дальнейшие конкретные меры, с тем

чтобы содействовать как можно более полному обмену оборудованием,

материалами и научно-технической информацией для использования

бактериологических (биологических) агентов и токсинов в мирных целях и

международному сотрудничеству в этой области. Такие меры могли бы

включать, среди прочего, следующее:

1. Передачу информации и обмен информацией о программах

исследований в области биологических наук и расширение сотрудничества

в области международного здравоохранения и борьбы с заболеваниями.

2. Расширение передачи и обмена информацией, материалами и

оборудованием между государствами на систематической и долгосрочной

основе.

3. Активное развитие контактов между учеными и техническими

работниками на взаимной основе в соответствующих областях.

4. Расширение технического сотрудничества и содействия, включая

программы подготовки кадров для развивающихся стран в области

использования бионаук и генетической инженерии в мирных целях за счет

активного взаимодействия с учреждениями Организации Объединенных

Наций, включая Международный центр генной инженерии и биотехнологии

(МЦГИБ).

5. Содействие заключению двусторонних, региональных и

многорегиональных соглашений, предусматривающих их участие на

взаимовыгодной, равной и недискриминационной основе в развитии и

применении биотехнологии.

6. Поощрение координации национальных и региональных программ и

разработку соответствующим образом путей и средств сотрудничества в

этой области.

7. Сотрудничество в предоставлении информации о своих

национальных системах эпидемиологического надзора и сообщения данных,

а также в оказании помощи на двустороннем уровне и/или во

взаимодействии с ВОЗ, ФАО и МББЭ в отношении эпидемиологического и

эпизоотического надзора с целью улучшения идентификации и

своевременного объявления крупных вспышек заболеваний людей и

животных.

8. Содействие программам обмена и подготовки ученых и экспертов,

а также обмен научно-технической информацией в биологической области

между развитыми и развивающимися странами.

13. Конференция считает, что подходящим способом облегчения

потока информации в области генетической инженерии, биотехнологии и

других научных дисциплин могло бы оказаться создание всемирного банка

данных. В этой связи Конференция подчеркивает важность мониторинга

всех соответствующих достижений в области пограничных наук и высокой

технологии в сферах, имеющих отношение к Конвенции.

14. Конференция просит Генерального секретаря на ежегодной основе

и для сведения государств-участников составлять доклады о том, как

осуществляется данная статья.

15. Конференция приветствует представленную рядом

государств-участников информацию относительно совместных мер,

предпринятых ими в плане выполнения своих обязательств по статье X, и

поощряет государства-участники, которые могут сделать это,

представлять такую информацию.

16. Конференция приветствует усилия по разработке международной

программы развития вакцинации в целях профилактики заболеваний,

которая предусматривала бы привлечение научно-технического персонала

из развивающихся стран, являющихся государствами-участниками

Конвенции. Конференция признает, что такая программа не только привела

бы к укреплению мирного международного сотрудничества в области

биотехнологии, но и способствовала бы улучшению здравоохранения в

развивающихся странах, содействовала бы созданию систем глобального

мониторинга инфекционных заболеваний и обеспечивала бы

транспарентность в соответствии с Конвенцией.

17. Конференция призывает все государства-участники, которые

могут сделать это, в полной мере сотрудничать с развивающимися

государствами - участниками Конвенции в области поощрения и

финансирования создания объектов вакционного производства. Конференция

далее рекомендует соответствующим многосторонним организациям и

всемирным финансовым учреждениям оказывать содействие в налаживании и

поощрении проектов вакционного производства в этих странах.

 

Статья XI

 

1. Конференция отмечает, что Исламская Республика Иран официально

представила предложение внести поправки в статью I и название

Конвенции, с тем чтобы эксплицитно включить запрещение применения

биологического оружия.

2. Конференция отмечает, что депозитарии уведомляют все

государства-участники об этом предложении. Конференция предлагает всем

государствам-участникам довести до депозитариев свои мнения о том,

нуждается ли Конвенция во внесении поправок, с тем чтобы эксплицитно

показать, что применение биологического оружия действительно

запрещается.

3. Конференция просит депозитариев принять такие меры, которые

могут быть запрошены большинством государств-участников, включая

вариант созыва конференции, открытой для всех государств - участников

Конвенции, при скорейшей соответствующей возможности, с тем чтобы

принять решение по этому предложению, если так решит большинство

государств-участников.

4. Тем временем Конференция вновь подтверждает важность статьи

XI. В этой связи Конференция подчеркивает, что положения статьи XI

должны в принципе осуществляться таким образом, чтобы не затрагивать

универсальность Конвенции.

 

Статья XII

 

1. Конференция постановляет, что пятая Конференция по

рассмотрению действия Конвенции будет проведена в Женеве по просьбе

большинства государств-участников или в любом случае не позднее 2001

года.

2. Конференция постановляет, что пятая Конференция по

рассмотрению действия Конференции рассмотрит, среди прочего:

- воздействие научно-технических достижений, имеющих отношение к

Конвенции;

- значение положений и осуществления Конвенции по химическому

оружию для эффективного осуществления Конвенции о биологическом и

токсинном оружии с надлежащим учетом той степени универсальности,

которая будет достигнута такими конвенциями во время пятой Конференции

по рассмотрению действия Конвенции;

- эффективность мер укрепления доверия, согласованных на второй и

третьей конференциях по рассмотрению действия Конвенции;

- выводы Специальной конференции, которой представит свой доклад

Специальная группа, включая подлежащий принятию консенсусом

юридическим обязывающий документ по укреплению Конвенции о

биологическом и токсинном оружии, и которая должна быть проведена как

можно скорее до начала пятой Конференция по рассмотрению действия

Конвенции; а также дальнейшие соответствующие действия;

- потребность и осуществление запрашиваемого выделения

Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций кадровых

ресурсов и другие потребности для содействия эффективному

осуществлению соответствующих решений четвертой Конференции по

рассмотрению действия Конвенции.

3. Конференция по рассмотрению действия Конвенции рекомендует

проводить конференции государств-участников по рассмотрению действия

Конвенции по крайней мере раз в пять лет.

 

Статья XIII

 

Конференция отмечает положения статьи XIII и, подчеркивая, что

Конвенция имеет неограниченный срок действия и распространяется на все

периоды времени, выражает удовлетворение в связи с тем, что ни одно

государство - участник Конвенции не осуществило свое право на выход из

Конвенции.

 

Статья XIV

 

1. Конференция с удовлетворением отмечает, что с третьей

Конференции по рассмотрению действия Конвенции ряд государств

присоединились к Конвенции.

2. Конференция призывает государства, которые еще не

ратифицировали Конвенцию или не присоединились к ней, безотлагательно

сделать это и призывает государства, которые не подписали Конвенцию,

присоединиться к числу ее государств-участников, внеся тем самым вклад

в достижение универсальности Конвенции.

3. В этой связи Конференция просит государства-участники поощрять

более широкое присоединение к Конвенции.

4. Конференция особо приветствует региональные инициативы,

которые привели бы к более широкому присоединению к Конвенции.

5. Четвертая Конференция по рассмотрению действия Конвенции

призывает государства - участники Конвенции о биологическом и

токсинном оружии, которые приняли участие в Конференции, принять

участие в осуществлении положений, содержащихся в Заключительной

декларации этой Конференции. Конференция также призывает все

государства-участники активно участвовать в Специальной группе

государств-участников в целях скорейшего завершения ее работы по

укреплению Конвенции.

 

Статья XV

 

Конференция отмечает важность данной статьи, а также важность

правового статуса языков Конвенции и системы Организации Объединенных

Наций в работе Специальной группы, учрежденной Специальной

конференцией в 1994 году.

 

Рассмотрение работы Специальной группы, учрежденной

Специальной конференцией в 1994 году

 

Конференция приветствует доклад о ходе работы Специальной группы,

содержащийся в документе BWC/AD HOC GROUP/32, и отмечает, в частности,

следующее:

- Специальная конференция государств - участников Конвенции о

запрещении разработки, производства и накопления запасов

бактериологического (биологического) и токсинного оружия и об их

уничтожении (сентябрь 1994 г.) согласилась учредить открытую для всех

государств-участников Специальную группу для рассмотрения

соответствующих мер, включая возможные меры проверки и разработки

предложений по укреплению Конвенции.

- Со времени своего создания Специальная группа провела одну

короткую организационную сессию и четыре основные сессии

продолжительностью две недели каждая.

- В соответствии со своим мандатом, как он содержится в

Заключительном докладе Специальной конференции (BWC/SPCONF/1),

Специальная группа рассматривала соответствующие меры, включая

возможные меры проверки, в целях укрепления Конвенции. В

соответствующих случаях при рассмотрении проблем Группа стремилась

опираться на существенный объем технической работы, связанной с

укреплением режима Конвенции о биологическом и токсинном оружии,

которая была принята Специальной группой технических экспертов по

выявлению и изучению потенциальных мер проверки с научно-технической

точки зрения (VEREX) в 1992 и 1993 годах.

- Специальная группа достигла значительного прогресса в

выполнении мандата, данного ей Специальной конференцией, в том числе

путем идентификации предварительных рамок и разработки потенциальных

исходных элементов юридически обязывающего документа по укреплению

Конвенции.

- Тем не менее Специальная группа не смогла завершить свою работу

и представить государствам-участникам свой доклад, включая проект

будущего юридически обязывающего документа, для рассмотрения на

четвертой Конференции по рассмотрению действий Конвенции. В этой связи

отмечается, что совокупный период, выделенный для предметных

переговоров в Специальной группе, составил восемь недель.

Конференция приветствует решение Специальной группы, с тем чтобы

выполнить свой мандат, интенсифицировать свою работу с целью завершить

ее как можно скорее до начала пятой Конференции по рассмотрению

действия Конвенции и представить государствам-участникам свой доклад,

который должен быть принят консенсусом, для рассмотрения на

Специальной конференции. Конференция предлагает Специальной группе

рассмотреть метод своей работы и переходить к переговорному формату, с

тем чтобы выполнить свой мандат.

Конференция отмечает, что Специальная группа рассматривает в

качестве составной части своей продолжающейся работы определения

терминов и объективные критерии, такие как списки бактериологических

(биологических) агентов и токсинов, их пороговые количества, а также

оборудование и виды деятельности, там, где это имеет отношение с точки

зрения конкретных мер, рассчитанных на укрепление Конвенции.

 

00A

 

ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ФОРМЫ ВЕДОМСТВЕННОГО

ГОСУДАРСТВЕННОГО СТАТИСТИЧЕСКОГО НАБЛЮДЕНИЯ

ЗА ВЫЛОВОМ РЫБЫ И ПРОИЗВОДСТВОМ РЫБНОЙ ПРОДУКЦИИ

(ЧАСТЬ 2)

 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ

 

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РФ ПО СТАТИСТИКЕ

 

10 ноября 1996 г.

N 133

 

(Д)

Продолжение таблицы

 

-----------------------------------------------------------------------

| |

Наименование | N |-----------------------------

| строки |

районов промысла | |-----------------------------

| | за | за

| | период с | соответствующий

| | начала | период с начала

| | отчетного | прошлого года

| | года |

| | |

| | |

| | |

--------------------------------|--------|-----------|-----------------

1 | 2 | 9 | 10

--------------------------------|--------|-----------|-----------------

Улов рыбы и добыча других | | |

водных биоресурсов ............ | 001 | |

| | |

Океаническое и морское | |-----------|-----------------

рыболовство .................. | 002 | |

| |-----------|-----------------

Атлантический океан ........... | 003 | |

| |-----------|-----------------

Северо-Западная Атлантика ..... | 004 | |

| |-----------|-----------------

Экономические (рыболовные) | | |

зоны зарубежных государств ... | 005 | |

из них: | |-----------|-----------------

Гренландия .................. | 006 | |

| |-----------|-----------------

Канада ...................... | 007 | |

| |-----------|-----------------

США ......................... | 008 | |

| |-----------|-----------------

прочие государства ......... | 009 | |

| |-----------|-----------------

открытая часть района ....... | 010 | |

| | |

в т.ч. район | |-----------|-----------------

регулирования НАФО ...... | 011 | |

| |-----------|-----------------

Северо-Восточная Атлантика .... | 012 | |

| | |

Исключительная экономическая | |-----------|-----------------

зона России ................. | 013 | |

из нее: | |-----------|-----------------

Баренцево море .............. | 014 | |

| |-----------|-----------------

в т.ч. смежный участок .. | 015 | |

| |-----------|-----------------

Белое море .................. | 016 | |

| |-----------|-----------------

Балтийское море ............. | 017 | |

| |-----------|-----------------

в т.ч. подрайон 26 ...... | 018 | |

| |-----------|-----------------

подрайон 32 ...... | 019 | |

| |-----------|-----------------

Экономические (рыболовные) | | |

зоны зарубежных государств ... | 020 | |

из них: | |-----------|-----------------

Норвегия (континентальная) .. | 021 | |

| |-----------|-----------------

Острова Шпицбергена ........ | 022 | |

| |-----------|-----------------

Острова Ян-Майен (Норвегия) | 023 | |

| |-----------|-----------------

Фарерские Острова (Дания) .. | 024 | |

| |-----------|-----------------

Исландия .................... | 025 | |

| |-----------|-----------------

Финляндия ................... | 026 | |

| |-----------|-----------------

Швеция ..................... | 027 | |

| |-----------|-----------------

Эстония ..................... | 028 | |

| |-----------|-----------------

Латвия ...................... | 029 | |

| |-----------|-----------------

Литва ....................... | 030 | |

| |-----------|-----------------

прочие государства .......... | 031 | |

| |-----------|-----------------

Открытая часть района ....... | 032 | |

из нее: | |-----------|-----------------

Центральная часть Норвежского | | |

моря ......................... | 033 | |

| |-----------|-----------------

Рейкьянес ................... | 034 | |

| |-----------|-----------------

Азорский ................... | 035 | |

| | |

Центрально-Западная | |-----------|-----------------

| | |

Атлантика .................... | 036 | |

| | |

Экономические (рыболовные) | |-----------|-----------------

| | |

зоны зарубежных государств .... | 037 | |

| |-----------|-----------------

Открытая часть района ....... | 038 | |

| |-----------|-----------------

Центрально-Восточная | | |

| | |

Атлантика ..................... | 039 | |

| |-----------|-----------------

Экономические (рыболовные) | | |

| | |

зоны зарубежных государств .. | 040 | |

из них: | |-----------|-----------------

Марокко ..................... | 041 | |

| |-----------|-----------------

Мавритания .................. | 042 | |

| |-----------|-----------------

Гвинея-Бисау ............... | 043 | |

| |-----------|-----------------

Сьерра-Лионе ................ | 044 | |

| |-----------|-----------------

Гвинея-Канакри ............. | 045 | |

| |-----------|-----------------

Сан-Томе и Принсипи ......... | 046 | |

| |-----------|-----------------

Сенегал ..................... | 047 | |

| |-----------|-----------------

прочие государства .......... | 048 | |

| |-----------|-----------------

Открытая часть района ....... | 049 | |

| |-----------|-----------------

Юго-Западная Атлантика ....... | 050 | |

| | |

Экономические (рыболовные) | |-----------|-----------------

зоны зарубежных государств .. | 051 | |

из них: | |-----------|-----------------

Аргентина ................... | 052 | |

| |-----------|-----------------

Фолклендские острова ........ | 053 | |

| | |

прочие государства .... | 054 | |

| |-----------|-----------------

Открытая часть района ....... | 055 | |

| |-----------|-----------------

Юго-Восточная Атлантика ...... | 056 | |

| | |

Экономические (рыболовные) | |-----------|-----------------

зоны зарубежных государств . | 057 | |

из них: | |-----------|-----------------

Ангола ...................... | 058 | |

| |-----------|-----------------

Намибия ..................... | 059 | |

| |-----------|-----------------

прочие государства .......... | 060 | |

| |-----------|-----------------

Антарктическая часть Атлантики | 061 | |

| | |

Экономические (рыболовные) | |-----------|-----------------

зоны зарубежных государств .. | 062 | |

| |-----------|-----------------

Открытая часть района ....... | 063 | |

из него: | |-----------|-----------------

острова Ю.Георгия и Сандвичевы | 064 | |

| |-----------|-----------------

Южно-Оркнейские ....... | 065 | |

| |-----------|-----------------

Индийский океан ............... | 066 | |

| | |

Западная часть Индийского | |-----------|-----------------

океана ........................ | 067 | |

| | |

Экономические (рыболовные) | |-----------|-----------------

зоны зарубежных государств .. | 068 | |

из них: | |-----------|-----------------

Мозамбик .................... | 069 | |

| |-----------|-----------------

Сейшельские острова ......... | 070 | |

| |-----------|-----------------

прочие государства .......... | 071 | |

| |-----------|-----------------

Открытая часть .............. | 072 | |

| | |

Восточная часть Индийского | |-----------|-----------------

океана ........................ | 073 | |

| | |

Экономические (рыболовные) | |-----------|-----------------

зоны зарубежных государств .. | 074 | |

из них: | |-----------|-----------------

Австралия ................... | 075 | |

| |-----------|-----------------

прочие государства .......... | 076 | |

| |-----------|-----------------

Открытая часть района ....... | 077 | |

Антарктическая часть Индийского | |-----------|-----------------

океана ........................ | 078 | |

| | |

Экономические (рыболовные) | |-----------|-----------------

зоны зарубежных государств .. | 079 | |

из них: | |-----------|-----------------

О-ва Кергелен, Крозе (Франция) | 080 | |

| |-----------|-----------------

Прочие государства .......... | 081 | |

| |-----------|-----------------

Открытая часть района ....... | 082 | |

из нее подрайоны: | |-----------|-----------------

| | |

Обь и Лена .................. | 083 | |

| |-----------|-----------------

Молодежная .................. | 084 | |

| |-----------|-----------------

прочие ...................... | 085 | |

| |-----------|-----------------

Тихий океан ................... | 086 | |

| | |

Северо-Западная часть Тихого | |-----------|-----------------

океана ........................ | 087 | |

| | |

Исключительная экономическая | |-----------|-----------------

зона России ................. | 088 | |

из нее: | |-----------|-----------------

Западно-Беринговоморская | | |

(включая смежный район) ...... | 089 | |

| |-----------|-----------------

Восточно-Камчатское ........... | 090 | |

из нее: | |-----------|-----------------

Карагинское ................. | 091 | |

| |-----------|-----------------

Петропавловско-Камчатское ... | 092 | |

| |-----------|-----------------

Северо-Курильское ........... | 093 | |

из нее: | |-----------|-----------------

Тихоокеанская ............... | 094 | |

| |-----------|-----------------

Охотоморская ................ | 095 | |

| |-----------|-----------------

Южно-Курильская ............. | 096 | |

из нее: | |-----------|-----------------

Тихоокеанская ............... | 097 | |

| |-----------|-----------------

Охотоморская ................ | 098 | |

| |-----------|-----------------

Охотское море ................. | 099 | |

из него: | |-----------|-----------------

Северо-Охотоморская ......... | 100 | |

| |-----------|-----------------

Западно-Камчатская .......... | 101 | |

| |-----------|-----------------

Восточно-Сахалинская ........ | 102 | |

| |-----------|-----------------

Камчатско-Курильская ........ | 103 | |

| |-----------|-----------------

Японское море ................. | 104 | |

из него: | |-----------|-----------------

Приморье .................... | 105 | |

| |-----------|-----------------

Западно-Сахалинская ......... | 106 | |

| | |

Экономические (рыболовные) | |-----------|-----------------

зоны зарубежных государств .. | 107 | |

из них: | |-----------|-----------------

США ......................... | 108 | |

| |-----------|-----------------

Япония ...................... | 109 | |

| |-----------|-----------------

КНДР ........................ | 110 | |

| |-----------|-----------------

Республика Корея ............ | 111 | |

| |-----------|-----------------

Вьетнам ..................... | 112 | |

| |-----------|-----------------

Китай ....................... | 113 | |

| |-----------|-----------------

прочие государства .......... | 114 | |

| |-----------|-----------------

Открытая часть района ....... | 115 | |

| | |

Северо-Восточная часть Тихого | |-----------|-----------------

океана ........................ | 116 | |

| | |

Исключительная экономическая | |-----------|-----------------

зона России (Чукотская) ..... | 117 | |

| | |

Экономические (рыболовные) | |-----------|-----------------

зоны зарубежных государств .. | 118 | |

из них: | |-----------|-----------------

США ......................... | 119 | |

| |-----------|-----------------

Канада ...................... | 120 | |

| |-----------|-----------------

Открытая часть района ....... | 121 | |

| | |

Центрально-Западная часть | |-----------|-----------------

Тихого океана ................. | 122 | |

Экономические (рыболовные) | |-----------|-----------------

зоны зарубежных государств .. | 123 | |

из них: | |-----------|-----------------

Вьетнам ..................... | 124 | |

| |-----------|-----------------

Китай ....................... | 125 | |

| |-----------|-----------------

прочие государства .......... | 126 | |

| |-----------|-----------------

Открытая часть района ....... | 127 | |

| | |

Центрально-Восточная часть | |-----------|-----------------

Тихого океана ................. | 128 | |

| | |

Экономические (рыболовные) | |-----------|-----------------

зоны зарубежных государств .. | 129 | |

из них: | |-----------|-----------------

США ......................... | 130 | |

| |-----------|-----------------

Колумбия .................... | 131 | |

| |-----------|-----------------

Эквадор ..................... | 132 | |

| |-----------|-----------------

прочие государства .......... | 133 | |

| |-----------|-----------------

Открытая часть района ....... | 134 | |

Юго-Западная часть | |-----------|-----------------

Тихого океана ................. | 135 | |

| | |

Экономические (рыболовные) | |-----------|-----------------

зоны зарубежных государств .. | 136 | |

из них: | |-----------|-----------------

Новая Зеландия .............. | 137 | |

| |-----------|-----------------

Австралия ................... | 138 | |

| |-----------|-----------------

прочие государства .......... | 139 | |

| |-----------|-----------------

Открытая часть района ....... | 140 | |

Юго-Восточная часть Тихого | |-----------|-----------------

океана ........................ | 141 | |

| | |

Экономические (рыболовные) | |-----------|-----------------

зоны зарубежных государств | 142 | |

из них: | |-----------|-----------------

Перу ....................... | 143 | |

| |-----------|-----------------

Чили ....................... | 144 | |

| |-----------|-----------------

прочие государства ......... | 145 | |

| |-----------|-----------------

Открытая часть района ...... | 146 | |

| | |

из нее подрайоны: | |-----------|-----------------

Перуанский ................. | 147 | |

| |-----------|-----------------

Северо-Чилийский ........... | 148 | |

| |-----------|-----------------

Южно-Чилийский ............. | 149 | |

| | |

Антарктическая часть Тихого | |-----------|-----------------

океана (открытая часть) ....... | 150 | |

| |-----------|-----------------

Арктика ....................... | 151 | |

| |-----------|-----------------

Внутренние водоемы ............ | 152 | |

| |-----------|-----------------

Каспийское море ............... | 153 | |

| | |

Зона рыболовной юрисдикции | |-----------|-----------------

России ..................... | 154 | |

из них: | |-----------|-----------------

Астраханская область ....... | 155 | |

| |-----------|-----------------

Республика Дагестан ........ | 156 | |

| |-----------|-----------------

Республика Калмыкия ........ | 157 | |

| | |

Зона рыболовной юрисдикции | |-----------|-----------------

зарубежных государств ...... | 158 | |

из них: | |-----------|-----------------

Республика Казахстан ....... | 159 | |

| |-----------|-----------------

Азербайджанская Республика | 160 | |

| |-----------|-----------------

Туркменистан ............... | 161 | |

| |-----------|-----------------

Иран ....................... | 162 | |

| |-----------|-----------------

Открытая часть моря ........ | 163 | |

| |-----------|-----------------

дельта Волги ............... | 164 | |

| |-----------|-----------------

Черное море ................... | 165 | |

Исключительная экономическая | |-----------|-----------------

зона России ................. | 166 | |

Экономические (рыболовные) | |-----------|-----------------

зоны зарубежных государств | 167 | |

из них: | |-----------|-----------------

Украина ..................... | 168 | |

| |-----------|-----------------

Грузия ...................... | 169 | |

| |-----------|-----------------

прочие государства .......... | 170 | |

| |-----------|-----------------

Открытая часть района ....... | 171 | |

| |-----------|-----------------

Азовское море ................. | 172 | |

| | |

Зона рыболовной юрисдикции | |-----------|-----------------

России ...................... | 173 | |

| | |

Зона рыболовной юрисдикции | |-----------|-----------------

Украины ..................... | 174 | |

| |-----------|-----------------

Пресноводные водоемы .......... | 175 | |

| |-----------|-----------------

озера ....................... | 176 | |

| |-----------|-----------------

реки ........................ | 177 | |

| |-----------|-----------------

водохранилища ............... | 178 | |

----------------- | |-----------|-----------------

Сноска 1. Конкретные виды приведены в Приложении к форме

 

 

 

 

2. Производство промышленной продукции

в натуральном и стоимостном выражении

 

--------------------------------------------------------------------------

| Единица | Коды по | N |

Виды продукции | измерения |----------------| строки |

| | ОКП | СОЕИ | |

| | | | |

| | | | |

| | | | |

| | | | |

| | | | |

| | | | |

| | | | |

| | | | |

| | | | |

-----------------------------------|-----------|--------|-------|--------|

А | Б | В | Г | Д |

-----------------------------------|-----------|--------|-------|--------|

Товарная пищевая рыбная продукция, | | | | |

ция, включая консервы рыбные .... | т | 920003 | 0168 | 01 |

| | | | |

Товарная пищевая рыбная продукция | | | | |

без рыбных консервов ............. | т | 926000 | 0168 | 02 |

из нее: | | | | |

рыба охлажденная .............. | т | 926060 | 0168 | 03 |

| | | | |

рыба мороженая ................ | т | 926070 | 0168 | 04 |

| | | | |

в т.ч. разделанная ........ | т | 926071 | 0168 | 05 |

| | | | |

филе мороженое ................ | т | 926140 | 0168 | 06 |

| | | | |

рыба соленая (кроме | | | | |

сельдей) ...................... | т | 926207 | 0168 | 07 |

| | | | |

сельдь соленая ................ | т | 926202 | 0168 | 08 |

| | | | |

рыба копченая ................. | т | 926302 | 0168 | 09 |

| | | | |

икра .......................... | т | 926400 | 0168 | 10 |

в том числе: | | | | |

осетровых рыб ............. | т | 926420 | 0168 | 11 |

| | | | |

лососевых рыб ............. | т | 926430 | 0168 | 12 |

| | | | |

пищевые морепродукты .......... | т | 926500 | 0168 | 13 |

| | | | |

в т.ч. крабы .............. | т | | | 14 |

| | | | |

пряный посол и маринады ....... | т | 926010 | 0168 | 15 |

| | | | |

рыба сушеная и вяленая ........ | т | 926304 | 0168 | 16 |

| | | | |

Консервы рыбные - всего .......... | туб. | 927001 | 0611 | 17 |

в том числе: | | | | |

в масле ....................... | туб. | 927110 | 0611 | 18 |

| | | | |

в томате ...................... | туб. | 927120 | 0611 | 19 |

| | | | |

натуральные ................... | туб. | 927130 | 0611 | 20 |

из них: | | | | |

крабы ...................... | туб. | 927132 | 0611 | 21 |

| | | | |

лососевые .................. | туб. | 927133 | 0611 | 22 |

| | | | |

консервы из морепродуктов ..... | туб. | 927300 | 0611 | 23 |

| | | | |

Мука кормовая из рыбы и других | | | | |

морепродуктов .................... | т | 928200 | 0168 | 24 |

| | | | |

Рыба, морепродукты и отходы от | | | | |

разделки рыбы для зверосовхозов | т | 928302 | 0168 | 25 |

| | | | |

 

Продолжение таблицы

 

------------------------------------------------------------------

| Фактически |

Виды продукции | произведено |

|-----------------------------|

| | |

| за | за |

| период с | соответствующий |

| начала | период с |

| отчетного | начала |

| года | прошлого года |

| | |

| | |

| | |

-----------------------------------|-----------|-----------------|

А | 1 | 2 |

-----------------------------------|-----------|-----------------|

Товарная пищевая рыбная продукция, | | |

ция, включая консервы рыбные .... | | |

|-----------|-----------------|

Товарная пищевая рыбная продукция | | |

без рыбных консервов ............. | | |

из нее: |-----------|-----------------|

рыба охлажденная .............. | | |

|-----------|-----------------|

рыба мороженая ................ | | |

|-----------|-----------------|

в т.ч. разделанная ........ | | |

|-----------|-----------------|

филе мороженое ................ | | |

| | |

рыба соленая (кроме |-----------|-----------------|

сельдей) ...................... | | |

|-----------|-----------------|

сельдь соленая ................ | | |

|-----------|-----------------|

рыба копченая ................. | | |

|-----------|-----------------|

икра .......................... | | |

в том числе: |-----------|-----------------|

осетровых рыб ............. | | |

|-----------|-----------------|

лососевых рыб ............. | | |

|-----------|-----------------|

пищевые морепродукты .......... | | |

|-----------|-----------------|

в т.ч. крабы .............. | | |

|-----------|-----------------|

пряный посол и маринады ....... | | |

|-----------|-----------------|

рыба сушеная и вяленая ........ | | |

|-----------|-----------------|

Консервы рыбные - всего .......... | | |

в том числе: |-----------|-----------------|

в масле ....................... | | |

|-----------|-----------------|

в томате ...................... | | |

|-----------|-----------------|

натуральные ................... | | |

из них: |-----------|-----------------|

крабы ...................... | | |

|-----------|-----------------|

лососевые .................. | | |

|-----------|-----------------|

консервы из морепродуктов ..... | | |

|-----------|-----------------|

Мука кормовая из рыбы и других | | |

морепродуктов .................... | | |

|-----------|-----------------|

Рыба, морепродукты и отходы от | | |

разделки рыбы для зверосовхозов | | |

|-----------|-----------------|

 

 

Продолжение таблицы

 

----------------------------------------------------------------------

| Стоимость фактически

Виды продукции | произведенной продукции

| в отпускных ценах предприятий

| (без налога на добавленную

| стоимость и акциза) -

| млн. руб. код по СОЕИ - 0373

|----------------------------------

| за период с | за

| начала | соответствующий

| отчетного года | период с начала

| | прошлого

| | года

-----------------------------------|----------------|-----------------

А | 3 | 4

-----------------------------------|----------------|-----------------

Товарная пищевая рыбная продукция, | |

ция, включая консервы рыбные .... | |

|----------------|-----------------

Товарная пищевая рыбная продукция | |

без рыбных консервов ............. | |

из нее: |----------------|-----------------

рыба охлажденная .............. | |

|----------------|-----------------

рыба мороженая ................ | |

|----------------|-----------------

в т.ч. разделанная ........ | |

|----------------|-----------------

филе мороженое ................ | |

| |

рыба соленая (кроме |----------------|-----------------

сельдей) ...................... | |

|----------------|-----------------

сельдь соленая ................ | |

|----------------|-----------------

рыба копченая ................. | |

|----------------|-----------------

икра .......................... | |

в том числе: |----------------|-----------------

осетровых рыб ............. | |

|----------------|-----------------

лососевых рыб ............. | |

|----------------|-----------------

пищевые морепродукты .......... | |

|----------------|-----------------

в т.ч. крабы .............. | |

|----------------|-----------------

пряный посол и маринады ....... | |

|----------------|-----------------

рыба сушеная и вяленая ........ | |

|----------------|-----------------

Консервы рыбные - всего .......... | |

в том числе: |----------------|-----------------

в масле ....................... | |

|----------------|-----------------

в томате ...................... | |

|----------------|-----------------

натуральные ................... | |

из них: |----------------|-----------------

крабы ...................... | |

|----------------|-----------------

лососевые .................. | |

|----------------|-----------------

консервы из морепродуктов ..... | |

|----------------|-----------------

Мука кормовая из рыбы и других | |

морепродуктов .................... | |

|----------------|-----------------

Рыба, морепродукты и отходы от | |

разделки рыбы для зверосовхозов | |

|----------------|-----------------

 

3. Производственные обороты по рыбопродукции

 

---------------------------------------------------------------

А | Б | В | Г | Д |

---------------------------------|-----|--------|-------|-----|

Получено для переработки и | | | | |

доработки от других | | | | |

рыбопромышленных предприятий: | | | | |

| | | | |

Товарная пищевая рыбная | | | | |

продукция без рыбных консервов | т | 926000 | 0168 | 26 |

в том числе: | | | | |

рыба охлажденная ........... | т | 926060 | 0168 | 27 |

| | | | |

рыба мороженая ............. | т | 926070 | 0168 | 28 |

| | | | |

филе мороженое ............. | т | 926140 | 0168 | 29 |

| | | | |

рыба соленая ............... | т | 926207 | 0168 | 30 |

| | | | |

сельдь соленая ............ | т | 926202 | 0168 | 31 |

| | | | |

 

Продолжение таблицы

 

--------------------------------------------------------------------

А | 1 | 2 | 3 | 4

---------------------------------|-------|-------|---------|--------

Получено для переработки и | | | |

доработки от других | | | |

рыбопромышленных предприятий: | | | |

| | | |

Товарная пищевая рыбная | | | |

продукция без рыбных консервов | | | |

в том числе: |-------|-------|---------|--------

рыба охлажденная ........... | | | |

|-------|-------|---------|--------

рыба мороженая ............. | | | |

|-------|-------|---------|--------

филе мороженое ............. | | | |

|-------|-------|---------|--------

рыба соленая ............... | | | |

|-------|-------|---------|--------

сельдь соленая ............ | | | |

|-------|-------|---------|--------

 

 

4. Экономические показатели

 

миллион рублей,

код по СОЕИ - 0373

---------------------------------------------------------------------------

| N | Фактически

Наименование | строки |-------------------------------

показателей | | за период с | за

| | начала | соответствующий

| | отчетного | период с начала

| | года | прошлого года

----------------------------------|--------|-------------|-----------------

А | Б | 1 | 2

----------------------------------|--------|-------------|-----------------

Объем произведенной продукции | | |

в фактических отпускных ценах | | |

предприятия (без налога на | | |

добавленную стоимость и акциза) | 821 | |

| |-------------|-----------------

Объем отгруженной продукции | | |

в фактических отпускных ценах | | |

предприятия (без налога на | | |

добавленную стоимость и акциза) | 812 | |

| |-------------|-----------------

Остатки готовой продукции в | | |

местах хранения в отпускных ценах | | |

предприятий (без налога на | | |

добавленную стоимость и акциза): | | |

| |-------------|-----------------

на начало отчетного периода | 860 | |

| |-------------|-----------------

на конец отчетного периода | 861 | |

| |-------------|-----------------

 

" ___ " _________ 19 __ г. Руководитель

( Ф.И.О.,должность)

_______________________________

фамилия и N телефона исполнителя

 

 

Приложение к Приложению

к форме N 1- П (рыба)

 

ПЕРЕЧЕНЬ

видов водных биоресурсов, уловы которых

выделяются в отчете отдельной графой

 

-------------------------------- ---------------------------------- ---------------------------------

| Код | Вид | | Код | Вид | | Код | Вид |

| (порядковый) | | | (порядковый) | | | (порядковый) | |

|--------------|---------------| |--------------|-----------------| |--------------|----------------|

01 | Анчоус 30 | Лососи 57 | Краб синий

| | |

02 | Иваси 31 | Сиговые 58 | Краб стригун

| | |

03 | Килька 32 | Амур 59 | Мидии

| | |

04 | Корюшка 33 | Вобла, тарань 60 | Морской гребешок

| | |

05 | Мойва 34 | Карп 61 | Кальмар

| | |

06 | Салака 35 | Лещ 62 | Трубач

| | |

07 | Сардины 36 | Налим 63 | Прочие моллюски

| | |

08 | Сельдь 37 | Сазан 64 | Креветка

| | |

09 | Тюлька 38 | Сом 65 | Криль

| | |

10 | Шпрот 39 | Судак 66 | Раки

| | |

11 | Хамса 40 | Щука 67 | Морские ежи

| | |

12 | Лимонема 41 | Угорь 68 | Кукумария

| | |

13 | Мерланг 42 | Толстолобик 69 | Трепанг

| | |

14 | Минтай 43 | Прочие крупные 70 | Киты

| | частиковые |

| | |

15 | Макрурус 44 | Прочие мелкие 71 | Белуха

| | частиковые |

| | |

16 | Навага 45 | Сайра 72 | Ларга

| | |

17 | Пикша 46 | Акулы, скаты 73 | Морж

| | |

18 | Путассу 47 | Камбала 74 | Морской заяц

| | |

19 | Сайка 48 | Палтус 75 | Кольчатая нерпа

| | |

20 | Хек 49 | Кефаль 76 | Котики-холостики

| | |

21 | Треска 50 | Миноги 77 | Крылатка

| | |

22 | Бычки 51 | Краб волосатый 78 | Серый кит

| | |

23 | Морской окунь 52 | Краб камчатский 79 | Тюлени

| | |

24 | Песчанка 53 | Краб колючий 80 | Байкальский

| | | тюлень

| | |

25 | Скумбрия 54 | Краб коуэзи 81 | Гренландский

| | | тюлень

| | |

26 | Ставрида 55 | Краб опилио 82 | Каспийский

| | | тюлень

27 | Терпуг 56 | Краб равношипый |

|

28 | Тунец

|

29 | Осетровые